逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你跟隨你姐姐的行徑,所以我要把她的苦杯交在你手裡。’
- 新标点和合本 - 你走了你姐姐所走的路,所以我必将她的杯交在你手中。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你走了你姊姊的路,所以我必把她的杯交在你的手中。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你走了你姊姊的路,所以我必把她的杯交在你的手中。”
- 当代译本 - 你既然步你姐姐的后尘,我要让你喝她喝的那杯。’
- 圣经新译本 - 你走了你姊姊所走的路,所以我必把她的杯交在你手里。
- 中文标准译本 - 你走了你姐姐的道路,所以我要把她的杯放在你手中。
- 现代标点和合本 - 你走了你姐姐所走的路,所以我必将她的杯交在你手中。
- 和合本(拼音版) - 你走了你姐姐所走的路,所以我必将她的杯交在你手中。”
- New International Version - You have gone the way of your sister; so I will put her cup into your hand.
- New International Reader's Version - You did the same things your sister Oholah did. So I will put her cup in your hand. It is filled with the wine of my anger.”
- English Standard Version - You have gone the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.
- New Living Translation - Because you have followed in your sister’s footsteps, I will force you to drink the same cup of terror she drank.
- The Message - “‘You copied the life of your sister. Now I’ll let you drink the cup she drank. “‘This is the Message of God, the Master: “‘You’ll drink your sister’s cup, a cup canyon-deep and ocean-wide. You’ll be shunned and taunted as you drink from that cup, full to the brim. You’ll be falling-down-drunk and the tears will flow as you drink from that cup titanic with terror: It’s the cup of your sister Samaria. You’ll drink it dry, then smash it to bits and eat the pieces, and end up tearing at your breasts. I’ve given the word— Decree of God, the Master.
- Christian Standard Bible - You have followed the path of your sister, so I will put her cup in your hand.”
- New American Standard Bible - You have walked in the way of your sister; therefore I will put her cup in your hand.’
- New King James Version - You have walked in the way of your sister; therefore I will put her cup in your hand.’
- Amplified Bible - You have walked in the way of your sister (Samaria); therefore I will give her cup [of judgment] into your hand.’
- American Standard Version - Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thy hand.
- King James Version - Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
- New English Translation - You have followed the ways of your sister, so I will place her cup of judgment in your hand.
- World English Bible - You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.’
- 新標點和合本 - 你走了你姊姊所走的路,所以我必將她的杯交在你手中。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你走了你姊姊的路,所以我必把她的杯交在你的手中。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你走了你姊姊的路,所以我必把她的杯交在你的手中。」
- 當代譯本 - 你既然步你姐姐的後塵,我要讓你喝她喝的那杯。』
- 聖經新譯本 - 你走了你姊姊所走的路,所以我必把她的杯交在你手裡。
- 呂振中譯本 - 你走了你姐姐所走的路,所以我必將她的杯交於你手中。
- 中文標準譯本 - 你走了你姐姐的道路,所以我要把她的杯放在你手中。
- 現代標點和合本 - 你走了你姐姐所走的路,所以我必將她的杯交在你手中。
- 文理和合譯本 - 爾行爾姊之途、我必以其爵付於爾手、
- 文理委辦譯本 - 爾既效姊尤、我必以其爵鴆爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行爾姊所行之途、我必以其杯付於爾手、
- Nueva Versión Internacional - Por cuanto has seguido los pasos de tu hermana, en castigo beberás la misma copa.
- 현대인의 성경 - 네가 네 언니의 길을 걸었으므로 그가 받은 형벌의 잔을 내가 너에게도 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки ее чашу».
- Восточный перевод - Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки её чашу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки её чашу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки её чашу.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as marché sur les traces de ta sœur, c’est pourquoi je te mettrai dans la main la coupe qu’elle a bue.
- リビングバイブル - あなたは姉と同じ道をたどったので、わたしは姉を滅ぼしたのと同じ恐ろしい罰を、あなたにも下す。
- Nova Versão Internacional - Você seguiu pelo caminho de sua irmã; por essa razão porei o copo dela nas suas mãos.
