逐节对照
- 新标点和合本 - 取羊群中最好的, 将柴堆在锅下, 使锅开滚, 好把骨头煮在其中。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要取羊群中最好的, 把柴 堆在下面, 把它煮开, 骨头煮在其中。
- 和合本2010(神版-简体) - 要取羊群中最好的, 把柴 堆在下面, 把它煮开, 骨头煮在其中。
- 当代译本 - 要从羊群中选一头上好的羊, 把柴堆在锅下, 烧开锅煮里面的骨头。’”
- 圣经新译本 - 要选用羊群中最好的, 把柴堆放在锅底下, 使锅沸腾, 把骨头煮在锅中。
- 现代标点和合本 - 取羊群中最好的, 将柴堆在锅下, 使锅开滚, 好把骨头煮在其中。
- 和合本(拼音版) - 取羊群中最好的, 将柴堆在锅下, 使锅开滚, 好把骨头煮在其中。”
- New International Version - take the pick of the flock. Pile wood beneath it for the bones; bring it to a boil and cook the bones in it.
- New International Reader's Version - Pick the finest animal in the flock. Pile wood under the pot to cook the bones. Bring the water to a boil. Cook the bones in it.” ’ ”
- English Standard Version - Take the choicest one of the flock; pile the logs under it; boil it well; seethe also its bones in it.
- New Living Translation - Use only the best sheep from the flock, and heap fuel on the fire beneath the pot. Bring the pot to a boil, and cook the bones along with the meat.
- Christian Standard Bible - Take the choicest of the flock and also pile up the fuel under it. Bring it to a boil and cook the bones in it.
- New American Standard Bible - Take the choicest of the flock, And also stack wood under the pot. Make it boil vigorously. Also boil its bones in it.”
- New King James Version - Take the choice of the flock. Also pile fuel bones under it, Make it boil well, And let the cuts simmer in it.”
- Amplified Bible - Take the choicest of the flock, And also pile wood under the pot. Make it boil vigorously And boil its bones in the pot.”
- American Standard Version - Take the choice of the flock, and also a pile of wood for the bones under the caldron; make it boil well; yea, let the bones thereof be boiled in the midst of it.
- King James Version - Take the choice of the flock, and burn also the bones under it, and make it boil well, and let them seethe the bones of it therein.
- New English Translation - Take the choice bone of the flock, heap up bones under it; boil rapidly, and boil its bones in it.
- World English Bible - Take the choice of the flock, and also a pile of wood for the bones under the cauldron. Make it boil well. Yes, let its bones be boiled within it.”
- 新標點和合本 - 取羊羣中最好的, 將柴堆在鍋下, 使鍋開滾, 好把骨頭煮在其中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要取羊羣中最好的, 把柴 堆在下面, 把它煮開, 骨頭煮在其中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要取羊羣中最好的, 把柴 堆在下面, 把它煮開, 骨頭煮在其中。
- 當代譯本 - 要從羊群中選一頭上好的羊, 把柴堆在鍋下, 燒開鍋煮裡面的骨頭。』」
- 聖經新譯本 - 要選用羊群中最好的, 把柴堆放在鍋底下, 使鍋沸騰, 把骨頭煮在鍋中。
- 呂振中譯本 - 取羊羣中最好的, 將木頭 堆在 鍋 底下, 使鍋沸騰滾着, 把骨頭在裏邊煮 。
- 現代標點和合本 - 取羊群中最好的, 將柴堆在鍋下, 使鍋開滾, 好把骨頭煮在其中。
- 文理和合譯本 - 取其美羊、積薪鼎下、令水盛沸、以煮其骨於中、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 取肉、當取羊至佳者之肉、釜中有骨、多取柴薪、置於釜下、使釜大煮、致骨糜爛、
- Nueva Versión Internacional - Toma luego la oveja más gorda y amontona leña debajo de ella, para que hierva bien el agua y se cuezan bien los huesos.
- Новый Русский Перевод - Возьми отборных овец; разложи под котлом кости ; пусть он кипит, и пусть в нем сварятся кости.
- Восточный перевод - Возьми отборных овец; разложи под котлом дрова; пусть он кипит, и пусть в нём сварятся кости».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми отборных овец; разложи под котлом дрова; пусть он кипит, и пусть в нём сварятся кости».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми отборных овец; разложи под котлом дрова; пусть он кипит, и пусть в нём сварятся кости».
