Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:9 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾中有毀謗者、流人之血、有人食於山、行淫亂、
  • 新标点和合本 - 在你中间有谗谤人、流人血的;有在山上吃过祭偶像之物的,有行淫乱的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你那里有为流人血而毁谤人的,你那里有在山上吃祭物的,在你当中也有行淫乱的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你那里有为流人血而毁谤人的,你那里有在山上吃祭物的,在你当中也有行淫乱的,
  • 当代译本 - 在你这城中,有人好诽谤、杀人流血,有人在山上吃祭物,有人淫乱,
  • 圣经新译本 - 在你里面有好谗谤的人,他们要流人的血;在你的山上吃祭肉;又在你中间行淫乱的事。
  • 现代标点和合本 - 在你中间有谗谤人流人血的,有在山上吃过祭偶像之物的,有行淫乱的。
  • 和合本(拼音版) - 在你中间有谗谤人流人血的,有在山上吃过祭偶像之物的,有行淫乱的。
  • New International Version - In you are slanderers who are bent on shedding blood; in you are those who eat at the mountain shrines and commit lewd acts.
  • New International Reader's Version - You have spread lies about others so you can spill someone’s blood. You eat at the mountain temples. You commit impure acts.
  • English Standard Version - There are men in you who slander to shed blood, and people in you who eat on the mountains; they commit lewdness in your midst.
  • New Living Translation - People accuse others falsely and send them to their death. You are filled with idol worshipers and people who do obscene things.
  • Christian Standard Bible - There are men within you who slander in order to shed blood. People who live in you eat at the mountain shrines; they commit depraved acts within you.
  • New American Standard Bible - Slanderous men have been among you for the purpose of shedding blood, and among you they have eaten at the mountain shrines. In your midst they have committed outrageous sin.
  • New King James Version - In you are men who slander to cause bloodshed; in you are those who eat on the mountains; in your midst they commit lewdness.
  • Amplified Bible - In you are men who slander for the purpose of shedding blood, and in your presence they have eaten [food offered to idols] at the mountain shrines; in your midst they have committed acts of lewdness.
  • American Standard Version - Slanderous men have been in thee to shed blood; and in thee they have eaten upon the mountains: in the midst of thee they have committed lewdness.
  • King James Version - In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness.
  • New English Translation - Slanderous men shed blood within you. Those who live within you eat pagan sacrifices on the mountains; they commit obscene acts among you.
  • World English Bible - Slanderous men have been in you to shed blood. In you they have eaten on the mountains. They have committed lewdness among you.
  • 新標點和合本 - 在你中間有讒謗人、流人血的;有在山上吃過祭偶像之物的,有行淫亂的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你那裏有為流人血而毀謗人的,你那裏有在山上吃祭物的,在你當中也有行淫亂的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你那裏有為流人血而毀謗人的,你那裏有在山上吃祭物的,在你當中也有行淫亂的,
  • 當代譯本 - 在你這城中,有人好誹謗、殺人流血,有人在山上吃祭物,有人淫亂,
  • 聖經新譯本 - 在你裡面有好讒謗的人,他們要流人的血;在你的山上吃祭肉;又在你中間行淫亂的事。
  • 呂振中譯本 - 在你裏面有搬弄是非的人以流人血的;在你裏面有在山上喫 祭偶像之物 的;在你中間有行罪大惡極之事的。
  • 現代標點和合本 - 在你中間有讒謗人流人血的,有在山上吃過祭偶像之物的,有行淫亂的。
  • 文理委辦譯本 - 揚虛誕以殺人、食岡巒之祭品、行諸淫亂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾中有人行讒毀為殺人流血、爾中有人食於山上 獻偶像之祭物 、爾中有人行諸邪淫、
  • Nueva Versión Internacional - En ti habita gente que con sus calumnias incita a derramar sangre; gente que come en los santuarios de los montes y que hace cosas detestables.
