逐节对照
  • 中文標準譯本 - 她愛戀亞述人,那些省長和官長,披掛整齊的軍人,騎馬的馬兵,他們全都是英俊的青年人。
  • 新标点和合本 - 她贪恋邻邦的亚述人,就是穿极华美的衣服,骑着马的省长、副省长,都是可爱的少年人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她恋慕亚述人,就是省长和副省长,披挂整齐的战士,骑着马的骑士,全都是俊美的年轻人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她恋慕亚述人,就是省长和副省长,披挂整齐的战士,骑着马的骑士,全都是俊美的年轻人。
  • 当代译本 - 她贪恋亚述的省长和总督,那些衣着华丽、英俊的年轻骑士。
  • 圣经新译本 - 她贪恋亚述人,就是作总督和省长,穿着华美衣服的战士,骑着马的骑兵,全都是英俊的年轻人。
  • 中文标准译本 - 她爱恋亚述人,那些省长和官长,披挂整齐的军人,骑马的马兵,他们全都是英俊的青年人。
  • 现代标点和合本 - 她贪恋邻邦的亚述人,就是穿极华美的衣服,骑着马的省长、副省长,都是可爱的少年人。
  • 和合本(拼音版) - 她贪恋邻邦的亚述人,就是穿极华美的衣服,骑着马的省长、副省长,都是可爱的少年人。
  • New International Version - She too lusted after the Assyrians—governors and commanders, warriors in full dress, mounted horsemen, all handsome young men.
  • New International Reader's Version - She too longed for the men of Assyria. They included governors and commanders. They included soldiers who wore fancy uniforms. They also included men who rode horses. All of them were young and handsome.
  • English Standard Version - She lusted after the Assyrians, governors and commanders, warriors clothed in full armor, horsemen riding on horses, all of them desirable young men.
  • New Living Translation - She fawned over all the Assyrian officers—those captains and commanders in handsome uniforms, those charioteers driving their horses—all of them attractive young men.
  • Christian Standard Bible - She lusted after the Assyrians: governors and prefects, warriors splendidly dressed, horsemen riding on steeds, all of them desirable young men.
  • New American Standard Bible - She lusted after the Assyrians, governors and officials, the ones near, opulently dressed, horsemen riding on horses, all of them handsome young men.
  • New King James Version - “She lusted for the neighboring Assyrians, Captains and rulers, Clothed most gorgeously, Horsemen riding on horses, All of them desirable young men.
  • Amplified Bible - She lusted after the Assyrians—governors and officials, her neighbors, magnificently clothed, horsemen riding on horses, all of them desirable young men.
  • American Standard Version - She doted upon the Assyrians, governors and rulers, her neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
  • King James Version - She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
  • New English Translation - She lusted after the Assyrians – governors and officials, warriors in full armor, horsemen riding on horses, all of them desirable young men.
  • World English Bible - She lusted after the Assyrians, governors and rulers, her neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding on horses, all of them desirable young men.
  • 新標點和合本 - 她貪戀鄰邦的亞述人,就是穿極華美的衣服,騎着馬的省長、副省長,都是可愛的少年人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她戀慕亞述人,就是省長和副省長,披掛整齊的戰士,騎着馬的騎士,全都是俊美的年輕人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她戀慕亞述人,就是省長和副省長,披掛整齊的戰士,騎着馬的騎士,全都是俊美的年輕人。
  • 當代譯本 - 她貪戀亞述的省長和總督,那些衣著華麗、英俊的年輕騎士。
  • 聖經新譯本 - 她貪戀亞述人,就是作總督和省長,穿著華美衣服的戰士,騎著馬的騎兵,全都是英俊的年輕人。
  • 呂振中譯本 - 她戀愛了 亞述 人,做總督做省長的、穿着全副軍裝的戰士、騎着馬的兵,都是可愛之青年人。
  • 現代標點和合本 - 她貪戀鄰邦的亞述人,就是穿極華美的衣服,騎著馬的省長、副省長,都是可愛的少年人。
  • 文理和合譯本 - 戀愛鄰邦亞述人、方伯州牧、少壯可愛、盛服乘馬、
  • 文理委辦譯本 - 戀愛鄰邦亞述人、顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬盛服而至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 戀愛鄰邦 亞述 人、俱為牧伯、為督宰、衣華服、善於乘馬、俱清秀之壯男、
  • Nueva Versión Internacional - Ella también se enamoró perdidamente de los asirios, todos ellos gobernadores y oficiales, guerreros vestidos con mucho lujo, hábiles jinetes, y jóvenes muy apuestos.
