Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:16 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - “Son of man, I will take away from you the wife you delight in. It will happen very soon. But do not sing songs of sadness. Do not let any tears flow from your eyes.
  • 新标点和合本 - “人子啊,我要将你眼目所喜爱的忽然取去,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子,看哪,我要以灾病夺取你眼中所喜爱的,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪,
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子,看哪,我要以灾病夺取你眼中所喜爱的,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪,
  • 当代译本 - “人子啊,我要击打你,夺去你心爱的人,你不可悲伤,也不可流泪哭泣。
  • 圣经新译本 - “人子啊!我要打击你,把你眼中所喜爱的夺去,你却不可悲哀,不可哭泣,也不可流泪。
  • 现代标点和合本 - “人子啊,我要将你眼目所喜爱的忽然取去,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,我要将你眼目所喜爱的忽然取去,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪。
  • New International Version - “Son of man, with one blow I am about to take away from you the delight of your eyes. Yet do not lament or weep or shed any tears.
  • English Standard Version - “Son of man, behold, I am about to take the delight of your eyes away from you at a stroke; yet you shall not mourn or weep, nor shall your tears run down.
  • New Living Translation - “Son of man, with one blow I will take away your dearest treasure. Yet you must not show any sorrow at her death. Do not weep; let there be no tears.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, I am about to take the delight of your eyes away from you with a fatal blow. But you must not lament or weep or let your tears flow.
  • New American Standard Bible - “Son of man, behold, I am about to take from you what is precious to your eyes with a fatal blow; but you shall not mourn and you shall not weep, and your tears shall not come.
  • New King James Version - “Son of man, behold, I take away from you the desire of your eyes with one stroke; yet you shall neither mourn nor weep, nor shall your tears run down.
  • Amplified Bible - “Son of man, listen carefully, I am about to take away from you the desire of your eyes [your wife] with a single stroke. Yet you shall not mourn and you shall not weep, and your tears shall not flow.
  • American Standard Version - Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet thou shalt neither mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
  • King James Version - Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
  • New English Translation - “Son of man, realize that I am about to take the delight of your eyes away from you with a jolt, but you must not mourn or weep or shed tears.
  • World English Bible - “Son of man, behold, I will take away from you the desire of your eyes with a stroke: yet you shall neither mourn nor weep, neither shall your tears run down.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,我要將你眼目所喜愛的忽然取去,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子,看哪,我要以災病奪取你眼中所喜愛的,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子,看哪,我要以災病奪取你眼中所喜愛的,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,
  • 當代譯本 - 「人子啊,我要擊打你,奪去你心愛的人,你不可悲傷,也不可流淚哭泣。
  • 聖經新譯本 - “人子啊!我要打擊你,把你眼中所喜愛的奪去,你卻不可悲哀,不可哭泣,也不可流淚。
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你看吧,我要用暴卒病將你眼目所喜愛的取去;你卻不可號咷哭泣,也不可流淚。
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,我要將你眼目所喜愛的忽然取去,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、爾目所慕者、我必猝然去之、爾勿悲、勿哭、勿下淚、
  • 文理委辦譯本 - 人子、我必使爾所愛之妻、忽焉而亡、爾勿哀哭、勿下淚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、我必使爾目之所悅者、忽染疫癘而死、爾勿悲哀、勿號哭、勿下淚、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, voy a quitarte de golpe la mujer que te deleita la vista. Pero no llores ni hagas lamentos, ni dejes tampoco que te corran las lágrimas.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 네가 가장 사랑하는 사람을 내가 단번에 쳐서 빼앗아 가겠다. 너는 슬퍼하거나 울거나 눈물을 흘리지 말고
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, Я одним ударом отниму у тебя усладу глаз твоих. Но не скорби, не сетуй и не проливай слез.
  • Восточный перевод - – Смертный, Я одним ударом отниму у тебя усладу твоих глаз. Но не скорби, не сетуй и не проливай слёз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, Я одним ударом отниму у тебя усладу твоих глаз. Но не скорби, не сетуй и не проливай слёз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, Я одним ударом отниму у тебя усладу твоих глаз. Но не скорби, не сетуй и не проливай слёз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, je vais t’enlever, par une mort soudaine, celle qui charme tes yeux, mais tu ne porteras pas le deuil, tu ne pleureras pas, tu ne verseras aucune larme.
