逐节对照
  • 中文標準譯本 - 在你那裡有人藐視父母,在你中間有人欺壓寄居者,在你那裡有人欺負孤兒寡婦。
  • 新标点和合本 - 在你中间有轻慢父母的,有欺压寄居的,有亏负孤儿寡妇的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你那里有轻慢父母的,在你当中有欺压寄居者的,你那里也有亏负孤儿寡妇的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你那里有轻慢父母的,在你当中有欺压寄居者的,你那里也有亏负孤儿寡妇的。
  • 当代译本 - 他们轻慢父母,压迫寄居者,欺负孤儿寡妇。
  • 圣经新译本 - 在你里面轻视父母的;在你中间有压迫寄居的和欺负孤儿寡妇的。
  • 中文标准译本 - 在你那里有人藐视父母,在你中间有人欺压寄居者,在你那里有人欺负孤儿寡妇。
  • 现代标点和合本 - 在你中间有轻慢父母的,有欺压寄居的,有亏负孤儿寡妇的。
  • 和合本(拼音版) - 在你中间有轻慢父母的,有欺压寄居的,有亏负孤儿寡妇的。
  • New International Version - In you they have treated father and mother with contempt; in you they have oppressed the foreigner and mistreated the fatherless and the widow.
  • New International Reader's Version - They have made fun of fathers and mothers alike. They have crushed outsiders. They have treated badly the children whose fathers have died. They have done the same thing to widows.
  • English Standard Version - Father and mother are treated with contempt in you; the sojourner suffers extortion in your midst; the fatherless and the widow are wronged in you.
  • New Living Translation - Fathers and mothers are treated with contempt. Foreigners are forced to pay for protection. Orphans and widows are wronged and oppressed among you.
  • Christian Standard Bible - Father and mother are treated with contempt, and the resident alien is exploited within you. The fatherless and widow are oppressed in you.
  • New American Standard Bible - They have treated father and mother with contempt among you. They have oppressed the stranger in your midst; they have oppressed the orphan and the widow among you.
  • New King James Version - In you they have made light of father and mother; in your midst they have oppressed the stranger; in you they have mistreated the fatherless and the widow.
  • Amplified Bible - In you they have treated father and mother lightly. They have oppressed the stranger among you; and in your presence they have wronged the fatherless and the widow.
  • American Standard Version - In thee have they set light by father and mother; in the midst of thee have they dealt by oppression with the sojourner; in thee have they wronged the fatherless and the widow.
  • King James Version - In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow.
  • New English Translation - They have treated father and mother with contempt within you; they have oppressed the foreigner among you; they have wronged the orphan and the widow within you.
  • World English Bible - In you have they treated father and mother with contempt. Among you they have oppressed the foreigner. In you they have wronged the fatherless and the widow.
  • 新標點和合本 - 在你中間有輕慢父母的,有欺壓寄居的,有虧負孤兒寡婦的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你那裏有輕慢父母的,在你當中有欺壓寄居者的,你那裏也有虧負孤兒寡婦的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你那裏有輕慢父母的,在你當中有欺壓寄居者的,你那裏也有虧負孤兒寡婦的。
  • 當代譯本 - 他們輕慢父母,壓迫寄居者,欺負孤兒寡婦。
  • 聖經新譯本 - 在你裡面輕視父母的;在你中間有壓迫寄居的和欺負孤兒寡婦的。
  • 呂振中譯本 - 在你裏面有輕慢父親或母親的;在你中間有以欺壓手段待寄居者的;在你裏面有欺負孤兒寡婦的。
  • 現代標點和合本 - 在你中間有輕慢父母的,有欺壓寄居的,有虧負孤兒寡婦的。
  • 文理和合譯本 - 爾中有人輕視父母、虐遇賓旅、欺凌孤寡、
  • 文理委辦譯本 - 斯邑之人、藐視父母、凌侮旅人、強暴孤寡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾中有人藐視父母、爾中有人虐遇客旅、爾中有人欺凌孤寡、
  • Nueva Versión Internacional - Tus habitantes tratan con desprecio a su padre y a su madre, oprimen al extranjero, explotan al huérfano y a la viuda.
  • 현대인의 성경 - 그들은 부모를 업신여기고 나그네를 학대하며 고아와 과부에게 피해를 주었다.
  • Новый Русский Перевод - У тебя они с презрением обходились с отцами и матерями, у тебя притесняли чужеземцев, у тебя творили зло сиротам и вдовам.
  • Восточный перевод - У тебя они с презрением обходились с отцами и матерями, у тебя притесняли чужеземцев, у тебя творили зло сиротам и вдовам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У тебя они с презрением обходились с отцами и матерями, у тебя притесняли чужеземцев, у тебя творили зло сиротам и вдовам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У тебя они с презрением обходились с отцами и матерями, у тебя притесняли чужеземцев, у тебя творили зло сиротам и вдовам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chez toi, on méprise père et mère. Chez toi, on maltraite l’étranger, on opprime l’orphelin et la veuve .