  • 현대인의 성경 - 또 네 가운데는 남을 죽이려고 중상하는 사람도 있고 산 위의 우상 신전에서 우상의 제물을 먹는 자도 있으며 음란한 짓을 하는 자도 있고
  • Новый Русский Перевод - У тебя клеветники проливали чужую кровь; у тебя находились те, кто ел в горных святилищах, и посреди тебя совершали непристойности.
  • Восточный перевод - У тебя клеветники проливали чужую кровь; у тебя находились те, кто ел в горных капищах, и посреди тебя совершались непристойности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У тебя клеветники проливали чужую кровь; у тебя находились те, кто ел в горных капищах, и посреди тебя совершались непристойности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У тебя клеветники проливали чужую кровь; у тебя находились те, кто ел в горных капищах, и посреди тебя совершались непристойности.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chez toi, il y a des gens qui calomnient leur prochain pour l’assassiner. Chez toi, les gens prennent part aux repas de sacrifices sur les montagnes. On fait des choses abominables au milieu de toi.
  • リビングバイブル - 囚人はぬれ衣を着せられ、死刑にまでされている。どの山の上も偶像で満ち、みだらなことが至るところで行われている。
  • Nova Versão Internacional - Em seu meio há caluniadores, prontos para derramar sangue; em seu meio há os que comem nos santuários dos montes e praticam atos lascivos;
  • Hoffnung für alle - Ihr verleumdet andere, damit sie zum Tode verurteilt werden. Auf den Bergen haltet ihr Opfermahlzeiten für eure Götter. Schlimme Schandtaten werden bei euch verübt:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta vu cáo để giết hại người khác. Các đỉnh núi đồi đầy dẫy thần tượng và mọi nơi đầy những gian dâm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในกรุงนี้มีคนพูดให้ร้าย มุ่งทำให้โลหิตตก ในกรุงนี้มีคนที่กินเลี้ยงในสถานบูชาบนภูเขาและทำสิ่งที่ชั่วช้าลามก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​บรรดา​ผู้​นินทา​ว่า​ร้าย​เพื่อ​ต้อง​การ​นอง​เลือด​ใน​เยรูซาเล็ม และ​มี​คน​ที่​รับ​ประทาน​บน​ภูเขา พวก​เขา​มัก​มาก​ใน​กาม​ใน​ท่าม​กลาง​เจ้า
交叉引用
  • 以西結書 18:15 - 不食於山、不瞻仰以色列家之偶像、不污其鄰之妻、
  • 箴言 26:22 - 讒毀者、言如甘旨、入人甚深、
  • 哥林多前書 10:18 - 試觀依形軀之以色列人、食祭物者、非與於祭壇乎、
  • 哥林多前書 10:19 - 然則何謂耶、言祭像之物為足稱乎、抑像為足稱乎、
  • 哥林多前書 10:20 - 乃謂異邦所祭者祭鬼耳、非上帝也、我不欲爾與於鬼也、
  • 哥林多前書 10:21 - 爾不能飲主杯、兼飲鬼杯、不能與主席、兼與鬼席、
  • 馬太福音 26:59 - 祭司諸長、及全公會、求妄證、攻耶穌以死之、
  • 使徒行傳 24:13 - 今訟我之事、彼不能證於爾前、
