Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:34 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - You will drink it and drain it; then you will gnaw its broken pieces, and tear your breasts. For I have spoken.” This is the declaration of the Lord God.
  • 新标点和合本 - 你必喝这杯,以致喝尽。 杯破又啃杯片, 撕裂自己的乳; 因为这事我曾说过。 这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必喝它,并且喝干。 甚至咀嚼杯片, 撕裂自己的胸脯; 因为我曾说过。 这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必喝它,并且喝干。 甚至咀嚼杯片, 撕裂自己的胸脯; 因为我曾说过。 这是主耶和华说的。”
  • 当代译本 - 你必把它喝光,一滴不剩, 然后把杯摔成碎片, 抓破自己的胸脯, 因为我已经宣告。 这是主耶和华说的。’
  • 圣经新译本 - 你要喝这杯,并且喝尽; 然后把这杯摔成碎块, 又抓伤自己的胸。 因为这是我曾说过的。’这是主耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 你必喝这杯,以致喝尽, 杯破又啃杯片, 撕裂自己的乳, 因为这事我曾说过。 这是主耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 你必喝这杯,以致喝尽。 杯破又啃杯片, 撕裂自己的乳, 因为这事我曾说过。 这是主耶和华说的。”
  • New International Version - You will drink it and drain it dry and chew on its pieces— and you will tear your breasts. I have spoken, declares the Sovereign Lord.
  • New International Reader's Version - You will drink from it until it is empty. Then you will chew on its pieces. And you will claw at your breasts. I have spoken,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version - you shall drink it and drain it out, and gnaw its shards, and tear your breasts; for I have spoken, declares the Lord God.
  • New Living Translation - You will drain that cup of terror to the very bottom. Then you will smash it to pieces and beat your breast in anguish. I, the Sovereign Lord, have spoken!
  • New American Standard Bible - And you will drink it and drain it. Then you will gnaw on its fragments And tear your breasts; for I have spoken,’ declares the Lord God.
  • New King James Version - You shall drink and drain it, You shall break its shards, And tear at your own breasts; For I have spoken,’ Says the Lord God.
  • Amplified Bible - You will drink it and drain it, Then you will gnaw its fragments And tear your breasts; for I have spoken,’ says the Lord God.
  • American Standard Version - Thou shalt even drink it and drain it out, and thou shalt gnaw the sherds thereof, and shalt tear thy breasts; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord God.
  • New English Translation - You will drain it dry, gnaw its pieces, and tear out your breasts, for I have spoken, declares the sovereign Lord.
  • World English Bible - You will even drink it and drain it out. You will gnaw the broken pieces of it, and will tear your breasts; for I have spoken it,’ says the Lord Yahweh.
  • 新標點和合本 - 你必喝這杯,以致喝盡。 杯破又齦杯片, 撕裂自己的乳; 因為這事我曾說過。 這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必喝它,並且喝乾。 甚至咀嚼杯片, 撕裂自己的胸脯; 因為我曾說過。 這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必喝它,並且喝乾。 甚至咀嚼杯片, 撕裂自己的胸脯; 因為我曾說過。 這是主耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 你必把它喝光,一滴不剩, 然後把杯摔成碎片, 抓破自己的胸脯, 因為我已經宣告。 這是主耶和華說的。』
  • 聖經新譯本 - 你要喝這杯,並且喝盡; 然後把這杯摔成碎塊, 又抓傷自己的胸。 因為這是我曾說過的。’這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 你必喝它,還喝到盡, 連杯片也齦, 又撕破你自己的胸部, 因為我說了,主永恆主發神諭說。
  • 現代標點和合本 - 你必喝這杯,以致喝盡, 杯破又啃杯片, 撕裂自己的乳, 因為這事我曾說過。 這是主耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 爾必飲之、吸之務盡、嚙爵之碎、搔裂己乳、主耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 爾必飲之務盡、乃碎爵割乳、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必飲之、吸之殆盡、 破之、 而囓其片、 破之而囓其片或作且餂斯杯以致杯碎成瓦片 割傷己乳、因我已言之、此乃主天主所言、
  • Nueva Versión Internacional - La beberás hasta las heces, la romperás en mil pedazos, y te desgarrarás los pechos porque yo lo he dicho. Lo afirma el Señor omnipotente.
  • 현대인의 성경 - 네가 그 잔을 찌꺼기까지 다 기울여 마시고 그 잔을 던져 박살내며 네 가슴을 쥐어뜯을 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты будешь пить ее и осушишь; разобьешь ее на куски и будешь терзать себе грудь. Я так сказал», – возвещает Владыка Господь.
  • Восточный перевод - Ты будешь пить её и осушишь; разобьёшь её на куски и будешь терзать себе грудь. Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь пить её и осушишь; разобьёшь её на куски и будешь терзать себе грудь. Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь пить её и осушишь; разобьёшь её на куски и будешь терзать себе грудь. Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu boiras cette coupe ╵et tu la videras, tu la briseras en morceaux et, avec ses tessons, ╵tu te lacéreras les seins, car, c’est moi qui le dis. C’est là ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel.
