Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:7 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 因為她所流的血還在城中; 她把血潑在光滑的磐石上, 不是倒在地上, 被塵土掩蓋。
  • 新标点和合本 - 城中所流的血倒在净光的磐石上,不倒在地上,用土掩盖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这城所流的血还在城中,血倒在光滑的磐石上,没有倒在地上,用土掩盖;
  • 和合本2010(神版-简体) - 这城所流的血还在城中,血倒在光滑的磐石上,没有倒在地上,用土掩盖;
  • 当代译本 - 这城沾满血腥,任凭受害者的血流在光秃秃的磐石上,而不是流在地上用土掩盖。
  • 圣经新译本 - 因为她所流的血还在城中; 她把血泼在光滑的磐石上, 不是倒在地上, 被尘土掩盖。
  • 现代标点和合本 - 城中所流的血倒在净光的磐石上,不倒在地上,用土掩盖。
  • 和合本(拼音版) - 城中所流的血倒在净光的磐石上,不倒在地上,用土掩盖。
  • New International Version - “ ‘For the blood she shed is in her midst: She poured it on the bare rock; she did not pour it on the ground, where the dust would cover it.
  • New International Reader's Version - “The blood Jerusalem’s people spilled is inside its walls. They poured it out on a bare rock. They did not pour it on the ground. If they had, dust would have covered it up.
  • English Standard Version - For the blood she has shed is in her midst; she put it on the bare rock; she did not pour it out on the ground to cover it with dust.
  • New Living Translation - For the blood of her murders is splashed on the rocks. It isn’t even spilled on the ground, where the dust could cover it!
  • The Message - “‘The blood from murders has stained the whole city; Blood runs bold on the street stones, with no one bothering to wash it off— Blood out in the open to public view to provoke my wrath, to trigger my vengeance.
  • Christian Standard Bible - For the blood she shed is still within her. She put it out on the bare rock; she didn’t pour it on the ground to cover it with dust.
  • New American Standard Bible - For her blood is in her midst; She placed it on the bare rock; She did not pour it on the ground To cover it with dust.
  • New King James Version - For her blood is in her midst; She set it on top of a rock; She did not pour it on the ground, To cover it with dust.
  • Amplified Bible - For her blood [that she has shed] remains in her midst; She put it on the bare rock; She did not pour it on the ground To cover it with dust.
  • American Standard Version - For her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust.
  • King James Version - For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;
  • New English Translation - For her blood was in it; she poured it on an exposed rock; she did not pour it on the ground to cover it up with dust.
  • World English Bible - “‘“For her blood is in the middle of her. She set it on the bare rock. She didn’t pour it on the ground, to cover it with dust.
  • 新標點和合本 - 城中所流的血倒在淨光的磐石上,不倒在地上,用土掩蓋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這城所流的血還在城中,血倒在光滑的磐石上,沒有倒在地上,用土掩蓋;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這城所流的血還在城中,血倒在光滑的磐石上,沒有倒在地上,用土掩蓋;
  • 當代譯本 - 這城沾滿血腥,任憑受害者的血流在光禿禿的磐石上,而不是流在地上用土掩蓋。
  • 呂振中譯本 - 因為她 所殺人流 的血還在城中;她是將血潑在光溜溜的磐石上,不是倒在地上,用塵土去掩蓋的。
  • 現代標點和合本 - 城中所流的血倒在淨光的磐石上,不倒在地上,用土掩蓋。
  • 文理和合譯本 - 其中有血、流於光磐之上、不傾於地、為土所掩、
  • 文理委辦譯本 - 邑民殺人、血跡現於石上、不瘞於土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑中殺人、血跡在其間、流血於光磐、不流於地、難覆之以土、
  • Nueva Versión Internacional - La ciudad está empapada en su sangre, pues ella la derramó sobre la roca desnuda; no la derramó por el suelo, para impedir que el polvo la cubriera.
  • 현대인의 성경 - “ ‘성 안에 살인이 있었으나 그 피가 땅에 떨어져 티끌로 덮이지 않고 아무것도 덮여 있지 않은 바위 위에 떨어졌다.
  • Новый Русский Перевод - Жители его пролиликровь – у всех на виду; они пролили ее на голой скале, не пролили ее на землю, где ее покрыла бы пыль.
  • Восточный перевод - Жители его проливали невинную кровь; они проливали её на голые камни, а не на землю, где её покрыла бы пыль.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители его проливали невинную кровь; они проливали её на голые камни, а не на землю, где её покрыла бы пыль.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители его проливали невинную кровь; они проливали её на голые камни, а не на землю, где её покрыла бы пыль.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car le sang qu’elle a versé est toujours au milieu d’elle. Il n’a pas été répandu sur la terre où la poussière l’aurait recouvert ; non : elle l’a versé sur la roche nue.
  • リビングバイブル - エルサレムの醜悪さは周知のことだ。 平気で人を殺し、その血が岩にたれて、 人目にさらされても、隠そうともしない。
  • Nova Versão Internacional - “Pois o sangue que ela derramou está no meio dela; ela o derramou na rocha nua; não o derramou no chão, onde o pó o cobriria.