  • 使徒行傳 6:11 - 遂賄人使言曰、我儕曾聞其有謗凟摩西及上帝之言、
  • 使徒行傳 6:12 - 乃聳動眾民與長老、士子、突至而執之、曳至公會、
  • 使徒行傳 6:13 - 設偽證者、曰、此人出悖逆聖所、及律法之言不已、
  • 耶利米書 9:4 - 爾曹各當謹防鄰里、勿信昆弟、蓋昆弟相欺特甚、鄰里往來讒毀、
  • 啟示錄 12:9 - 大龍即老蛇、亦名曰魔、曰撒但、迷惑普世者、見投於地、其使亦與焉、
  • 啟示錄 12:10 - 我聞大聲在天云、我上帝之救與能與國、及其基督之權、今則至焉、蓋訟我兄弟者已見投、即晝夜訟之於我上帝前者、
  • 耶利米書 37:13 - 既至便雅憫門、有閽長名伊利雅、乃哈拿尼亞孫、示利米雅子也、執先知耶利米、曰、汝降迦勒底人也、
  • 耶利米書 37:14 - 耶利米曰、妄哉、我不降迦勒底人、伊利雅弗聽、執耶利米、解至牧伯、
  • 耶利米書 37:15 - 諸牧伯怒耶利米、撻之、囚於繕寫約拿單室、蓋以此室為獄也、
  • 出埃及記 20:16 - 毋妄證以陷人、○
  • 耶利米書 38:4 - 牧伯奏王曰、斯人不求民利、惟求其害、請致之死、蓋彼所言、使邑中所遺之戰士庶民、厥手咸弱、
  • 耶利米書 38:5 - 西底家王曰、彼在爾手、王不能禦爾也、
  • 耶利米書 38:6 - 彼眾遂執耶利米、囚於王子瑪基雅之井、在護軍院內、以繩縋之下、井無水而有泥、耶利米乃陷於泥中、
  • 箴言 18:8 - 讒毀者、言如甘旨、入人甚深、
  • 士師記 20:6 - 彼行淫亂謬妄之事、在以色列中、故我取妾而臠之、徧送於以色列四境、
  • 何西阿書 6:9 - 譬彼羣盜、伏而伺人、祭司亦會於示劍之途、肆行殺戮、邪惡是作、
  • 列王紀上 21:10 - 置二匪徒於其前、對之證曰、爾詛上帝及王、即曳之出、以石擊斃之、
  • 列王紀上 21:11 - 邑中之長老顯者、遵耶洗別所致之書而行、
  • 列王紀上 21:12 - 宣告禁食、在民間舉拿伯於高坐、
  • 列王紀上 21:13 - 有匪徒二人入、對之而坐、於眾前作證、訟拿伯曰、拿伯詛上帝與王、乃曳之出邑、以石擊斃之、
  • 何西阿書 7:4 - 彼眾行淫、如烘餅者所爇之爐、自摶麵至發酵、暫止撥火、
  • 詩篇 101:5 - 潛毀其鄰者、我必絕之、目高心傲者、我不容之兮、
  • 箴言 10:18 - 匿怨者口言誑、讒謗者為愚人、
  • 出埃及記 23:1 - 勿播虛言、勿與惡人聯合、以為妄證、
  • 耶利米書 6:28 - 彼眾悖逆特甚、隨在誹謗、為銅為鐵、悉行邪惡、
  • 以西結書 24:13 - 爾污而淫、我欲潔爾、爾不受潔、故爾污不得滌除、迨我怒息、
  • 詩篇 106:28 - 民亦契於巴力毘珥、食祭死物之品兮、
  • 使徒行傳 24:5 - 蓋我儕見此人如癘疫、於天下猶太人中滋亂、為拿撒勒黨之首、
  • 詩篇 50:20 - 坐則謗爾昆弟、讒爾同胞兮、
  • 何西阿書 4:2 - 惟妄誓、失信、殺戮、偷盜、姦淫、殘暴是行、疊流人血、
  • 以西結書 18:11 - 不行上所言之善、食於山、污其鄰之妻、
  • 以西結書 16:43 - 主耶和華曰、因爾不憶幼時、諸事激我震怒、我必依爾所行、報於爾首、使爾不復行淫、益爾可憎之事、○
  • 以西結書 18:6 - 未食於山、未瞻仰以色列家之偶像、未污其鄰之妻、未近天癸之婦、
  • 利未記 19:16 - 勿往來於閭里、評人短長、勿與人敵、致之於死、我乃耶和華也、
  • 何西阿書 4:10 - 彼將食而不飽、淫而不育、因其棄耶和華、而不從之、
  • 何西阿書 4:14 - 爾女行姦、爾媳宣淫、我不罰之、緣爾轉就妓女、而偕淫婦獻祭、無知之民、必致傾覆、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾中有毀謗者、流人之血、有人食於山、行淫亂、
  • 新标点和合本 - 在你中间有谗谤人、流人血的;有在山上吃过祭偶像之物的,有行淫乱的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你那里有为流人血而毁谤人的,你那里有在山上吃祭物的,在你当中也有行淫乱的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你那里有为流人血而毁谤人的,你那里有在山上吃祭物的,在你当中也有行淫乱的,
  • 当代译本 - 在你这城中,有人好诽谤、杀人流血,有人在山上吃祭物,有人淫乱,
  • 圣经新译本 - 在你里面有好谗谤的人,他们要流人的血;在你的山上吃祭肉;又在你中间行淫乱的事。
  • 现代标点和合本 - 在你中间有谗谤人流人血的,有在山上吃过祭偶像之物的,有行淫乱的。
  • 和合本(拼音版) - 在你中间有谗谤人流人血的,有在山上吃过祭偶像之物的,有行淫乱的。
  • New International Version - In you are slanderers who are bent on shedding blood; in you are those who eat at the mountain shrines and commit lewd acts.
