逐节对照
- New English Translation - Those both near and far from you will mock you, you with your bad reputation, full of turmoil.
- 新标点和合本 - 你这名臭、多乱的城啊,那些离你近、离你远的都必讥诮你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你这恶名昭彰、混乱的城啊,离你或远或近的国家都必讥诮你。
- 和合本2010(神版-简体) - 你这恶名昭彰、混乱的城啊,离你或远或近的国家都必讥诮你。
- 当代译本 - 你这声名狼藉、混乱不堪的城将要受到远近各国的耻笑。
- 圣经新译本 - 你这混乱喧嚷、名被玷污的城啊!那些离你近的和离你远的,都必讥笑你。
- 现代标点和合本 - 你这名臭、多乱的城啊,那些离你近、离你远的都必讥诮你。
- 和合本(拼音版) - 你这名臭、多乱的城啊,那些离你近、离你远的都必讥诮你。
- New International Version - Those who are near and those who are far away will mock you, you infamous city, full of turmoil.
- New International Reader's Version - Those who are near you will tell jokes about you. So will those who are far away. Trouble fills the streets of your sinful city.
- English Standard Version - Those who are near and those who are far from you will mock you; your name is defiled; you are full of tumult.
- New Living Translation - O infamous city, filled with confusion, you will be mocked by people far and near.
- Christian Standard Bible - Those who are near and those far away from you will mock you, you infamous one full of turmoil.
- New American Standard Bible - Those who are near and those who are far from you will make fun of you, you of ill repute, full of turmoil.
- New King James Version - Those near and those far from you will mock you as infamous and full of tumult.
- Amplified Bible - Those who are near and those who are far from you will mock you, you [infamous one] of ill repute, full of turmoil.
- American Standard Version - Those that are near, and those that are far from thee, shall mock thee, thou infamous one and full of tumult.
- King James Version - Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed.
- World English Bible - Those who are near, and those who are far from you, will mock you, you infamous one, full of tumult.
- 新標點和合本 - 你這名臭、多亂的城啊,那些離你近、離你遠的都必譏誚你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這惡名昭彰、混亂的城啊,離你或遠或近的國家都必譏誚你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你這惡名昭彰、混亂的城啊,離你或遠或近的國家都必譏誚你。
- 當代譯本 - 你這聲名狼藉、混亂不堪的城將要受到遠近各國的恥笑。
- 聖經新譯本 - 你這混亂喧嚷、名被玷污的城啊!那些離你近的和離你遠的,都必譏笑你。
- 呂振中譯本 - 你這臭名污穢、擾亂繁多的 城 啊,無論是那些離你近或離你遠的,都要譏誚你哦。
- 現代標點和合本 - 你這名臭、多亂的城啊,那些離你近、離你遠的都必譏誚你。
- 文理和合譯本 - 爾名劣多亂者乎、遐邇之人、必譏笑爾、
- 文理委辦譯本 - 邑民作亂、臭名播於四方、遐邇之人、無不譏刺。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與爾遠近之國、皆譏誚爾、因爾遺臭名、多行亂事、
- Nueva Versión Internacional - Ciudad caótica y de mala fama, ¡gente de cerca y de lejos se burlará de ti!
- 현대인의 성경 - 악명 높고 혼란한 도시야, 원근 각처에 있는 자들이 다 너를 조롱할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Те, кто далеко, и те, кто близко, будут глумиться над тобой, о бесславный город, объятый смутой.
- Восточный перевод - Те, кто далеко, и те, кто близко, будут глумиться над тобой, о бесславный город, объятый смутой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто далеко, и те, кто близко, будут глумиться над тобой, о бесславный город, объятый смутой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто далеко, и те, кто близко, будут глумиться над тобой, о бесславный город, объятый смутой.
- La Bible du Semeur 2015 - Ville impure, pleine de troubles, ceux qui sont près et ceux qui sont loin se moqueront de toi.
- リビングバイブル - 近くの者も遠くの者も、悪名高き反逆の町として、あなたのことをあざ笑うだろう。
- Nova Versão Internacional - Tanto as nações vizinhas como as distantes zombarão de você, ó cidade infame e inquieta!
- Hoffnung für alle - Jeder, ob nah oder fern, verhöhnt dich, dein ehemals hochangesehener Name ist beschmutzt, deine Bestürzung ist groß.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi thành phản loạn, đầy nhơ nhuốc, người ta sẽ chế giễu ngươi khắp các nước gần xa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งบรรดาผู้อยู่ใกล้และผู้อยู่ไกลจะเยาะเย้ยเจ้า โอ กรุงที่เสียชื่อและเต็มไปด้วยความโกลาหล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้ที่อยู่ใกล้และไกลจากเจ้าจะล้อเลียนเจ้า ชื่อของเจ้าเป็นมลทิน เจ้าเป็นเมืองที่เต็มด้วยความชุลมุนวุ่นวาย
交叉引用
- Isaiah 22:2 - The noisy city is full of raucous sounds; the town is filled with revelry. Your slain were not cut down by the sword; they did not die in battle.
- Jeremiah 15:2 - If they ask you, ‘Where should we go?’ tell them the Lord says this: “Those who are destined to die of disease will go to death by disease. Those who are destined to die in war will go to death in war. Those who are destined to die of starvation will go to death by starvation. Those who are destined to go into exile will go into exile.”
- Jeremiah 15:3 - “I will punish them in four different ways: I will have war kill them. I will have dogs drag off their dead bodies. I will have birds and wild beasts devour and destroy their corpses.