- La Bible du Semeur 2015 - Prends les meilleurs moutons ╵dans le troupeau, puis entasse le bois sous la marmite. Fais-la bouillir à gros bouillons ! Que même les os cuisent ! »
- リビングバイブル - 群れの最良の羊だけを使うのだ。 火にはどんどん薪をくべ、 肉が骨から離れるまでよく煮なさい。」
- Nova Versão Internacional - apanhe o melhor do rebanho. Empilhe lenha debaixo dela para cozinhar os ossos; faça-a ferver a água e cozinhe tudo o que está na panela.
- Hoffnung für alle - Nimm nur die besten deiner Schafe, schichte Holz unter dem Topf auf und lass das Fleisch tüchtig sieden, zusammen mit all den Knochen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy bắt con chiên mập tốt nhất trong bầy, và chất củi dưới nồi. Hãy nấu thịt cho chín rục, đến khi thịt rã ra khỏi xương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คัดแกะตัวเยี่ยมสุดจากฝูงมา สุมฟืนใต้หม้อเพื่อต้มกระดูก ต้มให้เดือด และเคี่ยวกระดูกในหม้อนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงใช้แกะที่ดีที่สุดจากฝูง สุมฟืนใต้หม้อ ต้มให้เดือด ต้มกระดูกในหม้อด้วย’”
交叉引用
- 에스겔 34:20 - “그러므로 나 주 여호와가 너희에게 말한다. 내가 살진 양과 여윈 양 사이에서 심판할 것이다.
- 에스겔 20:47 - 너는 여호와의 말씀을 들어라. 주 여호와께서 너에게 이렇게 말씀하셨다. ‘내가 너에게 불을 놓을 것이다. 그 불이 너의 모든 푸른 나무와 마른 나무를 다 태워 버릴 것이다. 그 맹렬한 불꽃은 꺼지지 않을 것이며 남에서 북까지 온 지면이 그 불에 새까맣게 탈 것이다.
- 에스겔 34:16 - 나는 잃어버린 자를 찾고 방황하는 자를 돌아오게 하며 상처 입은 자를 싸매 주고 약한 자를 강하게 하며 살지고 강한 자는 멸하여 심판할 것이다.
- 에스겔 34:17 - “나 주 여호와가 말한다. 나의 양떼들아, 내가 너희 하나하나를 심판하여 숫양과 숫염소를 갈라 놓을 것이다.
- 에스겔 24:9 - “ ‘그러므로 나 주 여호와가 말한다. 살인자들의 도시 예루살렘에 화가 있을 것이다. 내가 그 장작더미를 더 높이 쌓고
- 에스겔 24:10 - 불을 피워 그 고기를 삶고 국물을 졸이고 뼈를 태운 다음
- 요한계시록 19:20 - 그러나 짐승과 그를 따르던 거짓 예언자는 함께 잡혀서 산 채로 유황이 타는 불못에 던져졌습니다. 그 거짓 예언자는 짐승을 대신해서 기적을 행하여 짐승의 표를 받은 사람들과 그의 우상을 경배하던 사람들을 유혹하던 자였습니다.
- 예레미야 39:6 - 그 곳 리블라에서 바빌로니아 왕은 시드기야가 보는 앞에서 그의 아들들과 유다의 모든 귀족들을 죽였다.
- 예레미야 52:10 - 바빌로니아 왕은 그 곳 리블라에서 시드기야의 아들들을 그가 보는 앞에서 다 죽이고 또 유다의 모든 대신들도 죽였다.
- 예레미야 52:24 - 그리고 경호대장 느부사라단은 대제사장 스라야, 부제사장 스바냐, 성전 경비원 세 사람,
- 예레미야 52:25 - 군 지휘관 한 사람, 왕의 보좌관 일곱 사람, 징집 담당 서기관 한 사람, 그 밖에 성 안에 남아 있던 사람 60명을 생포하여
- 예레미야 52:26 - 리블라에 있는 바빌로니아 왕에게 끌고 갔으며
- 예레미야 52:27 - 바빌로니아 왕은 하맛 땅에 있는 그 곳 리블라에서 그들을 모조리 처형시켰다. 이렇게 해서 유다 백성들은 포로가 되어 고국을 떠나게 되었는데