  • 현대인의 성경 - 그도 앗시리아 사람들을 연모하였는데 그들은 지방 장관들과 군 지휘관들과 용사들과 기병들로서 모두 잘생긴 젊은 청년들이었다.
  • Новый Русский Перевод - Она тоже пылала похотью к ассирийцам – наместникам и военачальникам, воинам в полном вооружении, всадникам на конях, всем красивым юношам.
  • Восточный перевод - Она тоже пылала похотью к ассирийцам – наместникам и военачальникам, воинам в полном вооружении, всадникам на конях, всем красивым молодцам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она тоже пылала похотью к ассирийцам – наместникам и военачальникам, воинам в полном вооружении, всадникам на конях, всем красивым молодцам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она тоже пылала похотью к ассирийцам – наместникам и военачальникам, воинам в полном вооружении, всадникам на конях, всем красивым молодцам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle a brûlé d’un désir passionnel pour les Assyriens, gouverneurs et seigneurs, guerriers élégamment vêtus, cavaliers à cheval, tous jeunes hommes séduisants.
  • リビングバイブル - 彼女も、堂々と軍馬にまたがった若者、りっぱな制服を着た士官であるアッシリヤ人に、手当たりしだい、だれでもよいとばかりに媚びへつらった。
  • Nova Versão Internacional - Também desejou ardentemente os assírios, governadores e comandantes, guerreiros em uniforme completo, todos eles jovens e belos cavaleiros.
  • Hoffnung für alle - Auch sie warf sich den Assyrern an den Hals, den prächtig gekleideten Statthaltern, Befehlshabern und Kriegern, gute Reiter hoch zu Ross und allesamt schöne junge Männer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó phải lòng các quan chức A-sy-ri—là những thủ lĩnh và tướng lãnh trong những bộ đồng phục đẹp đẽ, cưỡi ngựa oai phong—tất cả đều là những trai tráng quyến rũ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางก็เช่นเดียวกันไปกระสันหาชาวอัสซีเรีย ทั้งผู้ว่าการ แม่ทัพ นักรบในเครื่องแบบ ทหารม้าผู้โอ่อ่า ล้วนเป็นหนุ่มหล่อเหลา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ต้อง​ตา​ต้อง​ใจ​ใน​บรรดา​ชาว​อัสซีเรีย เจ้า​เมือง และ​ผู้​บังคับ​บัญชา นักรบ​ที่​สวม​เกราะ​ป้องกัน​ตัว​ครบ​ครัน ทหาร​ม้า พวก​เขา​ทุก​คน​ล้วน​เป็น​ชาย​หนุ่ม​ที่​พึง​ปรารถนา
  • Thai KJV - เธอลุ่มหลงอัสซีเรียเพื่อนบ้านของเธอ เจ้าเมืองและผู้บังคับบัญชา ซึ่งแต่งเกราะเต็ม พลม้าขี่ม้า ทุกคนเป็นชายหนุ่มที่พึงปรารถนา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - นาง​ยัง​ได้​ลุ่มหลง​พวก​ชาว​อัสซีเรีย​ที่​เป็น​ทหาร​ชั้นสูง ผู้บังคับ​บัญชา นักรบ​ที่​แต่งตัว​เต็มยศ​และ​ทหารม้า พวกเขา​ทั้งหมด​ล้วน​แต่​เป็น​ชายหนุ่ม​ที่​หล่อเหลา
  • onav - إِذْ عَشِقَتْ أَبْنَاءَ أَشُّورَ مِنْ وُلاةٍ وَقَادَةٍ، الْمُرْتَدِينَ أَفْخَرَ الثِّيَابِ، فُرْسَانَ خَيْلٍ وَجَمِيعُهُمْ شُبَّانُ شَهْوَةٍ.