  • リビングバイブル - 両親は全く顧みられず、寄留者や旅行者は保護という名目で不当な金を払わされ、孤児や未亡人は不正な扱いを受け、さんざんな目に会っている。
  • Nova Versão Internacional - Em seu meio eles têm desprezado pai e mãe, oprimido o estrangeiro e maltratado o órfão e a viúva.
  • Hoffnung für alle - Deine Einwohner verachten Vater und Mutter. Sie beuten die Fremden aus, die bei ihnen leben, und unterdrücken die schutzlosen Witwen und Waisen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ở giữa ngươi, con cái khinh cha, nhiếc mẹ. Người di cư và kiều dân bị bóc lột. Các cô nhi và quả phụ bị hà hiếp và áp bức.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในกรุงนี้ผู้คนดูหมิ่นเหยียดหยามพ่อแม่ของตน ในกรุงนี้พวกเขากดขี่ข่มเหงคนต่างด้าว ลูกกำพร้าพ่อ และหญิงม่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ดูหมิ่น​บิดา​มารดา กดขี่​ข่มเหง​คน​ต่าง​ด้าว​ใน​ท่าม​กลาง​เจ้า กระทำ​ผิด​ต่อ​เด็ก​กำพร้า​และ​หญิง​ม่าย
  • Thai KJV - บิดามารดาถูกเหยียดหยามอยู่ในเจ้า คนต่างด้าวที่อาศัยอยู่ก็ถูกเบียดเบียนอยู่ท่ามกลางเจ้า ลูกกำพร้าพ่อและหญิงม่ายก็ถูกข่มเหงอยู่ในเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใน​เมือง​ของเจ้า ผู้คน​ดูหมิ่น​พ่อแม่ ใน​เมือง​ของเจ้า พวกเขา​กดขี่​คน​ต่างด้าว ใน​เมือง​ของเจ้า พวกเขา​เอารัด​เอา​เปรียบ​เด็ก​กำพร้า​และ​แม่หม้าย
  • onav - فِيكِ اسْتَخَفُّوا بِأَبٍ وَأُمٍّ وَجَارُوا فِي وَسَطِكِ عَلَى الْغَرِيبِ، وَاضْطَهَدُوا الْيَتِيمَ وَالأَرْمَلَةَ،
交叉引用
  • 出埃及記 21:17 - 「詛咒父母的,必須被處死。
  • 箴言 20:20 - 詛咒父母的, 他的燈將在極深的黑暗中熄滅。
  • 馬可福音 7:10 - 摩西吩咐過 『你要孝敬你的父母』 ,又說 『咒罵父親或母親的人,必須處死。』
  • 箴言 30:17 - 嘲笑父親,藐視而不順從母親的, 他的眼睛將被溪谷的烏鴉啄出來, 被鷹雛吃掉。
  • 申命記 5:16 - 要孝敬父母,正如你神耶和華所指示你的,好讓你的日子長久,在你神耶和華所賜給你的地上蒙福。
  • 申命記 27:19 - 『對寄居者、孤兒和寡婦屈枉公正的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
  • 箴言 30:11 - 這世代詛咒自己的父親, 也不祝福自己的母親。
  • 出埃及記 20:12 - 要孝敬父母,使你的日子在你神耶和華所賜給你的地上長久。
  • 馬太福音 15:4 - 神吩咐過 『你要孝敬你的父母』 ,又說 『咒罵父親或母親的人,必須處死。』
  • 馬太福音 15:5 - 你們卻說『如果有人對父親或母親說:我本該給你的已經做了聖殿奉獻,
  • 馬太福音 15:6 - 他就可以完全不孝敬父母 。』這樣,為了你們的傳統,你們就廢棄了神的話語 。
  • 以西結書 18:12 - 欺壓困苦人和貧窮人,強取豪奪,不歸還抵押物,仰望偶像,做可憎的事,
  • 以西結書 22:29 - 這地的民眾施行欺壓,強取豪奪,欺負困苦人和貧窮人,非法侵奪寄居者。
  • 箴言 22:22 - 不要因為窮人貧弱,就搶奪他, 也不要在城門口壓迫困苦人;
  • 箴言 22:23 - 因為耶和華會為他們辯護, 並要奪去那些搶奪者的性命。
  • 撒迦利亞書 7:10 - 不要欺壓寡婦、孤兒、寄居者和困苦人,各人不要在心裡向自己的兄弟謀劃惡事。』
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之耶和華說:「我必臨近你們施行審判;我要快快作證控告那些行巫術的、通姦的、起假誓的、在工酬上欺壓雇工的、欺壓孤兒寡婦的、屈枉寄居者的,以及不敬畏我的!
  • 利未記 20:9 - 「凡是詛咒父母的人,必須被處死;他詛咒了自己的父母,他的血債歸在自己身上。
  • 申命記 27:16 - 『蔑視父母的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
  • 出埃及記 22:21 - 「不可欺負寄居者,也不可壓迫他,因為你們在埃及地也作過寄居者。
  • 出埃及記 22:22 - 「不可苦待任何寡婦或孤兒。
逐节对照交叉引用