逐节对照
- 环球圣经译本 - 姐姐名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴;她们都归属于我,并且生了儿女。论到她们的名字,阿荷拉就是撒玛利亚,阿荷利巴就是耶路撒冷。
- 新标点和合本 - 她们的名字,姐姐名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。她们都归于我,生了儿女。论到她们的名字,阿荷拉就是撒玛利亚,阿荷利巴就是耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她们的名字,大的叫阿荷拉,妹妹叫阿荷利巴。她们都归于我,生了儿女。论到她们的名字,阿荷拉是撒玛利亚,阿荷利巴是耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-简体) - 她们的名字,大的叫阿荷拉,妹妹叫阿荷利巴。她们都归于我,生了儿女。论到她们的名字,阿荷拉是撒玛利亚,阿荷利巴是耶路撒冷。
- 当代译本 - 姐姐名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。后来她们都归属了我,并且生儿育女。阿荷拉即撒玛利亚,阿荷利巴即耶路撒冷。
- 圣经新译本 - 姊姊的名字是阿荷拉,妹妹的名字是阿荷利巴;她们都嫁了给我,并且生了儿女。论到她们的名字,阿荷拉就是撒玛利亚,阿荷利巴就是耶路撒冷。
- 中文标准译本 - 她们的名字,年长的是阿荷拉,妹妹是阿荷利巴。她们归属我,并且生了儿女。她们的名字,阿荷拉就是撒玛利亚,阿荷利巴就是耶路撒冷。
- 现代标点和合本 - 她们的名字,姐姐名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。她们都归于我,生了儿女。论到她们的名字,阿荷拉就是撒马利亚,阿荷利巴就是耶路撒冷。
- 和合本(拼音版) - 她们的名字,姐姐名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。她们都归于我,生了儿女。论到她们的名字,阿荷拉就是撒玛利亚,阿荷利巴就是耶路撒冷。
- New International Version - The older was named Oholah, and her sister was Oholibah. They were mine and gave birth to sons and daughters. Oholah is Samaria, and Oholibah is Jerusalem.
- New International Reader's Version - The older sister was named Oholah. The younger one was Oholibah. They belonged to me. Sons and daughters were born to them. Oholah stands for Samaria. And Oholibah stands for Jerusalem.
- English Standard Version - Oholah was the name of the elder and Oholibah the name of her sister. They became mine, and they bore sons and daughters. As for their names, Oholah is Samaria, and Oholibah is Jerusalem.
- New Living Translation - The older girl was named Oholah, and her sister was Oholibah. I married them, and they bore me sons and daughters. I am speaking of Samaria and Jerusalem, for Oholah is Samaria and Oholibah is Jerusalem.
- Christian Standard Bible - The older one was named Oholah, and her sister was Oholibah. They became mine and gave birth to sons and daughters. As for their names, Oholah represents Samaria and Oholibah represents Jerusalem.
- New American Standard Bible - Their names were Oholah the elder and Oholibah her sister. And they became Mine, and they gave birth to sons and daughters. And as for their names, Samaria is Oholah and Jerusalem is Oholibah.
- New King James Version - Their names: Oholah the elder and Oholibah her sister; They were Mine, And they bore sons and daughters. As for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem is Oholibah.
- Amplified Bible - Their names were Oholah the elder and Oholibah her sister, and they became Mine and they gave birth to sons and daughters. And as for [the identity of] their names, Oholah is Samaria (capital city of Israel) and Oholibah is Jerusalem (capital city of Judah).
- American Standard Version - And the names of them were Oholah the elder, and Oholibah her sister: and they became mine, and they bare sons and daughters. And as for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah.
- King James Version - And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah.
- New English Translation - Oholah was the name of the older and Oholibah the name of her younger sister. They became mine, and gave birth to sons and daughters. Oholah is Samaria and Oholibah is Jerusalem.
- World English Bible - Their names were Oholah the elder, and Oholibah her sister. They became mine, and they bore sons and daughters. As for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah.