- Hoffnung für alle - Du bist dem schlechten Beispiel deiner Schwester gefolgt, darum gebe ich dir denselben Becher in die Hand, den sie trinken musste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đã đi theo vết xe đổ của chị ngươi, nên Ta sẽ buộc ngươi uống chén thịnh nộ mà chị ngươi đã uống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเดินตามรอยพี่สาวของเจ้า ฉะนั้นเราจะเอาถ้วยเหล้าของพี่สาวเจ้าใส่ในมือของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าเดินตามวิถีทางของพี่สาวของเจ้า ฉะนั้นเราจะยื่นถ้วยที่เขาใช้ดื่มให้กับเจ้า”
- Thai KJV - เจ้าดำเนินตามทางแห่งพี่สาวของเจ้า เพราะฉะนั้นเราจะมอบถ้วยของเธอใส่มือเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้าได้ทำตัวเหมือนกับพี่สาวของเจ้า ดังนั้นเราจะเอาถ้วยที่นางถูกบังคับให้ดื่มนั้นใส่ไว้ในมือของเจ้า”
- onav - وَسَلَكْتِ فِي أَثَرِ أُخْتِكِ، لِهَذَا أُجَرِّعُكِ كَأْسَهَا
交叉引用
- 以西結書 16:47 - 你仿效她們那些行徑,做了她們那些可憎之事,不是好像只有一會兒嗎?但你在一切所行的路上,都比她們更敗壞。
- 以西結書 16:48 - 主耶和華起誓宣告:‘我是永活的 神!你的妹妹所多瑪和她的女兒們,都沒有做過像你和你女兒們所做的事。’
- 以西結書 16:49 - “‘這就是你妹妹所多瑪的罪行:她和她的女兒們驕傲自大,口糧豐足,平靜安逸,卻不曾幫助過貧苦窮困的人。
- 以西結書 16:50 - 她們高傲,並在我面前做了可憎之事;我就把她們除去了,正如你看見的那樣。
- 以西結書 16:51 - 撒瑪利亞所犯的罪還不及你所犯的一半;你所增加的可憎之事比她們還要多,以致你因自己所做的所有可憎之事反而使你的姐妹顯為義了。
- 耶利米書 3:8 - 猶大看見我因為背道的以色列通姦就休了她,給她休書。然而,以色列不忠的姐妹猶大還是不懼怕,也去行淫。
- 耶利米書 3:9 - 因以色列把自己的淫行視作等閒,與石頭和木頭通姦,就把這地玷污了。
- 耶利米書 3:10 - 儘管這樣,她不忠的姐妹猶大還是不肯全心回轉歸向我,只是假意歸回。”耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 3:11 - 然後,耶和華對我說:“背道的以色列,比不忠的猶大還顯得正義一些!
- 以西結書 23:13 - 我看見她被玷污了;她們兩人走的是同一條路。
- 耶利米書 25:15 - 耶和華 以色列的 神對我這樣說:“你從我的手中接過這杯烈怒的酒,到我差遣你去的列國給他們喝。
- 但以理書 9:12 - “ 神實現了他衝著我們和治理我們的官長所說過的話,使大災禍臨到我們身上;耶路撒冷所遭遇的災禍是普天之下從未發生過的。
- 列王紀下 21:13 - 我要用撒瑪利亞的繩尺來量度耶路撒冷,用亞哈家的砝碼來稱量她。我要抹淨耶路撒冷,像人抹淨盤子一樣。抹完一面,就把盤子翻轉過來。
- 耶利米書 7:14 - ‘所以,我要處置這稱為我名下的殿,就是你們所信靠的,又要對待我賜給你們與你們列祖的這地,像我對待示羅一樣。
- 耶利米書 7:15 - 我要將你們從我面前趕出去,就像趕出你們所有的弟兄,像逐出以法蓮所有的後裔一樣。