Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:5 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ที่​อยู่​ใกล้​และ​ไกล​จาก​เจ้า​จะ​ล้อเลียน​เจ้า ชื่อ​ของ​เจ้า​เป็น​มลทิน เจ้า​เป็น​เมือง​ที่​เต็ม​ด้วย​ความ​ชุลมุน​วุ่นวาย
  • 新标点和合本 - 你这名臭、多乱的城啊,那些离你近、离你远的都必讥诮你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你这恶名昭彰、混乱的城啊,离你或远或近的国家都必讥诮你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你这恶名昭彰、混乱的城啊,离你或远或近的国家都必讥诮你。
  • 当代译本 - 你这声名狼藉、混乱不堪的城将要受到远近各国的耻笑。
  • 圣经新译本 - 你这混乱喧嚷、名被玷污的城啊!那些离你近的和离你远的,都必讥笑你。
  • 现代标点和合本 - 你这名臭、多乱的城啊,那些离你近、离你远的都必讥诮你。
  • 和合本(拼音版) - 你这名臭、多乱的城啊,那些离你近、离你远的都必讥诮你。
  • New International Version - Those who are near and those who are far away will mock you, you infamous city, full of turmoil.
  • New International Reader's Version - Those who are near you will tell jokes about you. So will those who are far away. Trouble fills the streets of your sinful city.
  • English Standard Version - Those who are near and those who are far from you will mock you; your name is defiled; you are full of tumult.
  • New Living Translation - O infamous city, filled with confusion, you will be mocked by people far and near.
  • Christian Standard Bible - Those who are near and those far away from you will mock you, you infamous one full of turmoil.
  • New American Standard Bible - Those who are near and those who are far from you will make fun of you, you of ill repute, full of turmoil.
  • New King James Version - Those near and those far from you will mock you as infamous and full of tumult.
  • Amplified Bible - Those who are near and those who are far from you will mock you, you [infamous one] of ill repute, full of turmoil.
  • American Standard Version - Those that are near, and those that are far from thee, shall mock thee, thou infamous one and full of tumult.
  • King James Version - Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed.
  • New English Translation - Those both near and far from you will mock you, you with your bad reputation, full of turmoil.
  • World English Bible - Those who are near, and those who are far from you, will mock you, you infamous one, full of tumult.
  • 新標點和合本 - 你這名臭、多亂的城啊,那些離你近、離你遠的都必譏誚你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這惡名昭彰、混亂的城啊,離你或遠或近的國家都必譏誚你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你這惡名昭彰、混亂的城啊,離你或遠或近的國家都必譏誚你。
  • 當代譯本 - 你這聲名狼藉、混亂不堪的城將要受到遠近各國的恥笑。
  • 聖經新譯本 - 你這混亂喧嚷、名被玷污的城啊!那些離你近的和離你遠的,都必譏笑你。
  • 呂振中譯本 - 你這臭名污穢、擾亂繁多的 城 啊,無論是那些離你近或離你遠的,都要譏誚你哦。
  • 現代標點和合本 - 你這名臭、多亂的城啊,那些離你近、離你遠的都必譏誚你。
  • 文理和合譯本 - 爾名劣多亂者乎、遐邇之人、必譏笑爾、
  • 文理委辦譯本 - 邑民作亂、臭名播於四方、遐邇之人、無不譏刺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與爾遠近之國、皆譏誚爾、因爾遺臭名、多行亂事、
  • Nueva Versión Internacional - Ciudad caótica y de mala fama, ¡gente de cerca y de lejos se burlará de ti!
  • 현대인의 성경 - 악명 높고 혼란한 도시야, 원근 각처에 있는 자들이 다 너를 조롱할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто далеко, и те, кто близко, будут глумиться над тобой, о бесславный город, объятый смутой.
  • Восточный перевод - Те, кто далеко, и те, кто близко, будут глумиться над тобой, о бесславный город, объятый смутой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто далеко, и те, кто близко, будут глумиться над тобой, о бесславный город, объятый смутой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто далеко, и те, кто близко, будут глумиться над тобой, о бесславный город, объятый смутой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ville impure, pleine de troubles, ceux qui sont près et ceux qui sont loin se moqueront de toi.
  • リビングバイブル - 近くの者も遠くの者も、悪名高き反逆の町として、あなたのことをあざ笑うだろう。
  • Nova Versão Internacional - Tanto as nações vizinhas como as distantes zombarão de você, ó cidade infame e inquieta!
