Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:22 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 那時你們要照我所行的去行:不蒙着嘴脣,也不喫居喪者 的飯。
  • 新标点和合本 - 那时,你们必行我仆人所行的,不蒙着嘴唇,也不吃吊丧的食物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,你们要照我所做的去做。你们不可捂着胡须,也不可吃一般人的食物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,你们要照我所做的去做。你们不可捂着胡须,也不可吃一般人的食物。
  • 当代译本 - 那时,你们将像我的仆人一样不蒙脸,不吃丧家的饭。
  • 圣经新译本 - 那时你们要照着我所行的去行;你们不可蒙着脸,也不可吃为丧家预备的食物。
  • 现代标点和合本 - 那时,你们必行我仆人所行的,不蒙着嘴唇,也不吃吊丧的食物。
  • 和合本(拼音版) - 那时,你们必行我仆人所行的,不蒙着嘴唇,也不吃吊丧的食物。
  • New International Version - And you will do as I have done. You will not cover your mustache and beard or eat the customary food of mourners.
  • New International Reader's Version - So do what Ezekiel did. Do not cover your mustache and beard. Do not eat the food people eat to comfort them when someone dies.
  • English Standard Version - And you shall do as I have done; you shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
  • New Living Translation - Then you will do as Ezekiel has done. You will not mourn in public or console yourselves by eating the food brought by friends.
  • The Message - “‘Then you’ll do exactly as I’ve done. You’ll perform none of the usual funeral rituals. You’ll get dressed as usual and go about your work. No tears. But your sins will eat away at you from within and you’ll groan among yourselves. Ezekiel will be your example. The way he did it is the way you’ll do it. “‘When this happens you’ll recognize that I am God, the Master.’”
  • Christian Standard Bible - Then you will do just as I have done: You will not cover your mustache or eat the bread of mourners.
  • New American Standard Bible - And you will do just as I have done; you will not cover your mustache, and you will not eat the bread of other people.
  • New King James Version - And you shall do as I have done; you shall not cover your lips nor eat man’s bread of sorrow.
  • Amplified Bible - You will do as I [Ezekiel] have done; you shall not cover your mustache nor eat the bread of [mourning brought to you by other] men.
  • American Standard Version - And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
  • King James Version - And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
  • New English Translation - Then you will do as I have done: You will not cover your lip or eat food brought by others.
  • World English Bible - You will do as I have done. You won’t cover your lips or eat mourner’s bread.
  • 新標點和合本 - 那時,你們必行我僕人所行的,不蒙着嘴唇,也不吃弔喪的食物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,你們要照我所做的去做。你們不可摀着鬍鬚,也不可吃一般人的食物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,你們要照我所做的去做。你們不可摀着鬍鬚,也不可吃一般人的食物。
  • 當代譯本 - 那時,你們將像我的僕人一樣不蒙臉,不吃喪家的飯。
  • 聖經新譯本 - 那時你們要照著我所行的去行;你們不可蒙著臉,也不可吃為喪家預備的食物。
  • 現代標點和合本 - 那時,你們必行我僕人所行的,不蒙著嘴唇,也不吃弔喪的食物。
  • 文理和合譯本 - 彼所為者、爾必為之、不掩爾口、不食人之所供、
  • 文理委辦譯本 - 以西結所為者、爾必為之、不掩爾口、不食苦餅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹必為我 以西結 所為者、不掩爾口、不食人為喪事所供之食物、
  • Nueva Versión Internacional - y ustedes harán lo mismo que yo: no se cubrirán la barba ni comerán el pan de duelo.
  • 현대인의 성경 - 너희는 에스겔이 행한 대로 입술을 가리지 않고 초상집 음식을 먹지 않으며
  • Новый Русский Перевод - Вы будете делать так, как делал я. Вы не будете закрывать нижнюю часть лица и есть пищу плакальщиков.