  • リビングバイブル - 苦しみもだえながら、 なおも恐怖の杯を最後の一滴まで飲み干すのだ。 これを語ったのはわたしだ。
  • Nova Versão Internacional - Você o beberá, engolindo até a última gota; depois o despedaçará e mutilará os próprios seios. “Eu o disse. Palavra do Soberano, o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Bis zur Neige, ja, bis zum letzten bitteren Tropfen wirst nun du ihn ausschlürfen müssen und dir mit seinen Scherben die Brüste zerkratzen! Ich, Gott, der Herr, habe mein Urteil gesprochen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ uống chén khủng khiếp đến tận đáy chén. Rồi ngươi sẽ bị nghiền nát từng mảnh và đấm ngực ngươi trong đau đớn. Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, đã phán vậy!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะดื่มและซดจนเกลี้ยง เจ้าจะฟาดมันแหลกเป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย เจ้าจะตีอกชกตัวด้วยความทุกข์ระทม เราได้ลั่นวาจาไว้ พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​ดื่ม​จน​หยด​สุด​ท้าย ไม่​เหลือ​แม้​ก้น​ตะกอน และ​จะ​ตี​อก​ชก​หัว เพราะ​เรา​ได้​กล่าว​แล้ว” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
交叉引用
  • Ezekiel 23:3 - who acted like prostitutes in Egypt, behaving promiscuously in their youth. Their breasts were fondled there, and their virgin nipples caressed.
  • Revelation 18:7 - As much as she glorified herself and indulged her sensual and excessive ways, give her that much torment and grief. For she says in her heart, “I sit as a queen; I am not a widow, and I will never see grief.”
  • Ezekiel 23:8 - She didn’t give up her promiscuity that began in Egypt, when men slept with her in her youth, caressed her virgin nipples, and poured out their lust on her.
  • Isaiah 51:17 - Wake yourself, wake yourself up! Stand up, Jerusalem, you who have drunk the cup of his fury from the Lord’s hand; you who have drunk the goblet to the dregs — the cup that causes people to stagger.
  • Psalms 75:8 - For there is a cup in the Lord’s hand, full of wine blended with spices, and he pours from it. All the wicked of the earth will drink, draining it to the dregs.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - You will drink it and drain it; then you will gnaw its broken pieces, and tear your breasts. For I have spoken.” This is the declaration of the Lord God.
  • 新标点和合本 - 你必喝这杯,以致喝尽。 杯破又啃杯片, 撕裂自己的乳; 因为这事我曾说过。 这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必喝它,并且喝干。 甚至咀嚼杯片, 撕裂自己的胸脯; 因为我曾说过。 这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必喝它,并且喝干。 甚至咀嚼杯片, 撕裂自己的胸脯; 因为我曾说过。 这是主耶和华说的。”
  • 当代译本 - 你必把它喝光,一滴不剩, 然后把杯摔成碎片, 抓破自己的胸脯, 因为我已经宣告。 这是主耶和华说的。’
  • 圣经新译本 - 你要喝这杯,并且喝尽; 然后把这杯摔成碎块, 又抓伤自己的胸。 因为这是我曾说过的。’这是主耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 你必喝这杯,以致喝尽, 杯破又啃杯片, 撕裂自己的乳, 因为这事我曾说过。 这是主耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 你必喝这杯,以致喝尽。 杯破又啃杯片, 撕裂自己的乳, 因为这事我曾说过。 这是主耶和华说的。”
  • New International Version - You will drink it and drain it dry and chew on its pieces— and you will tear your breasts. I have spoken, declares the Sovereign Lord.
  • New International Reader's Version - You will drink from it until it is empty. Then you will chew on its pieces. And you will claw at your breasts. I have spoken,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version - you shall drink it and drain it out, and gnaw its shards, and tear your breasts; for I have spoken, declares the Lord God.
  • New Living Translation - You will drain that cup of terror to the very bottom. Then you will smash it to pieces and beat your breast in anguish. I, the Sovereign Lord, have spoken!
  • New American Standard Bible - And you will drink it and drain it. Then you will gnaw on its fragments And tear your breasts; for I have spoken,’ declares the Lord God.
  • New King James Version - You shall drink and drain it, You shall break its shards, And tear at your own breasts; For I have spoken,’ Says the Lord God.
  • Amplified Bible - You will drink it and drain it, Then you will gnaw its fragments And tear your breasts; for I have spoken,’ says the Lord God.
  • American Standard Version - Thou shalt even drink it and drain it out, and thou shalt gnaw the sherds thereof, and shalt tear thy breasts; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord God.
  • New English Translation - You will drain it dry, gnaw its pieces, and tear out your breasts, for I have spoken, declares the sovereign Lord.
