逐节对照
  • 环球圣经译本 - 在那里有安逸无忧的群众发出喧哗的声音,在各种各样的人之外还有从荒野来的醉汉,他们把手镯戴在两个妇人的手上,把华丽的冠冕戴在她们头上。
  • 新标点和合本 - 在那里有群众安逸欢乐的声音,并有粗俗的人和酒徒从旷野同来,把镯子戴在二妇的手上,把华冠戴在她们的头上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里有一群人欢乐的声音;有许多的平民,从旷野来的醉汉 ,把镯子戴在她们手上,把华冠戴在她们头上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里有一群人欢乐的声音;有许多的平民,从旷野来的醉汉 ,把镯子戴在她们手上,把华冠戴在她们头上。
  • 当代译本 - 她们身边传出一群人的作乐声,从旷野来的酒徒和粗汉把镯子戴在这对姊妹的手腕上,把华冠戴在她们的头上。
  • 圣经新译本 - 在那里有安逸无忧的群众发出喧哗的声音,有粗俗的人和酒徒从旷野而来,他们把手环戴在两个妇人的手上,把美丽的冠冕戴在她们头上。
  • 中文标准译本 - 那里传出安乐喧嚣的声音,有杂乱的人群,从旷野请来的酒徒 。那些人把镯子戴在她们手上,把华冠戴在她们头上。
  • 现代标点和合本 - 在那里有群众安逸欢乐的声音,并有粗俗的人和酒徒从旷野同来,把镯子戴在二妇的手上,把华冠戴在她们的头上。
  • 和合本(拼音版) - 在那里有群众安逸欢乐的声音,并有粗俗的人和酒徒从旷野同来,把镯子戴在二妇的手上,把华冠戴在她们的头上。
  • New International Version - “The noise of a carefree crowd was around her; drunkards were brought from the desert along with men from the rabble, and they put bracelets on the wrists of the woman and her sister and beautiful crowns on their heads.
  • New International Reader's Version - “The noise of a carefree crowd was all around her. Men who drink too much were brought from the desert. Other men were brought along with them. They put bracelets on the wrists of the two sisters. They put beautiful crowns on their heads.
  • English Standard Version - The sound of a carefree multitude was with her; and with men of the common sort, drunkards were brought from the wilderness; and they put bracelets on the hands of the women, and beautiful crowns on their heads.
  • New Living Translation - From your room came the sound of many men carousing. They were lustful men and drunkards from the wilderness, who put bracelets on your wrists and beautiful crowns on your heads.
  • Christian Standard Bible - The sound of a carefree crowd was there. Drunkards from the desert were brought in, along with common men. They put bracelets on the women’s hands and beautiful tiaras on their heads.
  • New American Standard Bible - And the sound of a carefree multitude was with her; and heavy drinkers were brought from the wilderness with people from the multitude of humanity. And they put bracelets on the wrists of the women and beautiful crowns on their heads.
  • New King James Version - The sound of a carefree multitude was with her, and Sabeans were brought from the wilderness with men of the common sort, who put bracelets on their wrists and beautiful crowns on their heads.
  • Amplified Bible - The sound of a carefree crowd was with her; and drunkards were brought from the wilderness with men of a common sort, who put bracelets on the hands of the women (both sisters) and beautiful crowns on their heads.
  • American Standard Version - And the voice of a multitude being at ease was with her: and with men of the common sort were brought drunkards from the wilderness; and they put bracelets upon the hands of them twain, and beautiful crowns upon their heads.
  • King James Version - And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.
  • New English Translation - The sound of a carefree crowd accompanied her, including all kinds of men; even Sabeans were brought from the desert. The sisters put bracelets on their wrists and beautiful crowns on their heads.
  • World English Bible - “The voice of a multitude being at ease was with her. With men of the common sort were brought drunkards from the wilderness; and they put bracelets on their hands, and beautiful crowns on their heads.
