Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:3 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 爾當言、主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、作諸偶像、污衊其身、今降災之日已至矣。
  • 新标点和合本 - 你要说,主耶和华如此说:哎!这城有流人血的事在其中,叫她受报的日期来到,又做偶像玷污自己,陷害自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要说,主耶和华如此说:那在其中流人血的城啊,它的时刻已到,它制造偶像玷污了自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要说,主耶和华如此说:那在其中流人血的城啊,它的时刻已到,它制造偶像玷污了自己。
  • 当代译本 - 你要向她宣告主耶和华的话,说,‘唉,你这杀人流血、制造偶像玷污自己的城啊,你的末日到了。
  • 圣经新译本 - 你要说:‘主耶和华这样说:这城中有流人血的事,它制造偶像,玷污自己,以致它受审判的时候来到。
  • 现代标点和合本 - 你要说:‘主耶和华如此说:哎!这城有流人血的事在其中,叫她受报的日期来到;又做偶像玷污自己,陷害自己。
  • 和合本(拼音版) - 你要说,主耶和华如此说:哎!这城有流人血的事在其中,叫她受报的日期来到,又作偶像玷污自己,陷害自己。
  • New International Version - and say: ‘This is what the Sovereign Lord says: You city that brings on herself doom by shedding blood in her midst and defiles herself by making idols,
  • New International Reader's Version - Tell them, ‘The Lord and King says, “Your city brings death on itself. You spill blood inside its walls. You make yourselves ‘unclean’ by making statues of gods.
  • English Standard Version - You shall say, Thus says the Lord God: A city that sheds blood in her midst, so that her time may come, and that makes idols to defile herself!
  • New Living Translation - and give her this message from the Sovereign Lord: O city of murderers, doomed and damned—city of idols, filthy and foul—
  • Christian Standard Bible - You are to say, ‘This is what the Lord God says: A city that sheds blood within her walls so that her time of judgment has come and who makes idols for herself so that she is defiled!
  • New American Standard Bible - And you shall say, ‘This is what the Lord God says: “A city shedding blood in her midst, so that her time is coming; and a city that makes idols, contrary to her own good, for defilement!
  • New King James Version - Then say, ‘Thus says the Lord God: “The city sheds blood in her own midst, that her time may come; and she makes idols within herself to defile herself.
  • Amplified Bible - You shall say, ‘Thus says the Lord God, “A city that sheds blood in her midst, so that her time [of doom] will come, and makes idols to defile her, contrary to her interest!
  • American Standard Version - And thou shalt say, Thus saith the Lord Jehovah: A city that sheddeth blood in the midst of her, that her time may come, and that maketh idols against herself to defile her!
  • King James Version - Then say thou, Thus saith the Lord God, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself.
  • New English Translation - Then say, ‘This is what the sovereign Lord says: O city, who spills blood within herself (which brings on her doom), and who makes herself idols (which results in impurity),
  • World English Bible - You shall say, ‘The Lord Yahweh says: “A city that sheds blood within herself, that her time may come, and that makes idols against herself to defile her!
  • 新標點和合本 - 你要說,主耶和華如此說:哎!這城有流人血的事在其中,叫她受報的日期來到,又做偶像玷污自己,陷害自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要說,主耶和華如此說:那在其中流人血的城啊,它的時刻已到,它製造偶像玷污了自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要說,主耶和華如此說:那在其中流人血的城啊,它的時刻已到,它製造偶像玷污了自己。
  • 當代譯本 - 你要向她宣告主耶和華的話,說,『唉,你這殺人流血、製造偶像玷污自己的城啊,你的末日到了。
  • 聖經新譯本 - 你要說:‘主耶和華這樣說:這城中有流人血的事,它製造偶像,玷污自己,以致它受審判的時候來到。
  • 呂振中譯本 - 你要說,主永恆主這麼說: 哀啊 ,一座流人血的城! 她流人血 ,使她的時候來到;她又為自己造了偶像去玷污自己。
  • 現代標點和合本 - 你要說:『主耶和華如此說:哎!這城有流人血的事在其中,叫她受報的日期來到;又做偶像玷汙自己,陷害自己。
  • 文理和合譯本 - 曰、主耶和華云、斯邑之中、流人之血、作諸偶像、自染污衊、其日邇矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當言、主天主如是云、斯邑中殺人流血、作偶像染污穢、受報之日至矣、
  • Nueva Versión Internacional - Adviértele que así dice el Señor omnipotente: “¡Ay de ti, ciudad que derramas sangre en tus calles, y te contaminas fabricando ídolos! ¡Cómo provocas tu ruina!