  • リビングバイブル - 「人の子よ。わたしはあなたの愛する妻を取り去る。彼女は急死する。しかし、悲しんではならない。決して泣いてはならない。涙を流してはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, com um único golpe estou para tirar de você o prazer dos seus olhos. Contudo, não lamente nem chore nem derrame nenhuma lágrima.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, durch einen plötzlichen Tod werde ich dir jemanden nehmen, der dir lieb und teuer ist. Doch du sollst nicht in lautes Klagen ausbrechen und nicht weinen. Keine Träne sollst du vergießen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, chỉ với một hơi thổi, Ta sẽ xóa mất bảo vật yêu thích nhất của con. Tuy nhiên, con đừng tỏ bày bất cứ sự thương tiếc nào về cái chết của nàng. Đừng khóc lóc; đừng đổ nước mắt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย เราจะพรากแก้วตาดวงใจของเจ้าไปในพริบตาเดียว แต่อย่าคร่ำครวญร่ำไห้หรือหลั่งน้ำตา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย ดู​เถิด เรา​กำลัง​จะ​พราก​ผู้​เป็น​ดุจ​แก้ว​ตา​ของ​เจ้า​ไป​จาก​เจ้า​อย่าง​ฉับพลัน แต่​เจ้า​ต้อง​ไม่​คร่ำครวญ​หรือ​ร้อง​รำพัน​หรือ​น้ำ​ตา​ไหล​พราก
交叉引用
  • Jeremiah 22:18 - So the Lord speaks about King Jehoiakim, the son of Josiah. He says, “His people will not mourn for him. They will not say, ‘My poor brother! My poor sister!’ They will not mourn for him. They will not say, ‘My poor master! How sad that his glory is gone!’
  • Lamentations 2:18 - People in the city of Zion, cry out from your heart to the Lord. Let your tears flow like a river day and night. Don’t stop at all. Don’t give your eyes any rest.
  • Jeremiah 9:1 - I wish my head were a spring of water! I wish my eyes were a fountain of tears! I would weep day and night for my people who have been killed.
  • Jeremiah 9:18 - Let them come quickly and weep for us. Let them cry until tears flow from our eyes. Let them weep until water pours out of our eyes.
  • Jeremiah 16:5 - The Lord says, “Jeremiah, suppose a meal is being served because someone has died. Do not enter any house where that is happening. Do not go there to mourn or to comfort the family. I will not bless these people anymore. I have taken my love and pity away from them,” announces the Lord.
  • Leviticus 10:2 - So the Lord sent fire on them. It burned them up. They died in front of the Lord.
  • Leviticus 10:3 - Then Moses spoke to Aaron. He said, “That’s what the Lord was talking about when he said, “ ‘Among those who approach me I will show that I am holy. In the sight of all the people I will be honored.’ ” So Aaron remained silent.
  • 1 Thessalonians 4:13 - Brothers and sisters, we want you to know what happens to those who die. We don’t want you to mourn, as other people do. They mourn because they don’t have any hope.
  • Ezekiel 24:21 - ‘Speak to the people of Israel. Tell them, “The Lord and King says, ‘I am about to make my temple “unclean.” I will let the Babylonians burn it down. It is the beautiful building you are so proud of. You take delight in it. You love it. The sons and daughters you left behind will be killed by swords.
  • Ezekiel 24:22 - So do what Ezekiel did. Do not cover your mustache and beard. Do not eat the food people eat to comfort them when someone dies.
  • Ezekiel 24:23 - Keep your turbans on your heads. Keep your sandals on your feet. Do not mourn or weep. You will waste away because you have sinned so much. You will groan among yourselves.
  • Ezekiel 24:24 - What Ezekiel has done will show you what is going to happen to you. You will do just as he has done. Then you will know that I am the Lord and King.’ ” ’
  • Ezekiel 24:25 - “Son of man, I will take away their beautiful temple. It is their joy and glory. They take delight in it. Their hearts long for it. I will also take away their sons and daughters.
  • Proverbs 5:19 - She is like a loving doe, a graceful deer. May her breasts always satisfy you. May you always be captured by her love.
  • Job 36:18 - Be careful that no one tempts you with riches. Don’t take money from people who want special favors, no matter how much it is.
  • Song of Songs 7:10 - “I belong to you, my love. And you long for me.
  • Ezekiel 24:18 - So I spoke to my people in the morning. And in the evening my wife died. The next morning I did what I had been commanded to do.
  • Jeremiah 22:10 - Don’t weep over dead King Josiah. Don’t be sad because he’s gone. Instead, weep bitterly over King Jehoahaz. He was forced to leave his country. He will never return. He’ll never see his own land again.
  • Jeremiah 13:17 - If you don’t listen, I will weep in secret. Because you are so proud, I will weep bitterly. Tears will flow from my eyes. The Lord’s flock will be taken away as prisoners.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - “Son of man, I will take away from you the wife you delight in. It will happen very soon. But do not sing songs of sadness. Do not let any tears flow from your eyes.