- 新標點和合本 - 她們的名字,姊姊名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。她們都歸於我,生了兒女。論到她們的名字,阿荷拉就是撒馬利亞,阿荷利巴就是耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們的名字,大的叫阿荷拉,妹妹叫阿荷利巴。她們都歸於我,生了兒女。論到她們的名字,阿荷拉是撒瑪利亞,阿荷利巴是耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她們的名字,大的叫阿荷拉,妹妹叫阿荷利巴。她們都歸於我,生了兒女。論到她們的名字,阿荷拉是撒瑪利亞,阿荷利巴是耶路撒冷。
- 當代譯本 - 姐姐名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。後來她們都歸屬了我,並且生兒育女。阿荷拉即撒瑪利亞,阿荷利巴即耶路撒冷。
- 環球聖經譯本 - 姐姐名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴;她們都歸屬於我,並且生了兒女。論到她們的名字,阿荷拉就是撒瑪利亞,阿荷利巴就是耶路撒冷。
- 聖經新譯本 - 姊姊的名字是阿荷拉,妹妹的名字是阿荷利巴;她們都嫁了給我,並且生了兒女。論到她們的名字,阿荷拉就是撒瑪利亞,阿荷利巴就是耶路撒冷。
- 呂振中譯本 - 她們的名字是大姐叫 阿荷拉 ,妹妹叫 阿荷利巴 。她們都 嫁 給我,生了兒女。論到她們的名字, 阿荷拉 就是 撒瑪利亞 , 阿荷利巴 就是 耶路撒冷 。
- 中文標準譯本 - 她們的名字,年長的是阿荷拉,妹妹是阿荷利巴。她們歸屬我,並且生了兒女。她們的名字,阿荷拉就是撒瑪利亞,阿荷利巴就是耶路撒冷。
- 現代標點和合本 - 她們的名字,姐姐名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。她們都歸於我,生了兒女。論到她們的名字,阿荷拉就是撒馬利亞,阿荷利巴就是耶路撒冷。
- 文理和合譯本 - 姊名阿荷拉、妹名阿荷利巴、俱歸於我、而生子女、阿荷拉即撒瑪利亞、阿荷利巴即耶路撒冷也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其名、姊曰 阿荷拉 、妹曰 阿荷利巴 、于歸乎我、生子女、其原名 阿荷拉 即 撒瑪利亞 、 阿荷利巴 即 耶路撒冷 、
- Nueva Versión Internacional - La mayor se llamaba Aholá, y la menor, Aholibá. Me uní a ellas, y me dieron hijos e hijas. (Aholá representa a Samaria, y su hermana Aholibá, a Jerusalén).
- 현대인의 성경 - 그들의 이름은 언니가 오홀라이며 동생이 오홀리바였다. 그들은 나와 결혼하여 모두 자녀를 낳았는데 오홀라는 사마리아이며 오홀리바는 예루살렘이었다.
- Новый Русский Перевод - Старшую звали Огола , а ее сестру Оголива . Они были Моими и рожали сыновей и дочерей. Огола – это Самария, а Оголива – это Иерусалим.
- Восточный перевод - Старшую звали Огола («её шатёр»), а её сестру – Оголива («Мой шатёр в ней»). Они были Моими и рожали сыновей и дочерей. Огола – это Самария, а Оголива – это Иерусалим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старшую звали Огола («её шатёр»), а её сестру – Оголива («Мой шатёр в ней»). Они были Моими и рожали сыновей и дочерей. Огола – это Самария, а Оголива – это Иерусалим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старшую звали Огола («её шатёр»), а её сестру – Оголива («Мой шатёр в ней»). Они были Моими и рожали сыновей и дочерей. Огола – это Сомария, а Оголива – это Иерусалим.
- La Bible du Semeur 2015 - L’aînée c’est : Ohola, et sa sœur, c’est Oholiba . Puis elles m’appartinrent et elles m’ont donné des fils et des filles. Or, le nom d’Ohola, c’est Samarie, celui d’Oholiba, Jérusalem.
- リビングバイブル - 姉はオホラ、妹はオホリバと言った。この二人とは、サマリヤとエルサレムのことだ。二人はわたしの妻となり、それぞれ息子や娘を産んだ。ところが、オホラはわたしのもとを離れて他の神々に走り、隣のアッシリヤ人を愛した。
- Nova Versão Internacional - A mais velha chamava-se Oolá; sua irmã, Oolibá. Elas eram minhas e deram à luz filhos e filhas. Oolá é Samaria, e Oolibá é Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Die ältere Schwester heißt Ohola, damit ist Samaria gemeint, und die jüngere heißt Oholiba, sie steht für Jerusalem. Sie wurden meine Frauen und brachten Söhne und Töchter zur Welt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người chị tên là Ô-hô-la, và người em tên là Ô-hô-li-ba. Ta cưới chúng, và chúng sinh cho Ta con trai và con gái. Ta đang nói về Sa-ma-ri và Giê-ru-sa-lem, Ô-hô-la là Sa-ma-ri và Ô-hô-li-ba là Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่สาวชื่อโอโฮลาห์ น้องสาวคือโอโฮลีบาห์ ทั้งสองเป็นกรรมสิทธิ์ของเรา และให้กำเนิดบุตรชายบุตรสาวหลายคน โอโฮลาห์คือสะมาเรีย ส่วนโอโฮลีบาห์คือเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิงผู้พี่ชื่อโอโฮลาห์ และน้องสาวของนางชื่อโอโฮลีบาห์ ทั้งสองเป็นของเรา และนางทั้งสองให้กำเนิดบุตรชายและบุตรหญิง โอโฮลาห์คือสะมาเรีย และโอโฮลีบาห์คือเยรูซาเล็ม
- Thai KJV - คนพี่ชื่อโอโฮลาห์และโอโฮลีบาห์เป็นชื่อน้องสาว ทั้งสองมาเป็นของเรา ทั้งสองเกิดบุตรชายหญิง เรื่องชื่อนั้น โอโฮลาห์คือสะมาเรีย และโอโฮลีบาห์คือเยรูซาเล็ม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนพี่ชื่อโอโฮลาห์ และคนน้องชื่อโอโฮลีบาห์ พวกนางกลายเป็นเมียเรา และคลอดลูกชายและลูกสาวให้กับเรา โอโฮลาห์มีอีกชื่อหนึ่งว่าสะมาเรีย โอโฮลีบาห์มีอีกชื่อหนึ่งว่าเยรูซาเล็ม
- onav - اسْمُ الْكُبْرَى أُهُولَةُ وَاسْمُ أُخْتِهَا أُهُولِيبَةُ، وَكَانَتَا لِي وَأَنَجْبَتَا أَبْنَاءَ وَبَنَاتٍ، أَمَّا السَّامِرَةُ فَهِيَ أُهُولَةُ، وَأُورُشَلِيمُ هِيَ أُهُولِيبَةُ.
