Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:19 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - すると人々は、「なぜ、そんなふうにするのですか。わけを教えてください」と尋ねてきました。
  • 新标点和合本 - 百姓问我说:“你这样行与我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓对我说:“你这样做跟我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓对我说:“你这样做跟我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
  • 当代译本 - 百姓问我:“你可以告诉我们,你这样做跟我们有什么关系吗?”
  • 圣经新译本 - 众人问我:“你不告诉我们你这样行与我们有什么关系吗?”
  • 现代标点和合本 - 百姓问我说:“你这样行与我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
  • 和合本(拼音版) - 百姓问我说:“你这样行与我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
  • New International Version - Then the people asked me, “Won’t you tell us what these things have to do with us? Why are you acting like this?”
  • New International Reader's Version - Then the people said to me, “Tell us what these things have to do with us. Why are you acting like this?”
  • English Standard Version - And the people said to me, “Will you not tell us what these things mean for us, that you are acting thus?”
  • New Living Translation - Then the people asked, “What does all this mean? What are you trying to tell us?”
  • The Message - The people came to me, saying, “Tell us why you’re acting like this. What does it mean, anyway?”
  • Christian Standard Bible - Then the people asked me, “Won’t you tell us what these things you are doing mean for us?”
  • New American Standard Bible - And the people said to me, “Will you not tell us what these things mean for us, that you are doing?”
  • New King James Version - And the people said to me, “Will you not tell us what these things signify to us, that you behave so?”
  • Amplified Bible - The people said to me, “These things that you are doing—tell us, what do they mean for us?”
  • American Standard Version - And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
  • King James Version - And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
  • New English Translation - Then the people said to me, “Will you not tell us what these things you are doing mean for us?”
  • World English Bible - The people asked me, “Won’t you tell us what these things are to us, that you do so?”
  • 新標點和合本 - 百姓問我說:「你這樣行與我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓對我說:「你這樣做跟我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓對我說:「你這樣做跟我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」
  • 當代譯本 - 百姓問我:「你可以告訴我們,你這樣做跟我們有什麼關係嗎?」
  • 聖經新譯本 - 眾人問我:“你不告訴我們你這樣行與我們有甚麼關係嗎?”
  • 呂振中譯本 - 人民 問 我說:『你這樣行跟我們有甚麼關係、你不告訴我們麼?』
  • 現代標點和合本 - 百姓問我說:「你這樣行與我們有什麼關係,你不告訴我們嗎?」
  • 文理和合譯本 - 民問我曰、爾之所為、與我何與、請以告我、
  • 文理委辦譯本 - 民問我曰、爾有斯舉、與我何與、請以告我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民問我曰、爾如是以行、與我何與、請以告我、
  • Nueva Versión Internacional - La gente del pueblo me preguntó: «¿No nos vas a explicar qué significado tiene para nosotros lo que estás haciendo?»
  • 현대인의 성경 - 사람들이 나에게 물었다. “당신은 어째서 이렇게 하시오? 당신이 우리에게 말하려고 하는 것이 무엇이오?”
  • Новый Русский Перевод - Тогда люди спросили меня: – Не скажешь ли, какое значение для нас в том, что ты делаешь?
  • Восточный перевод - Тогда люди спросили меня: – Не скажешь ли, какое значение имеет для нас то, что ты не скорбишь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда люди спросили меня: – Не скажешь ли, какое значение имеет для нас то, что ты не скорбишь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда люди спросили меня: – Не скажешь ли, какое значение имеет для нас то, что ты не скорбишь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les gens me demandèrent : Pourquoi agis-tu de la sorte ? Nous expliqueras-tu ce que cela signifie pour nous ?
  • Nova Versão Internacional - Então o povo me perguntou: “Você não vai nos dizer que relação essas coisas têm conosco?”