  • Восточный перевод - Вы будете делать так, как делал я. Вы не будете закрывать нижнюю часть лица и есть пищу плакальщиков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы будете делать так, как делал я. Вы не будете закрывать нижнюю часть лица и есть пищу плакальщиков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы будете делать так, как делал я. Вы не будете закрывать нижнюю часть лица и есть пищу плакальщиков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous agirez comme j’ai agi : vous ne vous couvrirez pas la moustache et vous ne mangerez pas le pain de condoléances de vos voisins.
  • リビングバイブル - その時あなたがたは、私がしたのと同じことをするようになります。つまり、人前で嘆き悲しむことも、同情して友人が持って来てくれた食べ物を食べることもできなくなるのです。
  • Nova Versão Internacional - E vocês farão o que eu fiz. Vocês não cobrirão o rosto nem comerão a comida costumeira dos pranteadores.
  • Hoffnung für alle - Dann werdet ihr euch genauso verhalten wie Hesekiel. Euer Gesicht werdet ihr nicht verhüllen und keine Trauermahlzeit zu euch nehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ phải làm y như Ê-xê-chi-ên đã làm. Các ngươi không được để tang công khai, không được ăn các thực phẩm của người đi phúng viếng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเจ้าจะทำเหมือนที่เอเสเคียลได้ทำ เจ้าจะไม่เอาผ้าคลุมหน้าหรือกินอาหารตามธรรมเนียมของผู้ไว้ทุกข์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​จะ​ปฏิบัติ​อย่าง​ที่​เรา​ได้​กระทำ พวก​เจ้า​จะ​ไม่​ปิด​หนวด​หรือ​รับ​ประทาน​อาหาร​ของ​คน​ไว้​ทุกข์
交叉引用
  • 耶利米書 16:4 - 他們必死於致命的疫癘,無人舉哀,不得葬埋,等於糞土在地上。他們必被刀劍和饑荒滅盡;他們的屍體必給空中的飛鳥和地上的野獸做食物。
  • 耶利米書 16:5 - 『因為永恆主這麼說:你不要進入嚎啕之家,不要去哀哭,不要為他們悲傷;因為我已從這人民身上奪去我的平安、堅愛、和憐憫: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 耶利米書 16:6 - 在這地無論大小的都必死,不得埋葬;必沒有人為他們哀哭;沒有人為他們而刻劃身體,或使頭部光禿。
  • 耶利米書 16:7 - 必沒有人為 他的 哀悼而擘餅 ; 沒有人 因死人而安慰他;也沒有人因他喪父或喪母而給他一杯安慰 酒 喝。
  • 耶利米書 47:3 - 聽見 敵人 的壯馬蹄跳的響聲, 戰車震地之隆隆、車輪急轉之轟轟, 為父者因手之發軟, 都顧不得回看兒女了;
  • 以西結書 24:16 - 『人子啊,你看吧,我要用暴卒病將你眼目所喜愛的取去;你卻不可號咷哭泣,也不可流淚。
  • 以西結書 24:17 - 只可唉哼歎息,沉默無聲;不可為死人辦理喪事;你頭上要仍然包着華美裹頭巾,腳上要仍穿着鞋;你不要蒙着嘴脣,也不要喫居喪 的飯。』
  • 阿摩司書 6:9 - 那時若在一座房屋裏剩下了十個人,他們也都必死的。
  • 阿摩司書 6:10 - 死人的 親屬、就是為他燒 香料 的人、把他扶起來;將遺骸搬出房屋外頭 時 ,要 問 儘內室的人說:『你那裏還有人沒有?』 若 說:『沒有』;他就說:『別作聲啦!連永恆主耶和華的名也不可提!』
  • 約伯記 27:15 - 他殘存的人必遭疫癘、而 不得 埋葬, 他的寡婦也不哀哭。
  • 詩篇 78:64 - 他們的祭司倒斃於刀劍之下, 他們的寡婦並不哀哭。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 那時你們要照我所行的去行:不蒙着嘴脣,也不喫居喪者 的飯。
  • 新标点和合本 - 那时,你们必行我仆人所行的,不蒙着嘴唇,也不吃吊丧的食物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,你们要照我所做的去做。你们不可捂着胡须,也不可吃一般人的食物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,你们要照我所做的去做。你们不可捂着胡须,也不可吃一般人的食物。
  • 当代译本 - 那时,你们将像我的仆人一样不蒙脸,不吃丧家的饭。
  • 圣经新译本 - 那时你们要照着我所行的去行;你们不可蒙着脸,也不可吃为丧家预备的食物。
  • 现代标点和合本 - 那时,你们必行我仆人所行的,不蒙着嘴唇,也不吃吊丧的食物。
  • 和合本(拼音版) - 那时,你们必行我仆人所行的,不蒙着嘴唇,也不吃吊丧的食物。
  • New International Version - And you will do as I have done. You will not cover your mustache and beard or eat the customary food of mourners.