  • Hoffnung für alle - Zum Himmel schreit das Blut, das deine Einwohner vergossen haben. Die nackten Felsen sind damit besudelt, und man deckt noch nicht einmal Erde darüber.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì máu của kẻ giết nó văng trên các tảng đá láng. Chứ không đổ trên đất, nơi đất có thể che lấp!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เพราะกรุงนี้ทำให้โลหิตหลั่งนองไปทั่ว นางเทลงบนหินโล่งเตียน ไม่ได้เทลงบนพื้น เพื่อให้ฝุ่นกลบไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เลือด​ที่​นาง​ทำ​ให้​ไหล​นอง​อยู่​ท่าม​กลาง​นาง​นั้น นาง​ใช้​ป้าย​บน​หิน​ใน​ที่​แจ้ง นาง​ไม่​ได้​เท​ที่​พื้น​ดิน​ให้​ฝุ่น​กลบ
交叉引用
  • 以賽亞書 3:9 - 他們面上的表情指證他們的不對; 他們像所多瑪一般宣揚自己的罪惡, 並不隱瞞; 他們有禍了, 因為他們自招禍害。
  • 耶利米書 2:34 - 在你衣襟上又發現無辜窮人的血, 並且你不是發現他們在挖窟窿時殺他們的。 雖然這樣,
  • 以賽亞書 26:21 - 因為你看!耶和華從他的居所出來, 要懲罰地上居民的罪孽; 大地要露出其上所流的血, 不再遮蓋被殺的人。”
  • 約伯記 16:18 - 地啊,不要遮蓋我的血; 不要讓我的哀求有停留的地方。
  • 列王紀上 21:19 - 你要對他說:‘耶和華這樣說:你殺了人,又佔有他的產業嗎?’你又要對他說:‘耶和華這樣說:狗在甚麼地方舔拿伯的血,也必在甚麼地方舔你的血。’”
  • 耶利米書 6:15 - 耶和華說: “他們行了可憎的事,本應覺得羞愧, 可是他們一點羞愧都沒有, 恬不知恥。 因此他們必仆倒在倒下的人中間, 我懲罰他們的時候,他們必倒下來。”
  • 申命記 12:24 - 你不可吃血,要倒在地上,像倒水一樣。
  • 申命記 12:16 - 只有血,你們不可吃;要倒在地上,像倒水一樣。
  • 利未記 17:13 - 任何以色列人,或是在你們中間寄居的外人中,有人打獵得了可以吃的禽獸,總要放盡牠的血,用泥土掩蓋。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 因為她所流的血還在城中; 她把血潑在光滑的磐石上, 不是倒在地上, 被塵土掩蓋。
  • 新标点和合本 - 城中所流的血倒在净光的磐石上,不倒在地上,用土掩盖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这城所流的血还在城中,血倒在光滑的磐石上,没有倒在地上,用土掩盖;
  • 和合本2010(神版-简体) - 这城所流的血还在城中,血倒在光滑的磐石上,没有倒在地上,用土掩盖;
  • 当代译本 - 这城沾满血腥,任凭受害者的血流在光秃秃的磐石上,而不是流在地上用土掩盖。
  • 圣经新译本 - 因为她所流的血还在城中; 她把血泼在光滑的磐石上, 不是倒在地上, 被尘土掩盖。
  • 现代标点和合本 - 城中所流的血倒在净光的磐石上,不倒在地上,用土掩盖。
  • 和合本(拼音版) - 城中所流的血倒在净光的磐石上,不倒在地上,用土掩盖。
  • New International Version - “ ‘For the blood she shed is in her midst: She poured it on the bare rock; she did not pour it on the ground, where the dust would cover it.
  • New International Reader's Version - “The blood Jerusalem’s people spilled is inside its walls. They poured it out on a bare rock. They did not pour it on the ground. If they had, dust would have covered it up.
  • English Standard Version - For the blood she has shed is in her midst; she put it on the bare rock; she did not pour it out on the ground to cover it with dust.
  • New Living Translation - For the blood of her murders is splashed on the rocks. It isn’t even spilled on the ground, where the dust could cover it!
  • The Message - “‘The blood from murders has stained the whole city; Blood runs bold on the street stones, with no one bothering to wash it off— Blood out in the open to public view to provoke my wrath, to trigger my vengeance.
  • Christian Standard Bible - For the blood she shed is still within her. She put it out on the bare rock; she didn’t pour it on the ground to cover it with dust.
  • New American Standard Bible - For her blood is in her midst; She placed it on the bare rock; She did not pour it on the ground To cover it with dust.
  • New King James Version - For her blood is in her midst; She set it on top of a rock; She did not pour it on the ground, To cover it with dust.
  • Amplified Bible - For her blood [that she has shed] remains in her midst; She put it on the bare rock; She did not pour it on the ground To cover it with dust.
  • American Standard Version - For her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust.
  • King James Version - For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;
  • New English Translation - For her blood was in it; she poured it on an exposed rock; she did not pour it on the ground to cover it up with dust.