  • 新标点和合本 - “人子啊,我要将你眼目所喜爱的忽然取去,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子,看哪,我要以灾病夺取你眼中所喜爱的,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪,
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子,看哪,我要以灾病夺取你眼中所喜爱的,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪,
  • 当代译本 - “人子啊,我要击打你,夺去你心爱的人,你不可悲伤,也不可流泪哭泣。
  • 圣经新译本 - “人子啊!我要打击你,把你眼中所喜爱的夺去,你却不可悲哀,不可哭泣,也不可流泪。
  • 现代标点和合本 - “人子啊,我要将你眼目所喜爱的忽然取去,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,我要将你眼目所喜爱的忽然取去,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪。
  • New International Version - “Son of man, with one blow I am about to take away from you the delight of your eyes. Yet do not lament or weep or shed any tears.
  • English Standard Version - “Son of man, behold, I am about to take the delight of your eyes away from you at a stroke; yet you shall not mourn or weep, nor shall your tears run down.
  • New Living Translation - “Son of man, with one blow I will take away your dearest treasure. Yet you must not show any sorrow at her death. Do not weep; let there be no tears.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, I am about to take the delight of your eyes away from you with a fatal blow. But you must not lament or weep or let your tears flow.
  • New American Standard Bible - “Son of man, behold, I am about to take from you what is precious to your eyes with a fatal blow; but you shall not mourn and you shall not weep, and your tears shall not come.
  • New King James Version - “Son of man, behold, I take away from you the desire of your eyes with one stroke; yet you shall neither mourn nor weep, nor shall your tears run down.
  • Amplified Bible - “Son of man, listen carefully, I am about to take away from you the desire of your eyes [your wife] with a single stroke. Yet you shall not mourn and you shall not weep, and your tears shall not flow.
  • American Standard Version - Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet thou shalt neither mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
  • King James Version - Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
  • New English Translation - “Son of man, realize that I am about to take the delight of your eyes away from you with a jolt, but you must not mourn or weep or shed tears.
  • World English Bible - “Son of man, behold, I will take away from you the desire of your eyes with a stroke: yet you shall neither mourn nor weep, neither shall your tears run down.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,我要將你眼目所喜愛的忽然取去,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子,看哪,我要以災病奪取你眼中所喜愛的,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子,看哪,我要以災病奪取你眼中所喜愛的,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,
  • 當代譯本 - 「人子啊,我要擊打你,奪去你心愛的人,你不可悲傷,也不可流淚哭泣。
  • 聖經新譯本 - “人子啊!我要打擊你,把你眼中所喜愛的奪去,你卻不可悲哀,不可哭泣,也不可流淚。
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你看吧,我要用暴卒病將你眼目所喜愛的取去;你卻不可號咷哭泣,也不可流淚。
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,我要將你眼目所喜愛的忽然取去,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、爾目所慕者、我必猝然去之、爾勿悲、勿哭、勿下淚、
  • 文理委辦譯本 - 人子、我必使爾所愛之妻、忽焉而亡、爾勿哀哭、勿下淚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、我必使爾目之所悅者、忽染疫癘而死、爾勿悲哀、勿號哭、勿下淚、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, voy a quitarte de golpe la mujer que te deleita la vista. Pero no llores ni hagas lamentos, ni dejes tampoco que te corran las lágrimas.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 네가 가장 사랑하는 사람을 내가 단번에 쳐서 빼앗아 가겠다. 너는 슬퍼하거나 울거나 눈물을 흘리지 말고
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, Я одним ударом отниму у тебя усладу глаз твоих. Но не скорби, не сетуй и не проливай слез.
  • Восточный перевод - – Смертный, Я одним ударом отниму у тебя усладу твоих глаз. Но не скорби, не сетуй и не проливай слёз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, Я одним ударом отниму у тебя усладу твоих глаз. Но не скорби, не сетуй и не проливай слёз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, Я одним ударом отниму у тебя усладу твоих глаз. Но не скорби, не сетуй и не проливай слёз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, je vais t’enlever, par une mort soudaine, celle qui charme tes yeux, mais tu ne porteras pas le deuil, tu ne pleureras pas, tu ne verseras aucune larme.