  • 新標點和合本 - 在那裏有羣眾安逸歡樂的聲音,並有粗俗的人和酒徒從曠野同來,把鐲子戴在二婦的手上,把華冠戴在她們的頭上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏有一羣人歡樂的聲音;有許多的平民,從曠野來的醉漢 ,把鐲子戴在她們手上,把華冠戴在她們頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏有一羣人歡樂的聲音;有許多的平民,從曠野來的醉漢 ,把鐲子戴在她們手上,把華冠戴在她們頭上。
  • 當代譯本 - 她們身邊傳出一群人的作樂聲,從曠野來的酒徒和粗漢把鐲子戴在這對姊妹的手腕上,把華冠戴在她們的頭上。
  • 環球聖經譯本 - 在那裡有安逸無憂的群眾發出喧嘩的聲音,在各種各樣的人之外還有從荒野來的醉漢,他們把手鐲戴在兩個婦人的手上,把華麗的冠冕戴在她們頭上。
  • 聖經新譯本 - 在那裡有安逸無憂的群眾發出喧嘩的聲音,有粗俗的人和酒徒從曠野而來,他們把手環戴在兩個婦人的手上,把美麗的冠冕戴在她們頭上。
  • 呂振中譯本 - 那裏有安逸無憂的人羣喧嚷聲,有酒徒從曠野被帶了來、到人多的人羣中 :他們把鐲子戴在 這兩個婦人 手上,把華美冠冕 戴 在她們頭上。
  • 中文標準譯本 - 那裡傳出安樂喧囂的聲音,有雜亂的人群,從曠野請來的酒徒 。那些人把鐲子戴在她們手上,把華冠戴在她們頭上。
  • 現代標點和合本 - 在那裡有群眾安逸歡樂的聲音,並有粗俗的人和酒徒從曠野同來,把鐲子戴在二婦的手上,把華冠戴在她們的頭上。
  • 文理和合譯本 - 斯眾安逸、喧譁聞於其中、亦自曠野、攜庸人及沈湎者至、為二婦著釧於手、戴冕於首、
  • 文理委辦譯本 - 人眾安逸、呼於爾側、亦有曠野之示巴人、著釧於手、戴冕於首、甚為美麗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與斯眾同逸樂歡呼、 或作斯安逸之眾彼之歡聲聞於其中 斯眾之外、又有 薩巴 人、 薩巴人或作酒醉者 自曠野被攜而來、以釧著於其手、以華冕戴於其首、
  • Nueva Versión Internacional - Podía escucharse el bullicio de una multitud: eran los sabeos, que venían del desierto. Adornaron a las mujeres poniéndoles brazaletes en los brazos y hermosas coronas sobre la cabeza.
  • 현대인의 성경 - “또 한가하게 떠들어대는 사람들의 소리가 들리니 그들은 광야에서 데려온 술주정꾼들과 건달들이다. 그들은 팔찌를 그 여자들의 손목에 끼워 주고 아름다운 면류관을 그들의 머리에 씌워 주었다.
  • Новый Русский Перевод - У нее раздавались крики праздной толпы. Севеян из пустыни приводили вместе с чернью, и те надевали браслеты на руки этой женщине и ее сестре и возлагали прекрасные венцы им на головы.
  • Восточный перевод - У неё раздавались крики праздной толпы. Севеян из пустыни приводили вместе с чернью, и те надевали браслеты на руки этой женщине и её сестре и возлагали прекрасные венцы им на головы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У неё раздавались крики праздной толпы. Севеян из пустыни приводили вместе с чернью, и те надевали браслеты на руки этой женщине и её сестре и возлагали прекрасные венцы им на головы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У неё раздавались крики праздной толпы. Севеян из пустыни приводили вместе с чернью, и те надевали браслеты на руки этой женщине и её сестре и возлагали прекрасные венцы им на головы.
  • La Bible du Semeur 2015 - On entendait la voix d’une multitude insouciante. Parmi les hommes de la populace, on a fait venir du désert des ivrognes qui ont passé des bracelets aux mains de ces deux sœurs et ils ont posé des couronnes splendides sur leurs têtes.
  • リビングバイブル - あなたの部屋からは、荒くれ者や飲んだくれのばか騒ぎが聞こえてきた。彼らはあなたの腕に腕輪をはめ、頭にきらきら輝く冠をのせた。
  • Nova Versão Internacional - “Em torno dela havia o ruído de uma multidão despreocupada; sabeus foram trazidos do deserto com homens do povo, e eles puseram braceletes nos braços da mulher e da sua irmã e belíssimas coroas na cabeça delas.