  • 현대인의 성경 - 너는 이 성에 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘많은 사람을 죽이고 우상을 섬김으로 네 자신을 더럽힌 성아,
  • Новый Русский Перевод - и скажи: «Так говорит Владыка Господь: О город, который, навлекая кару, проливает посреди себя кровь и оскверняется, делая идолов,
  • Восточный перевод - и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «О город, который, навлекая кару, проливает посреди себя кровь и оскверняется, делая идолов,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «О город, который, навлекая кару, проливает посреди себя кровь и оскверняется, делая идолов,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «О город, который, навлекая кару, проливает посреди себя кровь и оскверняется, делая идолов,
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis-leur : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Voilà une ville qui répand le sang au milieu d’elle pour faire venir le jour du jugement, et qui fabrique des idoles pour se rendre impure.
  • リビングバイブル - のろわれ、滅ぼされようとしている流血の町、汚れと悪臭にまみれた偶像の町。
  • Nova Versão Internacional - e diga: Assim diz o Soberano, o Senhor: Ó cidade, que traz condenação sobre si mesma por derramar sangue em seu meio e por se contaminar fazendo ídolos!
  • Hoffnung für alle - und sag: So spricht Gott, der Herr: Jerusalem, dein Untergang ist nahe, du selbst hast ihn verschuldet! Mitten in der Stadt ist das Blut unschuldiger Menschen geflossen, du hast dir deine eigenen Götter geschaffen und sie angebetet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và truyền cho nó sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao: Hỡi thành của kẻ sát nhân, bị lên án và diệt vong—thành phố đầy thần tượng, bẩn thỉu, và hôi thối—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า กรุงที่นำหายนะมาสู่ตนเองโดยทำให้มีการหลั่งเลือดและปล่อยตัวแปดเปื้อนมลทินโดยการสร้างรูปเคารพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​พูด​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘จะ​ถึง​เวลา​ของ​เมือง​ที่​นำ​การ​พิพากษา​ให้​แก่​ตน​เอง​เนื่อง​จาก​การ​นอง​เลือด​ใน​ท่าม​กลาง​เมือง และ​ทำ​ให้​ตน​เป็น​มลทิน​จาก​การ​ทำ​รูป​เคารพ
交叉引用
  • 羅馬書 2:5 - 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、
  • 以西結書 23:37 - 彼行淫殺人、崇拜偶像、以我所賜之男子、焚之於火、以敬偶像、
  • 彼得後書 2:3 - 彼取人財、以巧言鬻爾、上帝預定、不久必鞫之、使彼速沉淪、
  • 列王紀下 21:2 - 昔異邦人行可惡之事、耶和華逐之於以色列族中、馬拿西效其尤、作惡於耶和華前。
  • 列王紀下 21:3 - 其父希西家廢諸崇坵、馬拿西復建之、築祭壇、宗巴力、作偶像、從以色列王亞哈所為、崇拜天象、而服事焉。
  • 列王紀下 21:4 - 昔耶和華曰、耶路撒冷必為籲我名之所、馬拿西築壇於其殿之二院、崇拜天象、
  • 列王紀下 21:6 - 焚獻其子、用卜筮、術數、憑卜神、問巫覡、於耶和華前多行不義、干厥震怒。
  • 列王紀下 21:7 - 昔耶和華諭大闢、及其子所羅門曰、我於以色列支派諸邑中、簡耶路撒冷、創造殿宇、為籲我名之所、歷世勿替、如以色列族恪守我命、循我僕摩西所傳者、我不使之復行遷徙、離我所錫列祖之地、然上帝雖有是命、民不聽從、馬拿西作亞大綠像、置諸殿間、誘民作惡、較耶和華在以色列族中、所滅之異邦人尤甚。
  • 以西結書 23:45 - 為義之人、必罰斯婦之罪、與淫行殺人者同科。
  • 以西結書 22:4 - 爾殺人作偶像、自取罪戾、自玷厥身、禍患之日伊邇、我使列邦異族、咸姍笑爾、
  • 耶利米書 2:1 - 耶和華諭我、
  • 耶利米書 2:2 - 俾我告耶路撒冷人、宣播其言、曰、我憶在昔、邦國肇造、爾行於野、無人耕種之地、當時我眷愛爾、若納聘之幼女。
