逐节对照
- 文理和合譯本 - 以西結為爾兆、爾必依其所為而為之、斯事既至、爾則知我乃主耶和華也、○
- 新标点和合本 - 以西结必这样为你们作预兆;凡他所行的,你们也必照样行。那事来到,你们就知道我是主耶和华。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以西结必这样成为你们的预兆;凡他所做的,你们也必照样做。那事来到,你们就知道我是主耶和华。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 以西结必这样成为你们的预兆;凡他所做的,你们也必照样做。那事来到,你们就知道我是主耶和华。’”
- 当代译本 - 以西结做的事都是你们的预兆,你们也将做他做的。当这事发生时,你们就知道我是主耶和华。’
- 圣经新译本 - 以西结必成为你们的一个兆头;凡他所行的,将来你们也要照样行。这事来到,你们就知道我是主耶和华。’
- 现代标点和合本 - 以西结必这样为你们做预兆,凡他所行的,你们也必照样行。那事来到,你们就知道我是主耶和华。
- 和合本(拼音版) - 以西结必这样为你们作预兆,凡他所行的,你们也必照样行。那事来到,你们就知道我是主耶和华。
- New International Version - Ezekiel will be a sign to you; you will do just as he has done. When this happens, you will know that I am the Sovereign Lord.’
- New International Reader's Version - What Ezekiel has done will show you what is going to happen to you. You will do just as he has done. Then you will know that I am the Lord and King.’ ” ’
- English Standard Version - Thus shall Ezekiel be to you a sign; according to all that he has done you shall do. When this comes, then you will know that I am the Lord God.’
- New Living Translation - Ezekiel is an example for you; you will do just as he has done. And when that time comes, you will know that I am the Sovereign Lord.”
- Christian Standard Bible - Now Ezekiel will be a sign for you. You will do everything that he has done. When this happens, you will know that I am the Lord God.’
- New American Standard Bible - So Ezekiel will be a sign to you; according to all that he has done, you will do. When it comes, then you will know that I am the Lord God.’ ”
- New King James Version - Thus Ezekiel is a sign to you; according to all that he has done you shall do; and when this comes, you shall know that I am the Lord God.’ ”
- Amplified Bible - So Ezekiel will be a sign to you; in accordance with all that he has done you will do. And when this [destruction of the temple] comes, then you will know [without any doubt] that I am the Lord God.’ ”
- American Standard Version - Thus shall Ezekiel be unto you a sign; according to all that he hath done shall ye do: when this cometh, then shall ye know that I am the Lord Jehovah.
- King James Version - Thus Ezekiel is unto you a sign: according to all that he hath done shall ye do: and when this cometh, ye shall know that I am the Lord God.
- New English Translation - Ezekiel will be an object lesson for you; you will do all that he has done. When it happens, then you will know that I am the sovereign Lord.’
- World English Bible - Thus Ezekiel will be a sign to you; according to all that he has done, you will do. When this comes, then you will know that I am the Lord Yahweh.’”’”
- 新標點和合本 - 以西結必這樣為你們作預兆;凡他所行的,你們也必照樣行。那事來到,你們就知道我是主耶和華。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以西結必這樣成為你們的預兆;凡他所做的,你們也必照樣做。那事來到,你們就知道我是主耶和華。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以西結必這樣成為你們的預兆;凡他所做的,你們也必照樣做。那事來到,你們就知道我是主耶和華。』」
- 當代譯本 - 以西結做的事都是你們的預兆,你們也將做他做的。當這事發生時,你們就知道我是主耶和華。』
- 聖經新譯本 - 以西結必成為你們的一個兆頭;凡他所行的,將來你們也要照樣行。這事來到,你們就知道我是主耶和華。’
- 呂振中譯本 - 以西結 對你們必這樣成了一個兆頭:他怎樣行,你們也要怎樣行:那事來到,你們就知道我乃是主永恆主。」
- 現代標點和合本 - 以西結必這樣為你們做預兆,凡他所行的,你們也必照樣行。那事來到,你們就知道我是主耶和華。
- 文理委辦譯本 - 以西結於爾為徵、視其所為、爾必為之、斯事既成、爾必知我乃主耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以西結 必為爾作先兆、凡其所為、爾必為之、斯事既成、爾則知我乃主天主、
- Nueva Versión Internacional - Ezequiel les servirá de señal, y ustedes harán lo mismo que él hizo. Cuando esto suceda, sabrán que yo soy el Señor omnipotente”.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 에스겔이 너희에게 하나의 표징이 될 것이며 너희는 그가 행하는 대로 할 것이다. 이런 일이 일어나면 너희는 내가 주 여호와임을 알게 될 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - – Иезекииль будет вам знамением: вы будете делать так, как делал он. Когда это сбудется, вы узнаете, что Я – Владыка Господь.
