Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:22 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Вы будете делать так, как делал я. Вы не будете закрывать нижнюю часть лица и есть пищу плакальщиков.
  • 新标点和合本 - 那时,你们必行我仆人所行的,不蒙着嘴唇,也不吃吊丧的食物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,你们要照我所做的去做。你们不可捂着胡须,也不可吃一般人的食物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,你们要照我所做的去做。你们不可捂着胡须,也不可吃一般人的食物。
  • 当代译本 - 那时,你们将像我的仆人一样不蒙脸,不吃丧家的饭。
  • 圣经新译本 - 那时你们要照着我所行的去行;你们不可蒙着脸,也不可吃为丧家预备的食物。
  • 现代标点和合本 - 那时,你们必行我仆人所行的,不蒙着嘴唇,也不吃吊丧的食物。
  • 和合本(拼音版) - 那时,你们必行我仆人所行的,不蒙着嘴唇,也不吃吊丧的食物。
  • New International Version - And you will do as I have done. You will not cover your mustache and beard or eat the customary food of mourners.
  • New International Reader's Version - So do what Ezekiel did. Do not cover your mustache and beard. Do not eat the food people eat to comfort them when someone dies.
  • English Standard Version - And you shall do as I have done; you shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
  • New Living Translation - Then you will do as Ezekiel has done. You will not mourn in public or console yourselves by eating the food brought by friends.
  • The Message - “‘Then you’ll do exactly as I’ve done. You’ll perform none of the usual funeral rituals. You’ll get dressed as usual and go about your work. No tears. But your sins will eat away at you from within and you’ll groan among yourselves. Ezekiel will be your example. The way he did it is the way you’ll do it. “‘When this happens you’ll recognize that I am God, the Master.’”
  • Christian Standard Bible - Then you will do just as I have done: You will not cover your mustache or eat the bread of mourners.
  • New American Standard Bible - And you will do just as I have done; you will not cover your mustache, and you will not eat the bread of other people.
  • New King James Version - And you shall do as I have done; you shall not cover your lips nor eat man’s bread of sorrow.
  • Amplified Bible - You will do as I [Ezekiel] have done; you shall not cover your mustache nor eat the bread of [mourning brought to you by other] men.
  • American Standard Version - And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
  • King James Version - And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
  • New English Translation - Then you will do as I have done: You will not cover your lip or eat food brought by others.
  • World English Bible - You will do as I have done. You won’t cover your lips or eat mourner’s bread.
  • 新標點和合本 - 那時,你們必行我僕人所行的,不蒙着嘴唇,也不吃弔喪的食物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,你們要照我所做的去做。你們不可摀着鬍鬚,也不可吃一般人的食物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,你們要照我所做的去做。你們不可摀着鬍鬚,也不可吃一般人的食物。
  • 當代譯本 - 那時,你們將像我的僕人一樣不蒙臉,不吃喪家的飯。
  • 聖經新譯本 - 那時你們要照著我所行的去行;你們不可蒙著臉,也不可吃為喪家預備的食物。
  • 呂振中譯本 - 那時你們要照我所行的去行:不蒙着嘴脣,也不喫居喪者 的飯。
  • 現代標點和合本 - 那時,你們必行我僕人所行的,不蒙著嘴唇,也不吃弔喪的食物。
  • 文理和合譯本 - 彼所為者、爾必為之、不掩爾口、不食人之所供、
  • 文理委辦譯本 - 以西結所為者、爾必為之、不掩爾口、不食苦餅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹必為我 以西結 所為者、不掩爾口、不食人為喪事所供之食物、
  • Nueva Versión Internacional - y ustedes harán lo mismo que yo: no se cubrirán la barba ni comerán el pan de duelo.
  • 현대인의 성경 - 너희는 에스겔이 행한 대로 입술을 가리지 않고 초상집 음식을 먹지 않으며
  • Восточный перевод - Вы будете делать так, как делал я. Вы не будете закрывать нижнюю часть лица и есть пищу плакальщиков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы будете делать так, как делал я. Вы не будете закрывать нижнюю часть лица и есть пищу плакальщиков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы будете делать так, как делал я. Вы не будете закрывать нижнюю часть лица и есть пищу плакальщиков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous agirez comme j’ai agi : vous ne vous couvrirez pas la moustache et vous ne mangerez pas le pain de condoléances de vos voisins.
  • リビングバイブル - その時あなたがたは、私がしたのと同じことをするようになります。つまり、人前で嘆き悲しむことも、同情して友人が持って来てくれた食べ物を食べることもできなくなるのです。
  • Nova Versão Internacional - E vocês farão o que eu fiz. Vocês não cobrirão o rosto nem comerão a comida costumeira dos pranteadores.