  • New International Reader's Version - So do what Ezekiel did. Do not cover your mustache and beard. Do not eat the food people eat to comfort them when someone dies.
  • English Standard Version - And you shall do as I have done; you shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
  • New Living Translation - Then you will do as Ezekiel has done. You will not mourn in public or console yourselves by eating the food brought by friends.
  • The Message - “‘Then you’ll do exactly as I’ve done. You’ll perform none of the usual funeral rituals. You’ll get dressed as usual and go about your work. No tears. But your sins will eat away at you from within and you’ll groan among yourselves. Ezekiel will be your example. The way he did it is the way you’ll do it. “‘When this happens you’ll recognize that I am God, the Master.’”
  • Christian Standard Bible - Then you will do just as I have done: You will not cover your mustache or eat the bread of mourners.
  • New American Standard Bible - And you will do just as I have done; you will not cover your mustache, and you will not eat the bread of other people.
  • New King James Version - And you shall do as I have done; you shall not cover your lips nor eat man’s bread of sorrow.
  • Amplified Bible - You will do as I [Ezekiel] have done; you shall not cover your mustache nor eat the bread of [mourning brought to you by other] men.
  • American Standard Version - And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
  • King James Version - And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
  • New English Translation - Then you will do as I have done: You will not cover your lip or eat food brought by others.
  • World English Bible - You will do as I have done. You won’t cover your lips or eat mourner’s bread.
  • 新標點和合本 - 那時,你們必行我僕人所行的,不蒙着嘴唇,也不吃弔喪的食物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,你們要照我所做的去做。你們不可摀着鬍鬚,也不可吃一般人的食物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,你們要照我所做的去做。你們不可摀着鬍鬚,也不可吃一般人的食物。
  • 當代譯本 - 那時,你們將像我的僕人一樣不蒙臉,不吃喪家的飯。
  • 聖經新譯本 - 那時你們要照著我所行的去行;你們不可蒙著臉,也不可吃為喪家預備的食物。
  • 現代標點和合本 - 那時,你們必行我僕人所行的,不蒙著嘴唇,也不吃弔喪的食物。
  • 文理和合譯本 - 彼所為者、爾必為之、不掩爾口、不食人之所供、
  • 文理委辦譯本 - 以西結所為者、爾必為之、不掩爾口、不食苦餅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹必為我 以西結 所為者、不掩爾口、不食人為喪事所供之食物、
  • Nueva Versión Internacional - y ustedes harán lo mismo que yo: no se cubrirán la barba ni comerán el pan de duelo.
  • 현대인의 성경 - 너희는 에스겔이 행한 대로 입술을 가리지 않고 초상집 음식을 먹지 않으며
  • Новый Русский Перевод - Вы будете делать так, как делал я. Вы не будете закрывать нижнюю часть лица и есть пищу плакальщиков.