  • New International Reader's Version - You have spread lies about others so you can spill someone’s blood. You eat at the mountain temples. You commit impure acts.
  • English Standard Version - There are men in you who slander to shed blood, and people in you who eat on the mountains; they commit lewdness in your midst.
  • New Living Translation - People accuse others falsely and send them to their death. You are filled with idol worshipers and people who do obscene things.
  • Christian Standard Bible - There are men within you who slander in order to shed blood. People who live in you eat at the mountain shrines; they commit depraved acts within you.
  • New American Standard Bible - Slanderous men have been among you for the purpose of shedding blood, and among you they have eaten at the mountain shrines. In your midst they have committed outrageous sin.
  • New King James Version - In you are men who slander to cause bloodshed; in you are those who eat on the mountains; in your midst they commit lewdness.
  • Amplified Bible - In you are men who slander for the purpose of shedding blood, and in your presence they have eaten [food offered to idols] at the mountain shrines; in your midst they have committed acts of lewdness.
  • American Standard Version - Slanderous men have been in thee to shed blood; and in thee they have eaten upon the mountains: in the midst of thee they have committed lewdness.
  • King James Version - In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness.
  • New English Translation - Slanderous men shed blood within you. Those who live within you eat pagan sacrifices on the mountains; they commit obscene acts among you.
  • World English Bible - Slanderous men have been in you to shed blood. In you they have eaten on the mountains. They have committed lewdness among you.
  • 新標點和合本 - 在你中間有讒謗人、流人血的;有在山上吃過祭偶像之物的,有行淫亂的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你那裏有為流人血而毀謗人的,你那裏有在山上吃祭物的,在你當中也有行淫亂的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你那裏有為流人血而毀謗人的,你那裏有在山上吃祭物的,在你當中也有行淫亂的,
  • 當代譯本 - 在你這城中,有人好誹謗、殺人流血,有人在山上吃祭物,有人淫亂,
  • 聖經新譯本 - 在你裡面有好讒謗的人,他們要流人的血;在你的山上吃祭肉;又在你中間行淫亂的事。
  • 呂振中譯本 - 在你裏面有搬弄是非的人以流人血的;在你裏面有在山上喫 祭偶像之物 的;在你中間有行罪大惡極之事的。
  • 現代標點和合本 - 在你中間有讒謗人流人血的,有在山上吃過祭偶像之物的,有行淫亂的。
  • 文理委辦譯本 - 揚虛誕以殺人、食岡巒之祭品、行諸淫亂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾中有人行讒毀為殺人流血、爾中有人食於山上 獻偶像之祭物 、爾中有人行諸邪淫、
  • Nueva Versión Internacional - En ti habita gente que con sus calumnias incita a derramar sangre; gente que come en los santuarios de los montes y que hace cosas detestables.
