逐节对照
- 現代標點和合本 - 你藐視了我的聖物,干犯了我的安息日。
- 新标点和合本 - 你藐视了我的圣物,干犯了我的安息日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你藐视我的圣物,干犯我的安息日。
- 和合本2010(神版-简体) - 你藐视我的圣物,干犯我的安息日。
- 当代译本 - 你藐视我的圣物,亵渎我的安息日。
- 圣经新译本 - 你藐视了我的圣物,亵渎了我的安息日。
- 现代标点和合本 - 你藐视了我的圣物,干犯了我的安息日。
- 和合本(拼音版) - 你藐视了我的圣物,干犯了我的安息日。
- New International Version - You have despised my holy things and desecrated my Sabbaths.
- New International Reader's Version - You have looked down on the holy things that were set apart to me. You have misused my Sabbath days.
- English Standard Version - You have despised my holy things and profaned my Sabbaths.
- New Living Translation - You despise my holy things and violate my Sabbath days of rest.
- Christian Standard Bible - You despise my holy things and profane my Sabbaths.
- New American Standard Bible - You have despised My holy things and profaned My Sabbaths.
- New King James Version - You have despised My holy things and profaned My Sabbaths.
- Amplified Bible - You have despised and scorned My sacred things and have profaned My Sabbaths.
- American Standard Version - Thou hast despised my holy things, and hast profaned my sabbaths.
- King James Version - Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths.
- New English Translation - You have despised my holy things and desecrated my Sabbaths!
- World English Bible - You have despised my holy things, and have profaned my Sabbaths.
- 新標點和合本 - 你藐視了我的聖物,干犯了我的安息日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你藐視我的聖物,干犯我的安息日。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你藐視我的聖物,干犯我的安息日。
- 當代譯本 - 你藐視我的聖物,褻瀆我的安息日。
- 聖經新譯本 - 你藐視了我的聖物,褻瀆了我的安息日。
- 呂振中譯本 - 我的聖物你藐視了,我的安息日你瀆犯了。
- 文理和合譯本 - 藐我聖物、犯我安息、
- 文理委辦譯本 - 藐視聖物、犯安息日。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾藐視我之聖物、犯我之安息日、
- Nueva Versión Internacional - Menosprecian mis objetos sagrados, profanan mis sábados.
- 현대인의 성경 - 너는 나의 거룩한 것을 업신여기고 나의 안식일을 더럽혔으며
- Новый Русский Перевод - Ты пренебрегал Моими святынями и осквернял Мои субботы.
- Восточный перевод - Ты пренебрегал Моими святынями и осквернял Мои субботы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты пренебрегал Моими святынями и осквернял Мои субботы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты пренебрегал Моими святынями и осквернял Мои субботы.
- La Bible du Semeur 2015 - On méprise ce qui est saint, on profane les jours de sabbat.
- リビングバイブル - 神に関することは、どうでもよいことのように思われ、安息日も軽んじられている。
- Nova Versão Internacional - Você desprezou as minhas dádivas sagradas e profanou os meus sábados.
- Hoffnung für alle - Alles, was mir heilig ist, wird in den Schmutz gezogen, und auch den Sabbat achtet ihr nicht als heiligen Tag.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi khinh thường những vật thánh của Ta và vi phạm ngày Sa-bát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าดูหมิ่นสิ่งบริสุทธิ์ของเราและทำให้สะบาโตของเรามัวหมอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าดูหมิ่นสิ่งบริสุทธิ์และวันสะบาโตของเรา
交叉引用
- 瑪拉基書 1:6 - 「藐視我名的祭司啊,萬軍之耶和華對你們說:『兒子尊敬父親,僕人敬畏主人。我既為父親,尊敬我的在哪裡呢?我既為主人,敬畏我的在哪裡呢?』你們卻說:『我們在何事上藐視你的名呢?』
- 瑪拉基書 1:7 - 你們將汙穢的食物獻在我的壇上,且說:『我們在何事上汙穢你呢?』因你們說,耶和華的桌子是可藐視的。
- 瑪拉基書 1:8 - 你們將瞎眼的獻為祭物,這不為惡嗎?將瘸腿的、有病的獻上,這不為惡嗎?你獻給你的省長,他豈喜悅你,豈能看你的情面嗎?這是萬軍之耶和華說的。
- 阿摩司書 8:4 - 你們這些要吞吃窮乏人, 使困苦人衰敗的,當聽我的話!
- 阿摩司書 8:5 - 你們說:「月朔幾時過去, 我們好賣糧; 安息日幾時過去, 我們好擺開麥子。 賣出用小升斗, 收銀用大戥子, 用詭詐的天平欺哄人,
- 阿摩司書 8:6 - 好用銀子買貧寒人, 用一雙鞋換窮乏人, 將壞了的麥子賣給人。」
- 利未記 19:30 - 你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。
- 瑪拉基書 1:12 - 「你們卻褻瀆我的名,說耶和華的桌子是汙穢的,其上的食物是可藐視的。
- 以西結書 20:24 - 因為他們不遵行我的典章,竟厭棄我的律例,干犯我的安息日,眼目仰望他們父親的偶像。
- 以西結書 22:26 - 其中的祭司強解我的律法,褻瀆我的聖物,不分別聖的和俗的,也不使人分辨潔淨的和不潔淨的,又遮眼不顧我的安息日,我也在他們中間被褻慢。
- 以西結書 20:21 - 只是他們的兒女悖逆我,不順從我的律例,也不謹守遵行我的典章——人若遵行,就必因此活著——干犯我的安息日。我就說,要將我的憤怒傾在他們身上,在曠野向他們成就我怒中所定的。
- 以西結書 20:13 - 以色列家卻在曠野悖逆我,不順從我的律例,厭棄我的典章——人若遵行,就必因此活著——大大干犯我的安息日。我就說,要在曠野將我的憤怒傾在他們身上,滅絕他們。
- 以西結書 23:38 - 此外,她們還有向我所行的,就是同日玷汙我的聖所,干犯我的安息日。
- 以西結書 23:39 - 她們殺了兒女獻於偶像,當天又入我的聖所,將聖所褻瀆了。她們在我殿中所行的乃是如此。