交叉引用
  • 以西結書 23:23 - 他們是巴比倫人和所有的迦勒底人,比割人、書亞人、哥亞人,以及所有與他們在一起的亞述人;他們全都是英俊的青年人,是省長和官長、軍官和名人,全都騎著駿馬。
  • 歷代志下 28:16 - 那時,亞哈斯王派人去見亞述王 ,向他求助。
  • 歷代志下 28:17 - 因為以東人再次來攻打猶大,擄走民眾。
  • 歷代志下 28:18 - 非利士人也搶掠了猶大丘陵和南地 的城鎮,攻取了伯示麥、阿雅崙、格德羅,還有梭哥和附屬的村鎮,亭拿和附屬的村鎮,瑾瑣和附屬的村鎮,然後住在那裡。
  • 歷代志下 28:19 - 耶和華由於猶大王 亞哈斯的緣故,就降卑猶大,因為亞哈斯使猶大放縱行惡,對耶和華極其不忠。
  • 歷代志下 28:20 - 亞述王提革拉·毗列色來到他那裡,卻苦害他,沒有幫助他。
  • 歷代志下 28:21 - 雖然亞哈斯搜刮了耶和華的殿、王宮以及首領們的家,敬獻給亞述王,但這沒有為他帶來幫助。
  • 歷代志下 28:22 - 這亞哈斯王在危難的時候,卻更加對耶和華不忠。
  • 歷代志下 28:23 - 他向那些擊敗他的大馬士革人的神明獻祭,說:「既然亞蘭王的神在幫助亞蘭人,我也向它們獻祭,它們就會幫助我。」然而它們卻使他和全以色列敗亡。
  • 以西結書 16:28 - 然而你因為不滿足,又與亞述人行淫。你與他們行淫,還是不滿足,
  • 以西結書 23:5 - 「阿荷拉屬於我卻行淫,愛戀她的情人,就是那些鄰邦的亞述人 。
  • 以西結書 23:6 - 他們身穿藍色衣服,是省長和官長,是騎馬的馬兵,全都是英俊的青年人。
  • 列王紀下 16:7 - 亞哈斯派遣使者去見亞述王提革拉·毗列色,說:「我是你的僕人、你的兒子。求你上來,救我脫離那起來攻擊我的亞蘭王和以色列王。」
  • 列王紀下 16:8 - 亞哈斯把耶和華殿中和王宮庫房裡的金銀都拿去,送給亞述王作禮物。
  • 列王紀下 16:9 - 亞述王答應了亞哈斯,亞述王就上去攻打大馬士革,攻取了那城。他把城裡的人擄到吉珥,把利汛殺了。
  • 列王紀下 16:10 - 亞哈斯王去大馬士革會見亞述王提革拉·毗列色。亞哈斯王看到了大馬士革的祭壇,就把祭壇的圖樣以及詳細構造的設計圖,送到祭司烏利亞那裡。
  • 列王紀下 16:11 - 祭司烏利亞完全照著亞哈斯王從大馬士革送來的圖樣,築了一座祭壇。這樣,祭司烏利亞在亞哈斯王從大馬士革回來之前,就完工了。
  • 列王紀下 16:12 - 王從大馬士革回來,看見了那祭壇,王就上前來,在祭壇上獻祭。
  • 列王紀下 16:13 - 他燒獻燔祭和素祭,澆奠了酒祭,把平安祭的血灑在祭壇上。
  • 列王紀下 16:14 - 至於耶和華面前的銅祭壇,他把它從耶和華殿和新祭壇之間,從殿宇前面搬走了,放在新祭壇 的北邊。
  • 列王紀下 16:15 - 亞哈斯王吩咐祭司烏利亞說:「你要在我的大祭壇上燒獻清晨的燔祭、傍晚的素祭,王的燔祭和素祭,所有國民的燔祭、素祭和酒祭;一切燔祭的血和祭物的血都要灑在它上面。至於銅祭壇,那是給我求問用的。」
逐节对照交叉引用