  • Hoffnung für alle - Da fragten mich die Leute: »Was hat dein seltsames Verhalten zu bedeuten? Willst du es uns nicht erklären?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng hỏi tôi: “Việc này có nghĩa gì? Ông định bảo chúng tôi điều gì đây?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งหลายก็ถามข้าพเจ้าว่า “บอกได้ไหมว่าสิ่งเหล่านี้เกี่ยวข้องกับพวกเราอย่างไรบ้าง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชน​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้​ว่า “ท่าน​จะ​ไม่​บอก​พวก​เรา​หรือ​ว่า สิ่ง​เหล่า​นี้​มี​ความหมาย​กับ​พวก​เรา​อย่าง​ไร เมื่อ​ท่าน​ปฏิบัติ​อย่าง​นี้”
交叉引用
  • エゼキエル書 17:12 - 「イスラエルの反逆者どもに問いなさい。この二羽のわしのなぞが何を意味するか、わからないなら、わたしが教えよう。最初の大わしはバビロンの王ネブカデネザルだ。彼はエルサレムに攻めて来て、木のこずえの若枝である王と王子たちを捕らえ、バビロンへ連れて行った。ネブカデネザルは王家の一人ゼデキヤと契約を結び、忠誠を誓わせた。その若枝を摘み取って、大きな川のそばの肥えた地に植えた。これは、イスラエルの政治的指導者たちを捕囚として連れ去ったことを指す。
  • マラキ書 3:7 - あなたがたは最初からわたしの律法を軽んじてきたが、 まだわたしのもとに帰ることができる。」 主は語ります。 「さあ、帰って来なさい。 そうすれば、あなたがたを赦そう。 しかし、あなたがたは言う。 『私たちは背いたことなどありません』と。
  • マラキ書 3:8 - 人は神のものを盗めるだろうか。できるわけがない。 ところがあなたがたは、わたしのものを盗んでいる。 『何のことですか。 いつ神のものを盗みましたか。』 あなたがたは、わたしに納めるべき収入の十分の一と ささげ物を盗んだ。
  • エゼキエル書 20:49 - そこで、私は叫びました。「おお主よ。彼らは私のことを、『なぞをかけるようにしか語らない者』と言っています。」
  • エゼキエル書 21:7 - どうしたのかと聞かれたら、こう答えよ。『神が恐ろしいことを語ったからだ。そのとおりになったら、どんな勇敢な者も恐怖におののき、意気消沈し、だれのひざも震える。神である主がそう語ったのだ。』あなたは滅びに向かっている。わたしのさばきは成就する。」
  • マラキ書 3:13 - あなたがたのわたしに対する態度は、 なんと高慢で横柄なことか。」 と主は言います。 「ところが、あなたがたは言う。 『何のことでしょう。 言ってはならないことを言ったでしょうか。』
  • エゼキエル書 37:18 - それを高く掲げて、みなに見せながら言いなさい。神である主はこう語る、と。わたしはイスラエルの諸部族をユダといっしょにし、わたしの手の中で一本の杖とする。」
  • エゼキエル書 12:9 - 「人の子よ。反逆者であるイスラエルの民は、『いったい、これは何の意味なのか』と尋ねている。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - すると人々は、「なぜ、そんなふうにするのですか。わけを教えてください」と尋ねてきました。
  • 新标点和合本 - 百姓问我说:“你这样行与我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓对我说:“你这样做跟我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓对我说:“你这样做跟我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
  • 当代译本 - 百姓问我:“你可以告诉我们,你这样做跟我们有什么关系吗?”
  • 圣经新译本 - 众人问我:“你不告诉我们你这样行与我们有什么关系吗?”
  • 现代标点和合本 - 百姓问我说:“你这样行与我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
  • 和合本(拼音版) - 百姓问我说:“你这样行与我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
  • New International Version - Then the people asked me, “Won’t you tell us what these things have to do with us? Why are you acting like this?”
  • New International Reader's Version - Then the people said to me, “Tell us what these things have to do with us. Why are you acting like this?”
  • English Standard Version - And the people said to me, “Will you not tell us what these things mean for us, that you are acting thus?”
  • New Living Translation - Then the people asked, “What does all this mean? What are you trying to tell us?”
  • The Message - The people came to me, saying, “Tell us why you’re acting like this. What does it mean, anyway?”
  • Christian Standard Bible - Then the people asked me, “Won’t you tell us what these things you are doing mean for us?”
  • New American Standard Bible - And the people said to me, “Will you not tell us what these things mean for us, that you are doing?”
  • New King James Version - And the people said to me, “Will you not tell us what these things signify to us, that you behave so?”
  • Amplified Bible - The people said to me, “These things that you are doing—tell us, what do they mean for us?”
  • American Standard Version - And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
  • King James Version - And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
  • New English Translation - Then the people said to me, “Will you not tell us what these things you are doing mean for us?”
  • World English Bible - The people asked me, “Won’t you tell us what these things are to us, that you do so?”
  • 新標點和合本 - 百姓問我說:「你這樣行與我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓對我說:「你這樣做跟我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓對我說:「你這樣做跟我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」
  • 當代譯本 - 百姓問我:「你可以告訴我們,你這樣做跟我們有什麼關係嗎?」
  • 聖經新譯本 - 眾人問我:“你不告訴我們你這樣行與我們有甚麼關係嗎?”