  • 현대인의 성경 - 또 네 가운데는 남을 죽이려고 중상하는 사람도 있고 산 위의 우상 신전에서 우상의 제물을 먹는 자도 있으며 음란한 짓을 하는 자도 있고
  • Новый Русский Перевод - У тебя клеветники проливали чужую кровь; у тебя находились те, кто ел в горных святилищах, и посреди тебя совершали непристойности.
  • Восточный перевод - У тебя клеветники проливали чужую кровь; у тебя находились те, кто ел в горных капищах, и посреди тебя совершались непристойности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У тебя клеветники проливали чужую кровь; у тебя находились те, кто ел в горных капищах, и посреди тебя совершались непристойности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У тебя клеветники проливали чужую кровь; у тебя находились те, кто ел в горных капищах, и посреди тебя совершались непристойности.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chez toi, il y a des gens qui calomnient leur prochain pour l’assassiner. Chez toi, les gens prennent part aux repas de sacrifices sur les montagnes. On fait des choses abominables au milieu de toi.
  • リビングバイブル - 囚人はぬれ衣を着せられ、死刑にまでされている。どの山の上も偶像で満ち、みだらなことが至るところで行われている。
  • Nova Versão Internacional - Em seu meio há caluniadores, prontos para derramar sangue; em seu meio há os que comem nos santuários dos montes e praticam atos lascivos;
  • Hoffnung für alle - Ihr verleumdet andere, damit sie zum Tode verurteilt werden. Auf den Bergen haltet ihr Opfermahlzeiten für eure Götter. Schlimme Schandtaten werden bei euch verübt:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta vu cáo để giết hại người khác. Các đỉnh núi đồi đầy dẫy thần tượng và mọi nơi đầy những gian dâm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในกรุงนี้มีคนพูดให้ร้าย มุ่งทำให้โลหิตตก ในกรุงนี้มีคนที่กินเลี้ยงในสถานบูชาบนภูเขาและทำสิ่งที่ชั่วช้าลามก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​บรรดา​ผู้​นินทา​ว่า​ร้าย​เพื่อ​ต้อง​การ​นอง​เลือด​ใน​เยรูซาเล็ม และ​มี​คน​ที่​รับ​ประทาน​บน​ภูเขา พวก​เขา​มัก​มาก​ใน​กาม​ใน​ท่าม​กลาง​เจ้า