  • World English Bible - You will even drink it and drain it out. You will gnaw the broken pieces of it, and will tear your breasts; for I have spoken it,’ says the Lord Yahweh.
  • 新標點和合本 - 你必喝這杯,以致喝盡。 杯破又齦杯片, 撕裂自己的乳; 因為這事我曾說過。 這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必喝它,並且喝乾。 甚至咀嚼杯片, 撕裂自己的胸脯; 因為我曾說過。 這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必喝它,並且喝乾。 甚至咀嚼杯片, 撕裂自己的胸脯; 因為我曾說過。 這是主耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 你必把它喝光,一滴不剩, 然後把杯摔成碎片, 抓破自己的胸脯, 因為我已經宣告。 這是主耶和華說的。』
  • 聖經新譯本 - 你要喝這杯,並且喝盡; 然後把這杯摔成碎塊, 又抓傷自己的胸。 因為這是我曾說過的。’這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 你必喝它,還喝到盡, 連杯片也齦, 又撕破你自己的胸部, 因為我說了,主永恆主發神諭說。
  • 現代標點和合本 - 你必喝這杯,以致喝盡, 杯破又啃杯片, 撕裂自己的乳, 因為這事我曾說過。 這是主耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 爾必飲之、吸之務盡、嚙爵之碎、搔裂己乳、主耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 爾必飲之務盡、乃碎爵割乳、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必飲之、吸之殆盡、 破之、 而囓其片、 破之而囓其片或作且餂斯杯以致杯碎成瓦片 割傷己乳、因我已言之、此乃主天主所言、
  • Nueva Versión Internacional - La beberás hasta las heces, la romperás en mil pedazos, y te desgarrarás los pechos porque yo lo he dicho. Lo afirma el Señor omnipotente.
  • 현대인의 성경 - 네가 그 잔을 찌꺼기까지 다 기울여 마시고 그 잔을 던져 박살내며 네 가슴을 쥐어뜯을 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты будешь пить ее и осушишь; разобьешь ее на куски и будешь терзать себе грудь. Я так сказал», – возвещает Владыка Господь.
  • Восточный перевод - Ты будешь пить её и осушишь; разобьёшь её на куски и будешь терзать себе грудь. Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь пить её и осушишь; разобьёшь её на куски и будешь терзать себе грудь. Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь пить её и осушишь; разобьёшь её на куски и будешь терзать себе грудь. Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu boiras cette coupe ╵et tu la videras, tu la briseras en morceaux et, avec ses tessons, ╵tu te lacéreras les seins, car, c’est moi qui le dis. C’est là ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel.
  • リビングバイブル - 苦しみもだえながら、 なおも恐怖の杯を最後の一滴まで飲み干すのだ。 これを語ったのはわたしだ。
  • Nova Versão Internacional - Você o beberá, engolindo até a última gota; depois o despedaçará e mutilará os próprios seios. “Eu o disse. Palavra do Soberano, o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Bis zur Neige, ja, bis zum letzten bitteren Tropfen wirst nun du ihn ausschlürfen müssen und dir mit seinen Scherben die Brüste zerkratzen! Ich, Gott, der Herr, habe mein Urteil gesprochen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ uống chén khủng khiếp đến tận đáy chén. Rồi ngươi sẽ bị nghiền nát từng mảnh và đấm ngực ngươi trong đau đớn. Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, đã phán vậy!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะดื่มและซดจนเกลี้ยง เจ้าจะฟาดมันแหลกเป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย เจ้าจะตีอกชกตัวด้วยความทุกข์ระทม เราได้ลั่นวาจาไว้ พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​ดื่ม​จน​หยด​สุด​ท้าย ไม่​เหลือ​แม้​ก้น​ตะกอน และ​จะ​ตี​อก​ชก​หัว เพราะ​เรา​ได้​กล่าว​แล้ว” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
  • Ezekiel 23:3 - who acted like prostitutes in Egypt, behaving promiscuously in their youth. Their breasts were fondled there, and their virgin nipples caressed.
  • Revelation 18:7 - As much as she glorified herself and indulged her sensual and excessive ways, give her that much torment and grief. For she says in her heart, “I sit as a queen; I am not a widow, and I will never see grief.”
  • Ezekiel 23:8 - She didn’t give up her promiscuity that began in Egypt, when men slept with her in her youth, caressed her virgin nipples, and poured out their lust on her.
  • Isaiah 51:17 - Wake yourself, wake yourself up! Stand up, Jerusalem, you who have drunk the cup of his fury from the Lord’s hand; you who have drunk the goblet to the dregs — the cup that causes people to stagger.
  • Psalms 75:8 - For there is a cup in the Lord’s hand, full of wine blended with spices, and he pours from it. All the wicked of the earth will drink, draining it to the dregs.
圣经
资源
计划
奉献