  • 呂振中譯本 - 人民 問 我說:『你這樣行跟我們有甚麼關係、你不告訴我們麼?』
  • 現代標點和合本 - 百姓問我說:「你這樣行與我們有什麼關係,你不告訴我們嗎?」
  • 文理和合譯本 - 民問我曰、爾之所為、與我何與、請以告我、
  • 文理委辦譯本 - 民問我曰、爾有斯舉、與我何與、請以告我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民問我曰、爾如是以行、與我何與、請以告我、
  • Nueva Versión Internacional - La gente del pueblo me preguntó: «¿No nos vas a explicar qué significado tiene para nosotros lo que estás haciendo?»
  • 현대인의 성경 - 사람들이 나에게 물었다. “당신은 어째서 이렇게 하시오? 당신이 우리에게 말하려고 하는 것이 무엇이오?”
  • Новый Русский Перевод - Тогда люди спросили меня: – Не скажешь ли, какое значение для нас в том, что ты делаешь?
  • Восточный перевод - Тогда люди спросили меня: – Не скажешь ли, какое значение имеет для нас то, что ты не скорбишь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда люди спросили меня: – Не скажешь ли, какое значение имеет для нас то, что ты не скорбишь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда люди спросили меня: – Не скажешь ли, какое значение имеет для нас то, что ты не скорбишь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les gens me demandèrent : Pourquoi agis-tu de la sorte ? Nous expliqueras-tu ce que cela signifie pour nous ?
  • Nova Versão Internacional - Então o povo me perguntou: “Você não vai nos dizer que relação essas coisas têm conosco?”
  • Hoffnung für alle - Da fragten mich die Leute: »Was hat dein seltsames Verhalten zu bedeuten? Willst du es uns nicht erklären?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng hỏi tôi: “Việc này có nghĩa gì? Ông định bảo chúng tôi điều gì đây?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งหลายก็ถามข้าพเจ้าว่า “บอกได้ไหมว่าสิ่งเหล่านี้เกี่ยวข้องกับพวกเราอย่างไรบ้าง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชน​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้​ว่า “ท่าน​จะ​ไม่​บอก​พวก​เรา​หรือ​ว่า สิ่ง​เหล่า​นี้​มี​ความหมาย​กับ​พวก​เรา​อย่าง​ไร เมื่อ​ท่าน​ปฏิบัติ​อย่าง​นี้”
  • エゼキエル書 17:12 - 「イスラエルの反逆者どもに問いなさい。この二羽のわしのなぞが何を意味するか、わからないなら、わたしが教えよう。最初の大わしはバビロンの王ネブカデネザルだ。彼はエルサレムに攻めて来て、木のこずえの若枝である王と王子たちを捕らえ、バビロンへ連れて行った。ネブカデネザルは王家の一人ゼデキヤと契約を結び、忠誠を誓わせた。その若枝を摘み取って、大きな川のそばの肥えた地に植えた。これは、イスラエルの政治的指導者たちを捕囚として連れ去ったことを指す。
  • マラキ書 3:7 - あなたがたは最初からわたしの律法を軽んじてきたが、 まだわたしのもとに帰ることができる。」 主は語ります。 「さあ、帰って来なさい。 そうすれば、あなたがたを赦そう。 しかし、あなたがたは言う。 『私たちは背いたことなどありません』と。
  • マラキ書 3:8 - 人は神のものを盗めるだろうか。できるわけがない。 ところがあなたがたは、わたしのものを盗んでいる。 『何のことですか。 いつ神のものを盗みましたか。』 あなたがたは、わたしに納めるべき収入の十分の一と ささげ物を盗んだ。
  • エゼキエル書 20:49 - そこで、私は叫びました。「おお主よ。彼らは私のことを、『なぞをかけるようにしか語らない者』と言っています。」
  • エゼキエル書 21:7 - どうしたのかと聞かれたら、こう答えよ。『神が恐ろしいことを語ったからだ。そのとおりになったら、どんな勇敢な者も恐怖におののき、意気消沈し、だれのひざも震える。神である主がそう語ったのだ。』あなたは滅びに向かっている。わたしのさばきは成就する。」
  • マラキ書 3:13 - あなたがたのわたしに対する態度は、 なんと高慢で横柄なことか。」 と主は言います。 「ところが、あなたがたは言う。 『何のことでしょう。 言ってはならないことを言ったでしょうか。』
  • エゼキエル書 37:18 - それを高く掲げて、みなに見せながら言いなさい。神である主はこう語る、と。わたしはイスラエルの諸部族をユダといっしょにし、わたしの手の中で一本の杖とする。」
  • エゼキエル書 12:9 - 「人の子よ。反逆者であるイスラエルの民は、『いったい、これは何の意味なのか』と尋ねている。
圣经
资源
计划
奉献