  • Hoffnung für alle - Dann werdet ihr euch genauso verhalten wie Hesekiel. Euer Gesicht werdet ihr nicht verhüllen und keine Trauermahlzeit zu euch nehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ phải làm y như Ê-xê-chi-ên đã làm. Các ngươi không được để tang công khai, không được ăn các thực phẩm của người đi phúng viếng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเจ้าจะทำเหมือนที่เอเสเคียลได้ทำ เจ้าจะไม่เอาผ้าคลุมหน้าหรือกินอาหารตามธรรมเนียมของผู้ไว้ทุกข์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​จะ​ปฏิบัติ​อย่าง​ที่​เรา​ได้​กระทำ พวก​เจ้า​จะ​ไม่​ปิด​หนวด​หรือ​รับ​ประทาน​อาหาร​ของ​คน​ไว้​ทุกข์
交叉引用
  • Иеремия 16:4 - – Они погибнут от страшных болезней и не будут ни оплаканы, ни похоронены; они будут, как навоз, лежать на земле. Поразит их меч, и погубит голод; их трупы станут пищей для небесных птиц и земных зверей.
  • Иеремия 16:5 - Ведь так говорит Господь: – Не входи в дом, где устраивают поминальные обеды; не ходи ни плакать, ни соболезновать, потому что Я лишил этот народ Своего благословения, любви и жалости, – возвещает Господь. –
  • Иеремия 16:6 - В этом краю умрут и знатные, и бедные, не похоронят их и не оплачут, и не будут делать на себе надрезов и брить голов в память о них .
  • Иеремия 16:7 - Никто не преломит хлеба для плачущих, чтобы утешить их об умершем; никто не подаст им утешительной чарки, чтобы выпили в память об отце и матери.
  • Иеремия 47:3 - от стука копыт лошадиных, от грохота колесниц и шума их колес. Отцы не обернутся, чтобы помочь своим детям, руки у них ослабнут,
  • Иезекииль 24:16 - – Сын человеческий, Я одним ударом отниму у тебя усладу глаз твоих. Но не скорби, не сетуй и не проливай слез.
  • Иезекииль 24:17 - Стони тихо, не устраивай плача по умершим. Не снимай головной убор и сандалии, не закрывай нижнюю часть лица и не ешь пищу плакальщиков.
  • Амос 6:9 - Даже если десять человек останутся в одном доме, то умрут и они.
  • Амос 6:10 - И если кто-то еще скроется в доме, и придет родственник или тот, кто должен вынести и сжечь тела, и спросит его: «Есть ли кто еще с тобой?» – а тот ответит: «Нет», то он скажет: «Тихо! Мы не должны упоминать имени Господа».
  • Иов 27:15 - Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Вы будете делать так, как делал я. Вы не будете закрывать нижнюю часть лица и есть пищу плакальщиков.
  • 新标点和合本 - 那时,你们必行我仆人所行的,不蒙着嘴唇,也不吃吊丧的食物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,你们要照我所做的去做。你们不可捂着胡须,也不可吃一般人的食物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,你们要照我所做的去做。你们不可捂着胡须,也不可吃一般人的食物。
  • 当代译本 - 那时,你们将像我的仆人一样不蒙脸,不吃丧家的饭。
  • 圣经新译本 - 那时你们要照着我所行的去行;你们不可蒙着脸,也不可吃为丧家预备的食物。
  • 现代标点和合本 - 那时,你们必行我仆人所行的,不蒙着嘴唇,也不吃吊丧的食物。
  • 和合本(拼音版) - 那时,你们必行我仆人所行的,不蒙着嘴唇,也不吃吊丧的食物。
  • New International Version - And you will do as I have done. You will not cover your mustache and beard or eat the customary food of mourners.
  • New International Reader's Version - So do what Ezekiel did. Do not cover your mustache and beard. Do not eat the food people eat to comfort them when someone dies.
  • English Standard Version - And you shall do as I have done; you shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
  • New Living Translation - Then you will do as Ezekiel has done. You will not mourn in public or console yourselves by eating the food brought by friends.
  • The Message - “‘Then you’ll do exactly as I’ve done. You’ll perform none of the usual funeral rituals. You’ll get dressed as usual and go about your work. No tears. But your sins will eat away at you from within and you’ll groan among yourselves. Ezekiel will be your example. The way he did it is the way you’ll do it. “‘When this happens you’ll recognize that I am God, the Master.’”
  • Christian Standard Bible - Then you will do just as I have done: You will not cover your mustache or eat the bread of mourners.
  • New American Standard Bible - And you will do just as I have done; you will not cover your mustache, and you will not eat the bread of other people.
  • New King James Version - And you shall do as I have done; you shall not cover your lips nor eat man’s bread of sorrow.
  • Amplified Bible - You will do as I [Ezekiel] have done; you shall not cover your mustache nor eat the bread of [mourning brought to you by other] men.
  • American Standard Version - And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
  • King James Version - And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
  • New English Translation - Then you will do as I have done: You will not cover your lip or eat food brought by others.
  • World English Bible - You will do as I have done. You won’t cover your lips or eat mourner’s bread.