  • Hoffnung für alle - Ihr umgabt euch mit einer lärmenden, ausgelassenen Menge; laut zechten die unzähligen Männer, die aus der Wüste zu euch gekommen waren. Sie streiften euch Armreife über die Hände und setzten euch prunkvolle Kronen auf den Kopf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ phòng ngươi vọng ra tiếng chè chén say sưa của bọn đàn ông. Chúng dâm dật và say túy lúy đã từ hoang mạc kéo đến đây, chúng đeo vòng ngọc vào tay ngươi và đội vương miện xinh đẹp lên đầu ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เสียงของพวกเสเพลดังอยู่รอบตัวนาง คนซาเบียน ถูกนำมาจากถิ่นกันดารพร้อมกับคนงาน เขาสวมกำไลคล้องแขนของหญิงนั้นกับน้องสาว และสวมมงกุฎงามบนศีรษะของนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​จำนวน​มาก​ที่​อยู่​กับ​นาง​ส่ง​เสียง​สนุก​สนาน รวม​ถึง​บรรดา​ผู้​ชาย​จาก​ทุก​แห่ง​หน มี​คน​เมา​เหล้า​ที่​มา​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร พวก​เขา​สวม​กำไล​มือ​ให้​พวก​ผู้​หญิง และ​สวม​มงกุฎ​งาม​บน​ศีรษะ​ของ​พวก​นาง
  • Thai KJV - เสียงของประชาชนที่ปล่อยตัวก็ดังอยู่กับเธอพร้อมกับคนสามัญ เขานำคนเส-บามาจากถิ่นทุรกันดารด้วย และเขาเอากำไลมือสวมที่มือของผู้หญิง และสวมมงกุฎงามๆบนศีรษะของเธอทั้งสอง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ที่นั่น​มี​เสียง​ฝูงชน​ที่​ปล่อยตัว​เฮฮา​กัน มี​พวก​ขี้เมา​มา​จาก​ทะเลทราย กับ​ฝูงชน​ที่​วุ่นวาย พวกเขา​สวม​กำไล​ไว้​ที่​แขน​ของ​โสเภณี​พวกนั้น และ​สวม​มงกุฎ​ไว้​บน​หัว​ของ​พวกนาง
  • onav - وَأَحَاطَتْ بِها جَلَبَةُ قَوْمٍ لاهِينَ، وَاسْتُجْلِبَ مِنَ الْبَرِّيَّةِ سُكَارَى مَعَ أُنَاسٍ مِنْ رَعَاعِ الْخَلْقِ، زَيَّنُوا أَيْدِي الْمُذْنِبَتَيْنِ بِأَسْوِرَةٍ، وَوَضَعُوا عَلَى رَأْسَيْهِمَا تَاجَ جَمَالٍ.
交叉引用
  • 约伯记 1:15 - 示巴人突然来袭,抢走牛驴,又用刀击杀仆人!只有我独自一人逃出来告诉你。”
  • 创世记 24:30 - 他一看见妹妹的环子和她双手的镯子,又听了妹妹利百加说“那人如此这般对我说”,就去找那人。那人正好还在水泉那里,站在骆驼旁边。
  • 出埃及记 32:6 - 次日,他们清早起来,献上一些燔祭,又带一些平安祭来;然后人民坐下吃喝,起来玩乐。
  • 约珥书 3:8 - 我要把你们的儿女卖到犹大人手中,犹大人会把他们卖到远方之国,卖给示巴人—耶和华这样说。”
  • 出埃及记 32:18 - 摩西说:“这不是战胜的呼声,也不是战败的呼声,我听见的是歌声!”
  • 出埃及记 32:19 - 摩西走近营地,看见那头牛,又看见有人跳舞,摩西就动烈怒,把那两块版从手里摔下去,摔碎在山下。
  • 启示录 12:3 - 然后,天上显现了另一个异兆:看哪,一条魔蛇!巨大鲜红,长著七头十角,七头戴著七顶王冠,
  • 阿摩司书 6:1 - 那些在锡安耽于安逸的人, 在撒玛利亚山上自负的人, 那些列国之首的领袖, 以色列家所归向的人— 他们有祸了!
  • 阿摩司书 6:2 - 你们要去甲尼看看, 从那里往哈马大城去, 再下到非利士人的迦特! 看你们是否比这些国家更胜一筹? 还是他们的领土比你们的领土更大?
  • 阿摩司书 6:3 - 你们以为把灾祸之日推远, 其实却把残暴的统治拉近。
  • 阿摩司书 6:4 - 那些人斜倚在象牙床上, 在榻上伸著懒腰; 他们享用羊群中的羔羊, 以及棚里养肥的公牛。
  • 阿摩司书 6:5 - 他们随著琴瑟扬声和鸣, 又模仿大卫为自己制造乐器;
  • 阿摩司书 6:6 - 他们用大碗喝酒, 用顶级的膏油抹身, 却没有为约瑟的败落而痛心!
  • 何西阿书 13:6 - 当他们得了喂养,他们得到饱足, 竟然心高气傲,忘记了我;
  • 以西结书 16:11 - 我用珠宝给你打扮,把手镯戴在你手上,把项链戴在你颈上,
  • 以西结书 16:12 - 又把鼻环戴在你鼻子上,把耳环戴在你耳朵上,把华冠戴在你头上。
逐节对照交叉引用