  • Восточный перевод - Вы будете делать так, как делал я. Вы не будете закрывать нижнюю часть лица и есть пищу плакальщиков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы будете делать так, как делал я. Вы не будете закрывать нижнюю часть лица и есть пищу плакальщиков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы будете делать так, как делал я. Вы не будете закрывать нижнюю часть лица и есть пищу плакальщиков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous agirez comme j’ai agi : vous ne vous couvrirez pas la moustache et vous ne mangerez pas le pain de condoléances de vos voisins.
  • リビングバイブル - その時あなたがたは、私がしたのと同じことをするようになります。つまり、人前で嘆き悲しむことも、同情して友人が持って来てくれた食べ物を食べることもできなくなるのです。
  • Nova Versão Internacional - E vocês farão o que eu fiz. Vocês não cobrirão o rosto nem comerão a comida costumeira dos pranteadores.
  • Hoffnung für alle - Dann werdet ihr euch genauso verhalten wie Hesekiel. Euer Gesicht werdet ihr nicht verhüllen und keine Trauermahlzeit zu euch nehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ phải làm y như Ê-xê-chi-ên đã làm. Các ngươi không được để tang công khai, không được ăn các thực phẩm của người đi phúng viếng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเจ้าจะทำเหมือนที่เอเสเคียลได้ทำ เจ้าจะไม่เอาผ้าคลุมหน้าหรือกินอาหารตามธรรมเนียมของผู้ไว้ทุกข์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​จะ​ปฏิบัติ​อย่าง​ที่​เรา​ได้​กระทำ พวก​เจ้า​จะ​ไม่​ปิด​หนวด​หรือ​รับ​ประทาน​อาหาร​ของ​คน​ไว้​ทุกข์
  • 耶利米書 16:4 - 他們必死於致命的疫癘,無人舉哀,不得葬埋,等於糞土在地上。他們必被刀劍和饑荒滅盡;他們的屍體必給空中的飛鳥和地上的野獸做食物。
  • 耶利米書 16:5 - 『因為永恆主這麼說:你不要進入嚎啕之家,不要去哀哭,不要為他們悲傷;因為我已從這人民身上奪去我的平安、堅愛、和憐憫: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 耶利米書 16:6 - 在這地無論大小的都必死,不得埋葬;必沒有人為他們哀哭;沒有人為他們而刻劃身體,或使頭部光禿。
  • 耶利米書 16:7 - 必沒有人為 他的 哀悼而擘餅 ; 沒有人 因死人而安慰他;也沒有人因他喪父或喪母而給他一杯安慰 酒 喝。
  • 耶利米書 47:3 - 聽見 敵人 的壯馬蹄跳的響聲, 戰車震地之隆隆、車輪急轉之轟轟, 為父者因手之發軟, 都顧不得回看兒女了;
  • 以西結書 24:16 - 『人子啊,你看吧,我要用暴卒病將你眼目所喜愛的取去;你卻不可號咷哭泣,也不可流淚。
  • 以西結書 24:17 - 只可唉哼歎息,沉默無聲;不可為死人辦理喪事;你頭上要仍然包着華美裹頭巾,腳上要仍穿着鞋;你不要蒙着嘴脣,也不要喫居喪 的飯。』
  • 阿摩司書 6:9 - 那時若在一座房屋裏剩下了十個人,他們也都必死的。
  • 阿摩司書 6:10 - 死人的 親屬、就是為他燒 香料 的人、把他扶起來;將遺骸搬出房屋外頭 時 ,要 問 儘內室的人說:『你那裏還有人沒有?』 若 說:『沒有』;他就說:『別作聲啦!連永恆主耶和華的名也不可提!』
  • 約伯記 27:15 - 他殘存的人必遭疫癘、而 不得 埋葬, 他的寡婦也不哀哭。
  • 詩篇 78:64 - 他們的祭司倒斃於刀劍之下, 他們的寡婦並不哀哭。
圣经
资源
计划
奉献