  • 新標點和合本 - 那時,你們必行我僕人所行的,不蒙着嘴唇,也不吃弔喪的食物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,你們要照我所做的去做。你們不可摀着鬍鬚,也不可吃一般人的食物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,你們要照我所做的去做。你們不可摀着鬍鬚,也不可吃一般人的食物。
  • 當代譯本 - 那時,你們將像我的僕人一樣不蒙臉,不吃喪家的飯。
  • 聖經新譯本 - 那時你們要照著我所行的去行;你們不可蒙著臉,也不可吃為喪家預備的食物。
  • 呂振中譯本 - 那時你們要照我所行的去行:不蒙着嘴脣,也不喫居喪者 的飯。
  • 現代標點和合本 - 那時,你們必行我僕人所行的,不蒙著嘴唇,也不吃弔喪的食物。
  • 文理和合譯本 - 彼所為者、爾必為之、不掩爾口、不食人之所供、
  • 文理委辦譯本 - 以西結所為者、爾必為之、不掩爾口、不食苦餅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹必為我 以西結 所為者、不掩爾口、不食人為喪事所供之食物、
  • Nueva Versión Internacional - y ustedes harán lo mismo que yo: no se cubrirán la barba ni comerán el pan de duelo.
  • 현대인의 성경 - 너희는 에스겔이 행한 대로 입술을 가리지 않고 초상집 음식을 먹지 않으며
  • Восточный перевод - Вы будете делать так, как делал я. Вы не будете закрывать нижнюю часть лица и есть пищу плакальщиков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы будете делать так, как делал я. Вы не будете закрывать нижнюю часть лица и есть пищу плакальщиков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы будете делать так, как делал я. Вы не будете закрывать нижнюю часть лица и есть пищу плакальщиков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous agirez comme j’ai agi : vous ne vous couvrirez pas la moustache et vous ne mangerez pas le pain de condoléances de vos voisins.
  • リビングバイブル - その時あなたがたは、私がしたのと同じことをするようになります。つまり、人前で嘆き悲しむことも、同情して友人が持って来てくれた食べ物を食べることもできなくなるのです。
  • Nova Versão Internacional - E vocês farão o que eu fiz. Vocês não cobrirão o rosto nem comerão a comida costumeira dos pranteadores.
  • Hoffnung für alle - Dann werdet ihr euch genauso verhalten wie Hesekiel. Euer Gesicht werdet ihr nicht verhüllen und keine Trauermahlzeit zu euch nehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ phải làm y như Ê-xê-chi-ên đã làm. Các ngươi không được để tang công khai, không được ăn các thực phẩm của người đi phúng viếng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเจ้าจะทำเหมือนที่เอเสเคียลได้ทำ เจ้าจะไม่เอาผ้าคลุมหน้าหรือกินอาหารตามธรรมเนียมของผู้ไว้ทุกข์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​จะ​ปฏิบัติ​อย่าง​ที่​เรา​ได้​กระทำ พวก​เจ้า​จะ​ไม่​ปิด​หนวด​หรือ​รับ​ประทาน​อาหาร​ของ​คน​ไว้​ทุกข์
  • Иеремия 16:4 - – Они погибнут от страшных болезней и не будут ни оплаканы, ни похоронены; они будут, как навоз, лежать на земле. Поразит их меч, и погубит голод; их трупы станут пищей для небесных птиц и земных зверей.
  • Иеремия 16:5 - Ведь так говорит Господь: – Не входи в дом, где устраивают поминальные обеды; не ходи ни плакать, ни соболезновать, потому что Я лишил этот народ Своего благословения, любви и жалости, – возвещает Господь. –
  • Иеремия 16:6 - В этом краю умрут и знатные, и бедные, не похоронят их и не оплачут, и не будут делать на себе надрезов и брить голов в память о них .
  • Иеремия 16:7 - Никто не преломит хлеба для плачущих, чтобы утешить их об умершем; никто не подаст им утешительной чарки, чтобы выпили в память об отце и матери.
  • Иеремия 47:3 - от стука копыт лошадиных, от грохота колесниц и шума их колес. Отцы не обернутся, чтобы помочь своим детям, руки у них ослабнут,
  • Иезекииль 24:16 - – Сын человеческий, Я одним ударом отниму у тебя усладу глаз твоих. Но не скорби, не сетуй и не проливай слез.
  • Иезекииль 24:17 - Стони тихо, не устраивай плача по умершим. Не снимай головной убор и сандалии, не закрывай нижнюю часть лица и не ешь пищу плакальщиков.
  • Амос 6:9 - Даже если десять человек останутся в одном доме, то умрут и они.
  • Амос 6:10 - И если кто-то еще скроется в доме, и придет родственник или тот, кто должен вынести и сжечь тела, и спросит его: «Есть ли кто еще с тобой?» – а тот ответит: «Нет», то он скажет: «Тихо! Мы не должны упоминать имени Господа».
  • Иов 27:15 - Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.
圣经
资源
计划
奉献