  • 耶利米書 2:3 - 以色列族仍成聖之民、以奉事我、若土產之初實、我頒斯詔、凡吞噬斯民、獲罪於我者、必遭災害。
  • 以西結書 24:6 - 主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、禍必不遠、可比沸鼎、其銹常在、不為洗滌、鼎中數方之肉、取之以出、毋庸遴選。
  • 以西結書 24:7 - 邑民殺人、血跡現於石上、不瘞於土、
  • 以西結書 24:8 - 故我赫斯怒、以罰其罪、使彼之血、亦流石上、不瘞於土。
  • 以西結書 24:9 - 耶和華曰、邑民殺人其有禍乎、我必用車薪、使鼎沸然、增益其柴、火炎水沸、骨肉俱盡。
  • 以西結書 12:25 - 蓋我耶和華言而有應、原不濡滯、我既言之、爾違逆者、尚存之日、必見效驗、我耶和華已言之矣。
  • 西番雅書 3:3 - 其中之牧伯、猛若吼獅、其士師惡若豺狼、夤夜而出、愈肆其暴、盡嚙骨骸、至於詰朝、遺骼無存、
  • 以西結書 7:2 - 人子、我耶和華指以色列地而言、斯土四境、末期已屆、
  • 以西結書 7:3 - 既屆其時、我必震怒、視其所行不義、深堪痛疾、降災其身、不加矜憫、滅之務盡、使知我乃耶和華。
  • 以西結書 7:5 - 耶和華又曰、患難絡繹以至。
  • 以西結書 7:6 - 末期既屆、所伏之禍機、突起攻擊、
  • 以西結書 7:7 - 爾民罹災、次第以及、爾之日期已屆、患難之日伊邇、山林之間、不聞歡樂之聲、
  • 以西結書 7:8 - 余赫斯怒、視爾所為、深堪痛疾、降災爾躬、不加矜憫、使知責爾者、乃我耶和華。
  • 以西結書 7:10 - 爾之日期已至、災亦次第及爾、驕侈者將至、以杖擊爾、芽櫱已萌、花蕊盡發、
  • 以西結書 7:11 - 彼居心殘暴、勃然以興、責彼惡徒、所有群眾、靡有孑遺、哭之者迄無一人、
  • 以西結書 7:12 - 日時伊邇、災及斯眾、購者毋庸喜、鬻者毋庸憂、
  • 以西結書 22:6 - 以色列牧伯、居於爾中、竭力殺人、
  • 以西結書 22:27 - 邑中之牧伯若狼、行其殘害、肆其吞噬、以獲不義之利。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 爾當言、主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、作諸偶像、污衊其身、今降災之日已至矣。
  • 新标点和合本 - 你要说,主耶和华如此说:哎!这城有流人血的事在其中,叫她受报的日期来到,又做偶像玷污自己,陷害自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要说,主耶和华如此说:那在其中流人血的城啊,它的时刻已到,它制造偶像玷污了自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要说,主耶和华如此说:那在其中流人血的城啊,它的时刻已到,它制造偶像玷污了自己。
  • 当代译本 - 你要向她宣告主耶和华的话,说,‘唉,你这杀人流血、制造偶像玷污自己的城啊,你的末日到了。
  • 圣经新译本 - 你要说:‘主耶和华这样说:这城中有流人血的事,它制造偶像,玷污自己,以致它受审判的时候来到。
  • 现代标点和合本 - 你要说:‘主耶和华如此说:哎!这城有流人血的事在其中,叫她受报的日期来到;又做偶像玷污自己,陷害自己。
  • 和合本(拼音版) - 你要说,主耶和华如此说:哎!这城有流人血的事在其中,叫她受报的日期来到,又作偶像玷污自己,陷害自己。
  • New International Version - and say: ‘This is what the Sovereign Lord says: You city that brings on herself doom by shedding blood in her midst and defiles herself by making idols,
  • New International Reader's Version - Tell them, ‘The Lord and King says, “Your city brings death on itself. You spill blood inside its walls. You make yourselves ‘unclean’ by making statues of gods.
  • English Standard Version - You shall say, Thus says the Lord God: A city that sheds blood in her midst, so that her time may come, and that makes idols to defile herself!
  • New Living Translation - and give her this message from the Sovereign Lord: O city of murderers, doomed and damned—city of idols, filthy and foul—
  • Christian Standard Bible - You are to say, ‘This is what the Lord God says: A city that sheds blood within her walls so that her time of judgment has come and who makes idols for herself so that she is defiled!
  • New American Standard Bible - And you shall say, ‘This is what the Lord God says: “A city shedding blood in her midst, so that her time is coming; and a city that makes idols, contrary to her own good, for defilement!
  • New King James Version - Then say, ‘Thus says the Lord God: “The city sheds blood in her own midst, that her time may come; and she makes idols within herself to defile herself.