  • Hoffnung für alle - Jeder, ob nah oder fern, verhöhnt dich, dein ehemals hochangesehener Name ist beschmutzt, deine Bestürzung ist groß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi thành phản loạn, đầy nhơ nhuốc, người ta sẽ chế giễu ngươi khắp các nước gần xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งบรรดาผู้อยู่ใกล้และผู้อยู่ไกลจะเยาะเย้ยเจ้า โอ กรุงที่เสียชื่อและเต็มไปด้วยความโกลาหล
交叉引用
  • อิสยาห์ 22:2 - เมือง​ที่​เอะอะ​วุ่นวาย เมือง​ใหญ่​ที่​ชุลมุน​และ​เฮฮา​กัน​อย่าง​รื่นเริง คน​ที่​ถูก​ฆ่า​ไม่​ได้​ตาย​ด้วย​คม​ดาบ หรือ​ตาย​ใน​สงคราม
  • เยเรมีย์ 15:2 - และ​เมื่อ​พวก​เขา​ถาม​เจ้า​ว่า ‘จะ​ให้​พวก​เรา​ไป​ไหน’ เจ้า​จง​ตอบ​พวก​เขา​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ผู้​ที่​ถูก​กำหนด​ให้​ตาย​ก็​จะ​ต้อง​ตาย ผู้​ที่​ถูก​กำหนด​ให้​สู้รบ​ก็​จะ​ออก​ไป​สู้รบ ผู้​ที่​ถูก​กำหนด​ให้​อดอยาก​ก็​จะ​อดอยาก และ​ผู้​ที่​ถูก​กำหนด​ให้​เป็น​เชลย​ก็​จะ​เป็น​เชลย’”
  • เยเรมีย์ 15:3 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “เรา​จะ​กำหนด 4 สิ่ง​ให้​ทำลาย​พวก​เขา​คือ ให้​ถูก​ฆ่า​ใน​การ​สู้รบ ให้​สุนัข​ลาก​ตัว​ไป ให้​นก​ใน​อากาศ​และ​สัตว์ป่า​บน​แผ่นดิน​โลก​กิน​และ​ทำ​ให้​พินาศ
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ที่​อยู่​ใกล้​และ​ไกล​จาก​เจ้า​จะ​ล้อเลียน​เจ้า ชื่อ​ของ​เจ้า​เป็น​มลทิน เจ้า​เป็น​เมือง​ที่​เต็ม​ด้วย​ความ​ชุลมุน​วุ่นวาย
  • 新标点和合本 - 你这名臭、多乱的城啊,那些离你近、离你远的都必讥诮你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你这恶名昭彰、混乱的城啊,离你或远或近的国家都必讥诮你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你这恶名昭彰、混乱的城啊,离你或远或近的国家都必讥诮你。
  • 当代译本 - 你这声名狼藉、混乱不堪的城将要受到远近各国的耻笑。
  • 圣经新译本 - 你这混乱喧嚷、名被玷污的城啊!那些离你近的和离你远的,都必讥笑你。
  • 现代标点和合本 - 你这名臭、多乱的城啊,那些离你近、离你远的都必讥诮你。
  • 和合本(拼音版) - 你这名臭、多乱的城啊,那些离你近、离你远的都必讥诮你。
  • New International Version - Those who are near and those who are far away will mock you, you infamous city, full of turmoil.
  • New International Reader's Version - Those who are near you will tell jokes about you. So will those who are far away. Trouble fills the streets of your sinful city.
  • English Standard Version - Those who are near and those who are far from you will mock you; your name is defiled; you are full of tumult.
  • New Living Translation - O infamous city, filled with confusion, you will be mocked by people far and near.
  • Christian Standard Bible - Those who are near and those far away from you will mock you, you infamous one full of turmoil.
  • New American Standard Bible - Those who are near and those who are far from you will make fun of you, you of ill repute, full of turmoil.
  • New King James Version - Those near and those far from you will mock you as infamous and full of tumult.
  • Amplified Bible - Those who are near and those who are far from you will mock you, you [infamous one] of ill repute, full of turmoil.
  • American Standard Version - Those that are near, and those that are far from thee, shall mock thee, thou infamous one and full of tumult.
  • King James Version - Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed.
  • New English Translation - Those both near and far from you will mock you, you with your bad reputation, full of turmoil.