  • World English Bible - “‘“For her blood is in the middle of her. She set it on the bare rock. She didn’t pour it on the ground, to cover it with dust.
  • 新標點和合本 - 城中所流的血倒在淨光的磐石上,不倒在地上,用土掩蓋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這城所流的血還在城中,血倒在光滑的磐石上,沒有倒在地上,用土掩蓋;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這城所流的血還在城中,血倒在光滑的磐石上,沒有倒在地上,用土掩蓋;
  • 當代譯本 - 這城沾滿血腥,任憑受害者的血流在光禿禿的磐石上,而不是流在地上用土掩蓋。
  • 呂振中譯本 - 因為她 所殺人流 的血還在城中;她是將血潑在光溜溜的磐石上,不是倒在地上,用塵土去掩蓋的。
  • 現代標點和合本 - 城中所流的血倒在淨光的磐石上,不倒在地上,用土掩蓋。
  • 文理和合譯本 - 其中有血、流於光磐之上、不傾於地、為土所掩、
  • 文理委辦譯本 - 邑民殺人、血跡現於石上、不瘞於土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑中殺人、血跡在其間、流血於光磐、不流於地、難覆之以土、
  • Nueva Versión Internacional - La ciudad está empapada en su sangre, pues ella la derramó sobre la roca desnuda; no la derramó por el suelo, para impedir que el polvo la cubriera.
  • 현대인의 성경 - “ ‘성 안에 살인이 있었으나 그 피가 땅에 떨어져 티끌로 덮이지 않고 아무것도 덮여 있지 않은 바위 위에 떨어졌다.
  • Новый Русский Перевод - Жители его пролиликровь – у всех на виду; они пролили ее на голой скале, не пролили ее на землю, где ее покрыла бы пыль.
  • Восточный перевод - Жители его проливали невинную кровь; они проливали её на голые камни, а не на землю, где её покрыла бы пыль.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители его проливали невинную кровь; они проливали её на голые камни, а не на землю, где её покрыла бы пыль.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители его проливали невинную кровь; они проливали её на голые камни, а не на землю, где её покрыла бы пыль.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car le sang qu’elle a versé est toujours au milieu d’elle. Il n’a pas été répandu sur la terre où la poussière l’aurait recouvert ; non : elle l’a versé sur la roche nue.
  • リビングバイブル - エルサレムの醜悪さは周知のことだ。 平気で人を殺し、その血が岩にたれて、 人目にさらされても、隠そうともしない。
  • Nova Versão Internacional - “Pois o sangue que ela derramou está no meio dela; ela o derramou na rocha nua; não o derramou no chão, onde o pó o cobriria.
  • Hoffnung für alle - Zum Himmel schreit das Blut, das deine Einwohner vergossen haben. Die nackten Felsen sind damit besudelt, und man deckt noch nicht einmal Erde darüber.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì máu của kẻ giết nó văng trên các tảng đá láng. Chứ không đổ trên đất, nơi đất có thể che lấp!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เพราะกรุงนี้ทำให้โลหิตหลั่งนองไปทั่ว นางเทลงบนหินโล่งเตียน ไม่ได้เทลงบนพื้น เพื่อให้ฝุ่นกลบไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เลือด​ที่​นาง​ทำ​ให้​ไหล​นอง​อยู่​ท่าม​กลาง​นาง​นั้น นาง​ใช้​ป้าย​บน​หิน​ใน​ที่​แจ้ง นาง​ไม่​ได้​เท​ที่​พื้น​ดิน​ให้​ฝุ่น​กลบ
  • 以賽亞書 3:9 - 他們面上的表情指證他們的不對; 他們像所多瑪一般宣揚自己的罪惡, 並不隱瞞; 他們有禍了, 因為他們自招禍害。
  • 耶利米書 2:34 - 在你衣襟上又發現無辜窮人的血, 並且你不是發現他們在挖窟窿時殺他們的。 雖然這樣,
  • 以賽亞書 26:21 - 因為你看!耶和華從他的居所出來, 要懲罰地上居民的罪孽; 大地要露出其上所流的血, 不再遮蓋被殺的人。”
  • 約伯記 16:18 - 地啊,不要遮蓋我的血; 不要讓我的哀求有停留的地方。
  • 列王紀上 21:19 - 你要對他說:‘耶和華這樣說:你殺了人,又佔有他的產業嗎?’你又要對他說:‘耶和華這樣說:狗在甚麼地方舔拿伯的血,也必在甚麼地方舔你的血。’”
  • 耶利米書 6:15 - 耶和華說: “他們行了可憎的事,本應覺得羞愧, 可是他們一點羞愧都沒有, 恬不知恥。 因此他們必仆倒在倒下的人中間, 我懲罰他們的時候,他們必倒下來。”
  • 申命記 12:24 - 你不可吃血,要倒在地上,像倒水一樣。
  • 申命記 12:16 - 只有血,你們不可吃;要倒在地上,像倒水一樣。
  • 利未記 17:13 - 任何以色列人,或是在你們中間寄居的外人中,有人打獵得了可以吃的禽獸,總要放盡牠的血,用泥土掩蓋。
圣经
资源
计划
奉献