  • Amplified Bible - You shall say, ‘Thus says the Lord God, “A city that sheds blood in her midst, so that her time [of doom] will come, and makes idols to defile her, contrary to her interest!
  • American Standard Version - And thou shalt say, Thus saith the Lord Jehovah: A city that sheddeth blood in the midst of her, that her time may come, and that maketh idols against herself to defile her!
  • King James Version - Then say thou, Thus saith the Lord God, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself.
  • New English Translation - Then say, ‘This is what the sovereign Lord says: O city, who spills blood within herself (which brings on her doom), and who makes herself idols (which results in impurity),
  • World English Bible - You shall say, ‘The Lord Yahweh says: “A city that sheds blood within herself, that her time may come, and that makes idols against herself to defile her!
  • 新標點和合本 - 你要說,主耶和華如此說:哎!這城有流人血的事在其中,叫她受報的日期來到,又做偶像玷污自己,陷害自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要說,主耶和華如此說:那在其中流人血的城啊,它的時刻已到,它製造偶像玷污了自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要說,主耶和華如此說:那在其中流人血的城啊,它的時刻已到,它製造偶像玷污了自己。
  • 當代譯本 - 你要向她宣告主耶和華的話,說,『唉,你這殺人流血、製造偶像玷污自己的城啊,你的末日到了。
  • 聖經新譯本 - 你要說:‘主耶和華這樣說:這城中有流人血的事,它製造偶像,玷污自己,以致它受審判的時候來到。
  • 呂振中譯本 - 你要說,主永恆主這麼說: 哀啊 ,一座流人血的城! 她流人血 ,使她的時候來到;她又為自己造了偶像去玷污自己。
  • 現代標點和合本 - 你要說:『主耶和華如此說:哎!這城有流人血的事在其中,叫她受報的日期來到;又做偶像玷汙自己,陷害自己。
  • 文理和合譯本 - 曰、主耶和華云、斯邑之中、流人之血、作諸偶像、自染污衊、其日邇矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當言、主天主如是云、斯邑中殺人流血、作偶像染污穢、受報之日至矣、
  • Nueva Versión Internacional - Adviértele que así dice el Señor omnipotente: “¡Ay de ti, ciudad que derramas sangre en tus calles, y te contaminas fabricando ídolos! ¡Cómo provocas tu ruina!
  • 현대인의 성경 - 너는 이 성에 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘많은 사람을 죽이고 우상을 섬김으로 네 자신을 더럽힌 성아,
  • Новый Русский Перевод - и скажи: «Так говорит Владыка Господь: О город, который, навлекая кару, проливает посреди себя кровь и оскверняется, делая идолов,
  • Восточный перевод - и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «О город, который, навлекая кару, проливает посреди себя кровь и оскверняется, делая идолов,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «О город, который, навлекая кару, проливает посреди себя кровь и оскверняется, делая идолов,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «О город, который, навлекая кару, проливает посреди себя кровь и оскверняется, делая идолов,
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis-leur : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Voilà une ville qui répand le sang au milieu d’elle pour faire venir le jour du jugement, et qui fabrique des idoles pour se rendre impure.
  • リビングバイブル - のろわれ、滅ぼされようとしている流血の町、汚れと悪臭にまみれた偶像の町。
  • Nova Versão Internacional - e diga: Assim diz o Soberano, o Senhor: Ó cidade, que traz condenação sobre si mesma por derramar sangue em seu meio e por se contaminar fazendo ídolos!