  • World English Bible - Those who are near, and those who are far from you, will mock you, you infamous one, full of tumult.
  • 新標點和合本 - 你這名臭、多亂的城啊,那些離你近、離你遠的都必譏誚你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這惡名昭彰、混亂的城啊,離你或遠或近的國家都必譏誚你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你這惡名昭彰、混亂的城啊,離你或遠或近的國家都必譏誚你。
  • 當代譯本 - 你這聲名狼藉、混亂不堪的城將要受到遠近各國的恥笑。
  • 聖經新譯本 - 你這混亂喧嚷、名被玷污的城啊!那些離你近的和離你遠的,都必譏笑你。
  • 呂振中譯本 - 你這臭名污穢、擾亂繁多的 城 啊,無論是那些離你近或離你遠的,都要譏誚你哦。
  • 現代標點和合本 - 你這名臭、多亂的城啊,那些離你近、離你遠的都必譏誚你。
  • 文理和合譯本 - 爾名劣多亂者乎、遐邇之人、必譏笑爾、
  • 文理委辦譯本 - 邑民作亂、臭名播於四方、遐邇之人、無不譏刺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與爾遠近之國、皆譏誚爾、因爾遺臭名、多行亂事、
  • Nueva Versión Internacional - Ciudad caótica y de mala fama, ¡gente de cerca y de lejos se burlará de ti!
  • 현대인의 성경 - 악명 높고 혼란한 도시야, 원근 각처에 있는 자들이 다 너를 조롱할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто далеко, и те, кто близко, будут глумиться над тобой, о бесславный город, объятый смутой.
  • Восточный перевод - Те, кто далеко, и те, кто близко, будут глумиться над тобой, о бесславный город, объятый смутой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто далеко, и те, кто близко, будут глумиться над тобой, о бесславный город, объятый смутой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто далеко, и те, кто близко, будут глумиться над тобой, о бесславный город, объятый смутой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ville impure, pleine de troubles, ceux qui sont près et ceux qui sont loin se moqueront de toi.
  • リビングバイブル - 近くの者も遠くの者も、悪名高き反逆の町として、あなたのことをあざ笑うだろう。
  • Nova Versão Internacional - Tanto as nações vizinhas como as distantes zombarão de você, ó cidade infame e inquieta!
  • Hoffnung für alle - Jeder, ob nah oder fern, verhöhnt dich, dein ehemals hochangesehener Name ist beschmutzt, deine Bestürzung ist groß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi thành phản loạn, đầy nhơ nhuốc, người ta sẽ chế giễu ngươi khắp các nước gần xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งบรรดาผู้อยู่ใกล้และผู้อยู่ไกลจะเยาะเย้ยเจ้า โอ กรุงที่เสียชื่อและเต็มไปด้วยความโกลาหล
  • อิสยาห์ 22:2 - เมือง​ที่​เอะอะ​วุ่นวาย เมือง​ใหญ่​ที่​ชุลมุน​และ​เฮฮา​กัน​อย่าง​รื่นเริง คน​ที่​ถูก​ฆ่า​ไม่​ได้​ตาย​ด้วย​คม​ดาบ หรือ​ตาย​ใน​สงคราม
  • เยเรมีย์ 15:2 - และ​เมื่อ​พวก​เขา​ถาม​เจ้า​ว่า ‘จะ​ให้​พวก​เรา​ไป​ไหน’ เจ้า​จง​ตอบ​พวก​เขา​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ผู้​ที่​ถูก​กำหนด​ให้​ตาย​ก็​จะ​ต้อง​ตาย ผู้​ที่​ถูก​กำหนด​ให้​สู้รบ​ก็​จะ​ออก​ไป​สู้รบ ผู้​ที่​ถูก​กำหนด​ให้​อดอยาก​ก็​จะ​อดอยาก และ​ผู้​ที่​ถูก​กำหนด​ให้​เป็น​เชลย​ก็​จะ​เป็น​เชลย’”
  • เยเรมีย์ 15:3 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “เรา​จะ​กำหนด 4 สิ่ง​ให้​ทำลาย​พวก​เขา​คือ ให้​ถูก​ฆ่า​ใน​การ​สู้รบ ให้​สุนัข​ลาก​ตัว​ไป ให้​นก​ใน​อากาศ​และ​สัตว์ป่า​บน​แผ่นดิน​โลก​กิน​และ​ทำ​ให้​พินาศ
圣经
资源
计划
奉献