交叉引用
- 以西结书 16:40 - 他们必带一大队人上来攻击你,用石头打死你,用他们的刀把你砍碎。
- 罗马书 7:4 - 这样,我的弟兄们,你们藉著基督的身体,就律法来说也是被处死了,使你们可以归属另一位,就是那从死人中复活的,好让我们为 神结出果子。
- 列王纪上 12:26 - 耶罗波安心里想:“现在这王国迟早会回归大卫家。
- 列王纪上 12:27 - 如果这人民上去,在耶路撒冷耶和华的殿里献祭,这人民的心就会归向他们的主犹大王罗波安,他们会把我杀了,然后回归犹大王罗波安。”
- 列王纪上 12:28 - 王与人商量后,就造了两个金牛像,对民众说:“够了,你们不要再上耶路撒冷去了!以色列啊,这就是领你们从埃及上来的 神!”
- 列王纪上 12:29 - 他把一个牛像安放在伯特利,一个安放在但。
- 列王纪上 12:30 - 这件事就成为以色列人的罪;人民甚至去到但那个牛像面前敬拜。
- 列王纪上 12:31 - 耶罗波安在一些山丘上建神庙,把不是利未子孙的平民立为祭司。
- 列王纪上 12:32 - 耶罗波安又定八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,他自己上祭坛献祭,他在伯特利也是这样向他所造的牛像献祭;他又在伯特利为他所建造的丘坛设立祭司。
- 列王纪上 12:33 - 八月十五日,他登上自己在伯特利所造的祭坛,那天是他心里私定为以色列人节期的日子;他登上那祭坛烧献祭物。
- 以西结书 16:20 - “‘你更把你的儿女,就是你为我所生的儿女,宰献给它们作食物;你所行的淫乱还算是少吗?
- 诗篇 76:2 - 他的居所在撒冷, 他藏身之所在锡安。
- 耶利米书 2:2 - “你去,在耶路撒冷人的耳中呼喊说:‘耶和华这样说: “我回忆你年轻时忠诚之爱、 新婚时的爱情, 你跟随我在荒野, 在没有耕作之地。
- 耶利米书 2:3 - 以色列是归与耶和华的圣物, 是属于他的农产品首份。 凡吞吃它的人,都算为有罪, 灾祸将临到他们。” 耶和华这样宣告。’”
- 列王纪上 8:29 - 愿你睁开眼睛昼夜看顾这殿,看顾你所说‘我的名要立在那里’的地方。愿你垂听你仆人向这地方所发出的祷告。
- 列王纪上 12:20 - 全体以色列人听说耶罗波安回来了,就派人去请他到群体那里,立他为全以色列的王;除了犹大支派以外,没有别人跟随大卫家。
- 出埃及记 19:5 - 现在如果你们确实听从我的话,守我的约,你们就在所有民族之中作我特有的珍贵产业,因为全地都是我的。
- 出埃及记 19:6 - 就是你们,你们要归我为祭司的王国和圣洁的国家。’这些话你要告诉以色列人。”
- 诗篇 132:13 - 要知道,耶和华拣选锡安, 喜欢以这地方为自己的居所:
- 诗篇 132:14 - “这是我永远安歇之所; 我要住在这里,因为我喜欢这地方。
- 约翰福音 4:22 - 你们敬拜你们所不认识的,我们却敬拜我们所认识的,因为救恩出自犹太人。
- 诗篇 45:11 - 王就爱慕你的美貌; 因为他是你的主,你当向他下拜。
- 诗篇 45:12 - 推罗的居民会来进贡, 民中的财主恳求你施恩。
- 诗篇 45:13 - 公主在宫中,极其荣华, 她的衣裳是用金线绣成;
- 诗篇 45:14 - 她穿著锦绣的华服,被引到王面前; 她后面伴随的童女, 被带到你面前。
- 诗篇 45:15 - 她们欢喜快乐被引导, 她们进入王的宫殿。
- 诗篇 45:16 - 你的子孙要接续你的列祖; 你要立他们为全地的领袖。
- 以西结书 16:8 - “‘我又从你身边经过,见你已经到了谈情说爱的年纪,我就用我的衣襟搭在你身上,遮盖你赤裸的身体;我又向你起誓,与你进入婚约,于是你就归属于我。’主耶和华这样宣告。