Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:20 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - So I answered them, “The word of the Lord came to me:
  • 新标点和合本 - 我回答他们:“耶和华的话临到我说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对他们说:“耶和华的话临到我,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对他们说:“耶和华的话临到我,说:
  • 当代译本 - 我告诉他们:“耶和华对我说,
  • 圣经新译本 - 我回答他们:“耶和华的话临到我说:
  • 现代标点和合本 - 我回答他们:“耶和华的话临到我说:
  • 和合本(拼音版) - 我回答他们:“耶和华的话临到我说,
  • New International Version - So I said to them, “The word of the Lord came to me:
  • New International Reader's Version - So I told them. I said, “A message from the Lord came to me. The Lord said,
  • English Standard Version - Then I said to them, “The word of the Lord came to me:
  • New Living Translation - So I said to them, “A message came to me from the Lord,
  • The Message - So I told them, “God’s Word came to me, saying, ‘Tell the family of Israel, This is what God, the Master, says: I will desecrate my Sanctuary, your proud impregnable fort, the delight of your life, your heart’s desire. The children you left behind will be killed.
  • New American Standard Bible - Then I said to them, “The word of the Lord came to me, saying,
  • New King James Version - Then I answered them, “The word of the Lord came to me, saying,
  • Amplified Bible - Then I answered them, “The word of the Lord came to me, saying,
  • American Standard Version - Then I said unto them, The word of Jehovah came unto me, saying,
  • King James Version - Then I answered them, The word of the Lord came unto me, saying,
  • New English Translation - So I said to them: “The word of the Lord came to me:
  • World English Bible - Then I said to them, “Yahweh’s word came to me, saying,
  • 新標點和合本 - 我回答他們:「耶和華的話臨到我說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對他們說:「耶和華的話臨到我,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對他們說:「耶和華的話臨到我,說:
  • 當代譯本 - 我告訴他們:「耶和華對我說,
  • 聖經新譯本 - 我回答他們:“耶和華的話臨到我說:
  • 呂振中譯本 - 我 回答 他們說:『永恆主的話傳與我說:
  • 現代標點和合本 - 我回答他們:「耶和華的話臨到我說:
  • 文理和合譯本 - 我對曰、耶和華曾諭我云、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭我曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我答之曰、主有言諭我曰、
  • Nueva Versión Internacional - Yo les contesté: «El Señor me dirigió la palabra y me ordenó
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 그들에게 대답하였다. “여 호와께서는 이스라엘 백성에게 이렇게 전하라고 나에게 말씀하셨습니다. ‘내가 너희 힘의 자랑이요 너희 눈의 기쁨이며 너희 마음에 사랑의 대상인 내 성전을 더럽힐 것이니 예루살렘에 남아 있는 너희 자녀들이 전쟁에서 죽음을 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я сказал им: – Ко мне было слово Господа:
  • Восточный перевод - Я сказал им: – Было ко мне слово Вечного:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал им: – Было ко мне слово Вечного:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал им: – Было ко мне слово Вечного:
  • La Bible du Semeur 2015 - Je leur répondis : L’Eternel m’a adressé la parole en ces termes :
  • リビングバイブル - そこで私は答えました。「主が私に、イスラエルの民にこう言え、と語ったのです。『わたしは、あなたがたが国の力と頼み、わたしが愛してやまない美しい神殿を破壊しよう。そして、ユダヤにいるあなたがたの息子や娘を剣で殺そう。』
  • Nova Versão Internacional - E eu lhes respondi: Esta palavra do Senhor veio a mim:
  • Hoffnung für alle - Ich antwortete: »Der Herr hat mir befohlen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói với họ: “Chúa Hằng Hữu truyền cho tôi sứ điệp này,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงกล่าวแก่พวกเขาว่า “พระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงข้าพเจ้าดังนี้ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - So I answered them, “The word of the Lord came to me:
  • 新标点和合本 - 我回答他们:“耶和华的话临到我说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对他们说:“耶和华的话临到我,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对他们说:“耶和华的话临到我,说:
  • 当代译本 - 我告诉他们:“耶和华对我说,
  • 圣经新译本 - 我回答他们:“耶和华的话临到我说:
  • 现代标点和合本 - 我回答他们:“耶和华的话临到我说:
  • 和合本(拼音版) - 我回答他们:“耶和华的话临到我说,
  • New International Version - So I said to them, “The word of the Lord came to me:
  • New International Reader's Version - So I told them. I said, “A message from the Lord came to me. The Lord said,
  • English Standard Version - Then I said to them, “The word of the Lord came to me:
  • New Living Translation - So I said to them, “A message came to me from the Lord,
  • The Message - So I told them, “God’s Word came to me, saying, ‘Tell the family of Israel, This is what God, the Master, says: I will desecrate my Sanctuary, your proud impregnable fort, the delight of your life, your heart’s desire. The children you left behind will be killed.
  • New American Standard Bible - Then I said to them, “The word of the Lord came to me, saying,
  • New King James Version - Then I answered them, “The word of the Lord came to me, saying,
  • Amplified Bible - Then I answered them, “The word of the Lord came to me, saying,
  • American Standard Version - Then I said unto them, The word of Jehovah came unto me, saying,
  • King James Version - Then I answered them, The word of the Lord came unto me, saying,
  • New English Translation - So I said to them: “The word of the Lord came to me:
  • World English Bible - Then I said to them, “Yahweh’s word came to me, saying,
  • 新標點和合本 - 我回答他們:「耶和華的話臨到我說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對他們說:「耶和華的話臨到我,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對他們說:「耶和華的話臨到我,說:
  • 當代譯本 - 我告訴他們:「耶和華對我說,
  • 聖經新譯本 - 我回答他們:“耶和華的話臨到我說:
  • 呂振中譯本 - 我 回答 他們說:『永恆主的話傳與我說:
  • 現代標點和合本 - 我回答他們:「耶和華的話臨到我說:
  • 文理和合譯本 - 我對曰、耶和華曾諭我云、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭我曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我答之曰、主有言諭我曰、
  • Nueva Versión Internacional - Yo les contesté: «El Señor me dirigió la palabra y me ordenó
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 그들에게 대답하였다. “여 호와께서는 이스라엘 백성에게 이렇게 전하라고 나에게 말씀하셨습니다. ‘내가 너희 힘의 자랑이요 너희 눈의 기쁨이며 너희 마음에 사랑의 대상인 내 성전을 더럽힐 것이니 예루살렘에 남아 있는 너희 자녀들이 전쟁에서 죽음을 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я сказал им: – Ко мне было слово Господа:
  • Восточный перевод - Я сказал им: – Было ко мне слово Вечного:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал им: – Было ко мне слово Вечного:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал им: – Было ко мне слово Вечного:
  • La Bible du Semeur 2015 - Je leur répondis : L’Eternel m’a adressé la parole en ces termes :
  • リビングバイブル - そこで私は答えました。「主が私に、イスラエルの民にこう言え、と語ったのです。『わたしは、あなたがたが国の力と頼み、わたしが愛してやまない美しい神殿を破壊しよう。そして、ユダヤにいるあなたがたの息子や娘を剣で殺そう。』
  • Nova Versão Internacional - E eu lhes respondi: Esta palavra do Senhor veio a mim:
  • Hoffnung für alle - Ich antwortete: »Der Herr hat mir befohlen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói với họ: “Chúa Hằng Hữu truyền cho tôi sứ điệp này,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงกล่าวแก่พวกเขาว่า “พระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงข้าพเจ้าดังนี้ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า
    圣经
    资源
    计划
    奉献