  • 以西結書 18:15 - 不食於山、不瞻仰以色列家之偶像、不污其鄰之妻、
  • 箴言 26:22 - 讒毀者、言如甘旨、入人甚深、
  • 哥林多前書 10:18 - 試觀依形軀之以色列人、食祭物者、非與於祭壇乎、
  • 哥林多前書 10:19 - 然則何謂耶、言祭像之物為足稱乎、抑像為足稱乎、
  • 哥林多前書 10:20 - 乃謂異邦所祭者祭鬼耳、非上帝也、我不欲爾與於鬼也、
  • 哥林多前書 10:21 - 爾不能飲主杯、兼飲鬼杯、不能與主席、兼與鬼席、
  • 馬太福音 26:59 - 祭司諸長、及全公會、求妄證、攻耶穌以死之、
  • 使徒行傳 24:13 - 今訟我之事、彼不能證於爾前、
  • 使徒行傳 6:11 - 遂賄人使言曰、我儕曾聞其有謗凟摩西及上帝之言、
  • 使徒行傳 6:12 - 乃聳動眾民與長老、士子、突至而執之、曳至公會、
  • 使徒行傳 6:13 - 設偽證者、曰、此人出悖逆聖所、及律法之言不已、
  • 耶利米書 9:4 - 爾曹各當謹防鄰里、勿信昆弟、蓋昆弟相欺特甚、鄰里往來讒毀、
  • 啟示錄 12:9 - 大龍即老蛇、亦名曰魔、曰撒但、迷惑普世者、見投於地、其使亦與焉、
  • 啟示錄 12:10 - 我聞大聲在天云、我上帝之救與能與國、及其基督之權、今則至焉、蓋訟我兄弟者已見投、即晝夜訟之於我上帝前者、
  • 耶利米書 37:13 - 既至便雅憫門、有閽長名伊利雅、乃哈拿尼亞孫、示利米雅子也、執先知耶利米、曰、汝降迦勒底人也、
  • 耶利米書 37:14 - 耶利米曰、妄哉、我不降迦勒底人、伊利雅弗聽、執耶利米、解至牧伯、
  • 耶利米書 37:15 - 諸牧伯怒耶利米、撻之、囚於繕寫約拿單室、蓋以此室為獄也、
  • 出埃及記 20:16 - 毋妄證以陷人、○
  • 耶利米書 38:4 - 牧伯奏王曰、斯人不求民利、惟求其害、請致之死、蓋彼所言、使邑中所遺之戰士庶民、厥手咸弱、
  • 耶利米書 38:5 - 西底家王曰、彼在爾手、王不能禦爾也、
  • 耶利米書 38:6 - 彼眾遂執耶利米、囚於王子瑪基雅之井、在護軍院內、以繩縋之下、井無水而有泥、耶利米乃陷於泥中、
  • 箴言 18:8 - 讒毀者、言如甘旨、入人甚深、
  • 士師記 20:6 - 彼行淫亂謬妄之事、在以色列中、故我取妾而臠之、徧送於以色列四境、
  • 何西阿書 6:9 - 譬彼羣盜、伏而伺人、祭司亦會於示劍之途、肆行殺戮、邪惡是作、
  • 列王紀上 21:10 - 置二匪徒於其前、對之證曰、爾詛上帝及王、即曳之出、以石擊斃之、
  • 列王紀上 21:11 - 邑中之長老顯者、遵耶洗別所致之書而行、
  • 列王紀上 21:12 - 宣告禁食、在民間舉拿伯於高坐、
  • 列王紀上 21:13 - 有匪徒二人入、對之而坐、於眾前作證、訟拿伯曰、拿伯詛上帝與王、乃曳之出邑、以石擊斃之、
  • 何西阿書 7:4 - 彼眾行淫、如烘餅者所爇之爐、自摶麵至發酵、暫止撥火、
  • 詩篇 101:5 - 潛毀其鄰者、我必絕之、目高心傲者、我不容之兮、
  • 箴言 10:18 - 匿怨者口言誑、讒謗者為愚人、
  • 出埃及記 23:1 - 勿播虛言、勿與惡人聯合、以為妄證、
  • 耶利米書 6:28 - 彼眾悖逆特甚、隨在誹謗、為銅為鐵、悉行邪惡、
  • 以西結書 24:13 - 爾污而淫、我欲潔爾、爾不受潔、故爾污不得滌除、迨我怒息、
  • 詩篇 106:28 - 民亦契於巴力毘珥、食祭死物之品兮、
  • 使徒行傳 24:5 - 蓋我儕見此人如癘疫、於天下猶太人中滋亂、為拿撒勒黨之首、
  • 詩篇 50:20 - 坐則謗爾昆弟、讒爾同胞兮、
  • 何西阿書 4:2 - 惟妄誓、失信、殺戮、偷盜、姦淫、殘暴是行、疊流人血、
  • 以西結書 18:11 - 不行上所言之善、食於山、污其鄰之妻、
  • 以西結書 16:43 - 主耶和華曰、因爾不憶幼時、諸事激我震怒、我必依爾所行、報於爾首、使爾不復行淫、益爾可憎之事、○
  • 以西結書 18:6 - 未食於山、未瞻仰以色列家之偶像、未污其鄰之妻、未近天癸之婦、
  • 利未記 19:16 - 勿往來於閭里、評人短長、勿與人敵、致之於死、我乃耶和華也、
  • 何西阿書 4:10 - 彼將食而不飽、淫而不育、因其棄耶和華、而不從之、
  • 何西阿書 4:14 - 爾女行姦、爾媳宣淫、我不罰之、緣爾轉就妓女、而偕淫婦獻祭、無知之民、必致傾覆、
圣经
资源
计划
奉献