  • Hoffnung für alle - und sag: So spricht Gott, der Herr: Jerusalem, dein Untergang ist nahe, du selbst hast ihn verschuldet! Mitten in der Stadt ist das Blut unschuldiger Menschen geflossen, du hast dir deine eigenen Götter geschaffen und sie angebetet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và truyền cho nó sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao: Hỡi thành của kẻ sát nhân, bị lên án và diệt vong—thành phố đầy thần tượng, bẩn thỉu, và hôi thối—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า กรุงที่นำหายนะมาสู่ตนเองโดยทำให้มีการหลั่งเลือดและปล่อยตัวแปดเปื้อนมลทินโดยการสร้างรูปเคารพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​พูด​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘จะ​ถึง​เวลา​ของ​เมือง​ที่​นำ​การ​พิพากษา​ให้​แก่​ตน​เอง​เนื่อง​จาก​การ​นอง​เลือด​ใน​ท่าม​กลาง​เมือง และ​ทำ​ให้​ตน​เป็น​มลทิน​จาก​การ​ทำ​รูป​เคารพ
  • 羅馬書 2:5 - 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、
  • 以西結書 23:37 - 彼行淫殺人、崇拜偶像、以我所賜之男子、焚之於火、以敬偶像、
  • 彼得後書 2:3 - 彼取人財、以巧言鬻爾、上帝預定、不久必鞫之、使彼速沉淪、
  • 列王紀下 21:2 - 昔異邦人行可惡之事、耶和華逐之於以色列族中、馬拿西效其尤、作惡於耶和華前。
  • 列王紀下 21:3 - 其父希西家廢諸崇坵、馬拿西復建之、築祭壇、宗巴力、作偶像、從以色列王亞哈所為、崇拜天象、而服事焉。
  • 列王紀下 21:4 - 昔耶和華曰、耶路撒冷必為籲我名之所、馬拿西築壇於其殿之二院、崇拜天象、
  • 列王紀下 21:6 - 焚獻其子、用卜筮、術數、憑卜神、問巫覡、於耶和華前多行不義、干厥震怒。
  • 列王紀下 21:7 - 昔耶和華諭大闢、及其子所羅門曰、我於以色列支派諸邑中、簡耶路撒冷、創造殿宇、為籲我名之所、歷世勿替、如以色列族恪守我命、循我僕摩西所傳者、我不使之復行遷徙、離我所錫列祖之地、然上帝雖有是命、民不聽從、馬拿西作亞大綠像、置諸殿間、誘民作惡、較耶和華在以色列族中、所滅之異邦人尤甚。
  • 以西結書 23:45 - 為義之人、必罰斯婦之罪、與淫行殺人者同科。
  • 以西結書 22:4 - 爾殺人作偶像、自取罪戾、自玷厥身、禍患之日伊邇、我使列邦異族、咸姍笑爾、
  • 耶利米書 2:1 - 耶和華諭我、
  • 耶利米書 2:2 - 俾我告耶路撒冷人、宣播其言、曰、我憶在昔、邦國肇造、爾行於野、無人耕種之地、當時我眷愛爾、若納聘之幼女。
  • 耶利米書 2:3 - 以色列族仍成聖之民、以奉事我、若土產之初實、我頒斯詔、凡吞噬斯民、獲罪於我者、必遭災害。
  • 以西結書 24:6 - 主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、禍必不遠、可比沸鼎、其銹常在、不為洗滌、鼎中數方之肉、取之以出、毋庸遴選。
  • 以西結書 24:7 - 邑民殺人、血跡現於石上、不瘞於土、
  • 以西結書 24:8 - 故我赫斯怒、以罰其罪、使彼之血、亦流石上、不瘞於土。
  • 以西結書 24:9 - 耶和華曰、邑民殺人其有禍乎、我必用車薪、使鼎沸然、增益其柴、火炎水沸、骨肉俱盡。
  • 以西結書 12:25 - 蓋我耶和華言而有應、原不濡滯、我既言之、爾違逆者、尚存之日、必見效驗、我耶和華已言之矣。
  • 西番雅書 3:3 - 其中之牧伯、猛若吼獅、其士師惡若豺狼、夤夜而出、愈肆其暴、盡嚙骨骸、至於詰朝、遺骼無存、
  • 以西結書 7:2 - 人子、我耶和華指以色列地而言、斯土四境、末期已屆、
  • 以西結書 7:3 - 既屆其時、我必震怒、視其所行不義、深堪痛疾、降災其身、不加矜憫、滅之務盡、使知我乃耶和華。
  • 以西結書 7:5 - 耶和華又曰、患難絡繹以至。
  • 以西結書 7:6 - 末期既屆、所伏之禍機、突起攻擊、
  • 以西結書 7:7 - 爾民罹災、次第以及、爾之日期已屆、患難之日伊邇、山林之間、不聞歡樂之聲、
  • 以西結書 7:8 - 余赫斯怒、視爾所為、深堪痛疾、降災爾躬、不加矜憫、使知責爾者、乃我耶和華。
  • 以西結書 7:10 - 爾之日期已至、災亦次第及爾、驕侈者將至、以杖擊爾、芽櫱已萌、花蕊盡發、
  • 以西結書 7:11 - 彼居心殘暴、勃然以興、責彼惡徒、所有群眾、靡有孑遺、哭之者迄無一人、
  • 以西結書 7:12 - 日時伊邇、災及斯眾、購者毋庸喜、鬻者毋庸憂、
  • 以西結書 22:6 - 以色列牧伯、居於爾中、竭力殺人、
  • 以西結書 22:27 - 邑中之牧伯若狼、行其殘害、肆其吞噬、以獲不義之利。
圣经
资源
计划
奉献