- Восточный перевод - – Езекиил будет вам знамением: вы будете делать так, как делал он. Когда это сбудется, вы узнаете, что Я – Владыка Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Езекиил будет вам знамением: вы будете делать так, как делал он. Когда это сбудется, вы узнаете, что Я – Владыка Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Езекиил будет вам знамением: вы будете делать так, как делал он. Когда это сбудется, вы узнаете, что Я – Владыка Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce qu’Ezéchiel a fait vous servira de signe : quand cela arrivera, vous agirez exactement comme il a agi, et vous reconnaîtrez que je suis le Seigneur, l’Eternel.
- リビングバイブル - 主が言われるとおり、私は手本を示したのです。『エゼキエルがしたとおりに、あなたがたもするようになる。その時がきたら、あなたがたはわたしが神であることを知るようになる。
- Nova Versão Internacional - Ezequiel será um sinal para vocês; vocês farão o que ele fez. Quando isso acontecer, vocês saberão que eu sou o Soberano, o Senhor.
- Hoffnung für alle - Hesekiel ist ein Mahnzeichen für euch, es wird euch genauso ergehen wie ihm. Wenn es so weit ist, dann werdet ihr erkennen, dass ich Gott, der Herr, bin.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xê-chi-ên là một điển hình cho các ngươi; các ngươi sẽ làm những việc như người ấy đã làm. Đến thời điểm ấy, các ngươi sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu Chí Cao.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอเสเคียลจะเป็นหมายสำคัญแก่เจ้า เจ้าจะทำอย่างที่เขาได้ทำ เมื่อเหตุการณ์นี้เกิดขึ้น เจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอเสเคียลจะเป็นเครื่องพิสูจน์ให้เจ้าเห็น พวกเจ้าจะทำตามทุกอย่างที่เขาได้ทำ เมื่อเป็นไปตามนี้แล้ว พวกเจ้าจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่’
交叉引用
- 約翰福音 13:19 - 今事未成、我先告爾、使事既成、可信我為基督、