  • リビングバイブル - 「人の子よ。わたしはあなたの愛する妻を取り去る。彼女は急死する。しかし、悲しんではならない。決して泣いてはならない。涙を流してはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, com um único golpe estou para tirar de você o prazer dos seus olhos. Contudo, não lamente nem chore nem derrame nenhuma lágrima.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, durch einen plötzlichen Tod werde ich dir jemanden nehmen, der dir lieb und teuer ist. Doch du sollst nicht in lautes Klagen ausbrechen und nicht weinen. Keine Träne sollst du vergießen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, chỉ với một hơi thổi, Ta sẽ xóa mất bảo vật yêu thích nhất của con. Tuy nhiên, con đừng tỏ bày bất cứ sự thương tiếc nào về cái chết của nàng. Đừng khóc lóc; đừng đổ nước mắt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย เราจะพรากแก้วตาดวงใจของเจ้าไปในพริบตาเดียว แต่อย่าคร่ำครวญร่ำไห้หรือหลั่งน้ำตา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย ดู​เถิด เรา​กำลัง​จะ​พราก​ผู้​เป็น​ดุจ​แก้ว​ตา​ของ​เจ้า​ไป​จาก​เจ้า​อย่าง​ฉับพลัน แต่​เจ้า​ต้อง​ไม่​คร่ำครวญ​หรือ​ร้อง​รำพัน​หรือ​น้ำ​ตา​ไหล​พราก
  • Jeremiah 22:18 - So the Lord speaks about King Jehoiakim, the son of Josiah. He says, “His people will not mourn for him. They will not say, ‘My poor brother! My poor sister!’ They will not mourn for him. They will not say, ‘My poor master! How sad that his glory is gone!’
  • Lamentations 2:18 - People in the city of Zion, cry out from your heart to the Lord. Let your tears flow like a river day and night. Don’t stop at all. Don’t give your eyes any rest.
  • Jeremiah 9:1 - I wish my head were a spring of water! I wish my eyes were a fountain of tears! I would weep day and night for my people who have been killed.
  • Jeremiah 9:18 - Let them come quickly and weep for us. Let them cry until tears flow from our eyes. Let them weep until water pours out of our eyes.
  • Jeremiah 16:5 - The Lord says, “Jeremiah, suppose a meal is being served because someone has died. Do not enter any house where that is happening. Do not go there to mourn or to comfort the family. I will not bless these people anymore. I have taken my love and pity away from them,” announces the Lord.
  • Leviticus 10:2 - So the Lord sent fire on them. It burned them up. They died in front of the Lord.
  • Leviticus 10:3 - Then Moses spoke to Aaron. He said, “That’s what the Lord was talking about when he said, “ ‘Among those who approach me I will show that I am holy. In the sight of all the people I will be honored.’ ” So Aaron remained silent.
  • 1 Thessalonians 4:13 - Brothers and sisters, we want you to know what happens to those who die. We don’t want you to mourn, as other people do. They mourn because they don’t have any hope.
  • Ezekiel 24:21 - ‘Speak to the people of Israel. Tell them, “The Lord and King says, ‘I am about to make my temple “unclean.” I will let the Babylonians burn it down. It is the beautiful building you are so proud of. You take delight in it. You love it. The sons and daughters you left behind will be killed by swords.
  • Ezekiel 24:22 - So do what Ezekiel did. Do not cover your mustache and beard. Do not eat the food people eat to comfort them when someone dies.
  • Ezekiel 24:23 - Keep your turbans on your heads. Keep your sandals on your feet. Do not mourn or weep. You will waste away because you have sinned so much. You will groan among yourselves.
  • Ezekiel 24:24 - What Ezekiel has done will show you what is going to happen to you. You will do just as he has done. Then you will know that I am the Lord and King.’ ” ’
  • Ezekiel 24:25 - “Son of man, I will take away their beautiful temple. It is their joy and glory. They take delight in it. Their hearts long for it. I will also take away their sons and daughters.
  • Proverbs 5:19 - She is like a loving doe, a graceful deer. May her breasts always satisfy you. May you always be captured by her love.
  • Job 36:18 - Be careful that no one tempts you with riches. Don’t take money from people who want special favors, no matter how much it is.
  • Song of Songs 7:10 - “I belong to you, my love. And you long for me.
  • Ezekiel 24:18 - So I spoke to my people in the morning. And in the evening my wife died. The next morning I did what I had been commanded to do.
  • Jeremiah 22:10 - Don’t weep over dead King Josiah. Don’t be sad because he’s gone. Instead, weep bitterly over King Jehoahaz. He was forced to leave his country. He will never return. He’ll never see his own land again.
  • Jeremiah 13:17 - If you don’t listen, I will weep in secret. Because you are so proud, I will weep bitterly. Tears will flow from my eyes. The Lord’s flock will be taken away as prisoners.
圣经
资源
计划
奉献