- 約翰福音 16:4 - 我以是語爾、時至、俾爾憶我嘗言之、初未以此語爾者、以我偕爾也、
- 以西結書 25:7 - 我必伸手於爾、付爾於異邦、為彼所虜掠、絕爾於萬族、滅爾於列國、爾則知我乃耶和華、○
- 路加福音 21:13 - 斯將反為爾證也、
- 以西結書 12:6 - 宜乘昏夜、肩物而出、亦宜蒙面、不見斯土、俾眾目睹、蓋我置爾為以色列家之兆、
- 以賽亞書 8:18 - 我與耶和華所賜之子、為兆為徵於以色列、乃由於居錫安山、萬軍之耶和華也、○
- 以西結書 25:5 - 我必使拉巴為駝廄、亞捫地為羊偃臥之所、爾則知我乃耶和華、
- 以西結書 7:27 - 君王悲哀、牧伯被以淒涼、庶民之手顫動、我必循其所行而待之、依其所宜而鞫之、則知我乃耶和華、
- 以西結書 25:11 - 亦必行鞫於摩押、使知我乃耶和華、○
- 何西阿書 3:1 - 耶和華諭我曰、爾其復往、愛彼淫婦、他人所愛者、如以色列人雖轉向他神、嗜其葡萄餅、耶和華仍愛之、
- 何西阿書 3:2 - 於是我以銀十五舍客勒、麰麥一賀梅爾有半、購婦歸我、
- 何西阿書 3:3 - 謂之曰、爾其與我靜處多日、勿行淫、勿從他人、我之於爾亦然、
- 何西阿書 3:4 - 以色列人必歷多日、無王無君、無祭祀、無柱像、無聖衣、無家神、
- 以西結書 17:24 - 田間眾木、則知我耶和華使高木為低、低木為高、青木為枯、枯木復茂、我耶和華言之、亦成之也、
- 以西結書 25:14 - 假我民以色列之手、依我烈怒大忿、行報復於以東、使知我之報復、主耶和華言之矣、○
- 以西結書 25:17 - 大施報復、怒而譴之、我行報復、彼則知我乃耶和華、
- 以西結書 7:9 - 我目不顧惜爾、不加矜憫、我必報爾所行、使爾可惡之事顯於爾中、則知擊爾者、乃我耶和華、
- 撒母耳記上 10:2 - 爾今日離我、至便雅憫界之泄撒、近拉結墓、必遇二人、將告爾曰、所尋之驢已得、爾父不顧驢、而慮爾、曰、我為我子將若何、
- 撒母耳記上 10:3 - 由此而往、至他泊之橡、必遇三人上伯特利、而覲上帝、一攜三羔、一攜三餅、一攜革囊盛酒、
- 撒母耳記上 10:4 - 彼將問爾安、給爾二餅、爾可受焉、
- 撒母耳記上 10:5 - 後詣上帝之山、在彼有非利士人之汛、爾既抵邑、必遇先知一班、自崇邱而下、俱感靈而言、有琴鼗簫瑟在其前、
- 撒母耳記上 10:6 - 耶和華之神必大臨爾、爾則化為新人、同彼感靈而言、
- 撒母耳記上 10:7 - 爾見此徵、則相機而行、蓋上帝偕爾、
- 耶利米書 17:15 - 人謂我曰、耶和華所言者安在、任其臨至、
- 約翰福音 14:29 - 今事未成、我先告爾、既成、俾爾信之、
- 何西阿書 1:2 - 耶和華初諭何西阿時、謂之曰、爾往娶淫婦、得其由淫而生之子、蓋斯土行淫特甚、離棄耶和華、
- 何西阿書 1:3 - 遂往娶滴拉音女歌篾、懷妊生子、
- 何西阿書 1:4 - 耶和華曰、名之耶斯列、蓋歷時無幾、我將於耶戶家、討耶斯列之血、絕以色列家之國、
- 何西阿書 1:5 - 是日我必折以色列之弓於耶斯列谷、
- 何西阿書 1:6 - 婦再懷妊生女、耶和華曰、名之羅路哈瑪、蓋我不復矜憫以色列家、決不赦宥之、
- 何西阿書 1:7 - 惟矜憫猶大家、使賴其上帝耶和華得救、不賴弓刃戰鬥、馬與騎兵、
- 何西阿書 1:8 - 婦為羅路哈瑪斷乳、復妊生子、
- 何西阿書 1:9 - 耶和華曰、名之羅阿米、蓋爾曹非我民、我不為爾上帝、○
- 以賽亞書 20:3 - 耶和華曰、我僕以賽亞三年裸體跣足而行、為預兆異蹟於埃及 古實、
- 以西結書 12:11 - 爾當告之曰、我為爾兆、我所行者、爾必遭之、被虜徙於異地、
- 路加福音 11:29 - 眾集就之、耶穌曰、此世乃惡世也、而求異兆、約拿之兆外、無以示之、
- 路加福音 11:30 - 蓋約拿為兆於尼尼微人、人子亦將為兆於斯世、
- 以西結書 6:7 - 見殺者必仆於爾中、爾則知我乃耶和華、
- 以西結書 4:3 - 又取鐵鐺、置為鐵垣、在爾與邑間、面攻而圍之、此為以色列家之兆、○