逐节对照
- 文理和合譯本 - 斯土之民、用強暴、行攘奪、騷擾貧乏、妄虐羇旅、
- 新标点和合本 - 国内众民一味地欺压,惯行抢夺,亏负困苦穷乏的,背理欺压寄居的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这地的百姓惯行欺压抢夺之事,亏负困苦和贫穷的人,欺压寄居者,没有公平。
- 和合本2010(神版-简体) - 这地的百姓惯行欺压抢夺之事,亏负困苦和贫穷的人,欺压寄居者,没有公平。
- 当代译本 - 你的居民强取豪夺,欺压贫困的,虐待寄居的,无法无天。
- 圣经新译本 - 这地的人民常常欺压人,惯行抢掠,亏待困苦穷乏的人,毫无公理地去欺压寄居的人。
- 现代标点和合本 - 国内众民一味地欺压,惯行抢夺,亏负困苦穷乏的,背理欺压寄居的。
- 和合本(拼音版) - 国内众民一味地欺压,惯行抢夺,亏负困苦穷乏的,背理欺压寄居的。
- New International Version - The people of the land practice extortion and commit robbery; they oppress the poor and needy and mistreat the foreigner, denying them justice.
- New International Reader's Version - The people of the land get rich by cheating others. They steal. They crush those who are poor and in need. They treat outsiders badly. They refuse to be fair to them.
- English Standard Version - The people of the land have practiced extortion and committed robbery. They have oppressed the poor and needy, and have extorted from the sojourner without justice.
- New Living Translation - Even common people oppress the poor, rob the needy, and deprive foreigners of justice.
- Christian Standard Bible - The people of the land have practiced extortion and committed robbery. They have oppressed the poor and needy and unlawfully exploited the resident alien.
- New American Standard Bible - The people of the land have practiced extortion and committed robbery, and they have oppressed the poor and needy, and have oppressed the stranger without justice.
- New King James Version - The people of the land have used oppressions, committed robbery, and mistreated the poor and needy; and they wrongfully oppress the stranger.
- Amplified Bible - The people of the land have practiced oppression and extortion and have committed robbery; they have wronged the poor and needy and they have oppressed the stranger without justice.
- American Standard Version - The people of the land have used oppression, and exercised robbery; yea, they have vexed the poor and needy, and have oppressed the sojourner wrongfully.
- King James Version - The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully.
- New English Translation - The people of the land have practiced extortion and committed robbery. They have wronged the poor and needy; they have oppressed the foreigner who lives among them and denied them justice.
- World English Bible - The people of the land have used oppression and exercised robbery. Yes, they have troubled the poor and needy, and have oppressed the foreigner wrongfully.
- 新標點和合本 - 國內眾民一味地欺壓,慣行搶奪,虧負困苦窮乏的,背理欺壓寄居的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地的百姓慣行欺壓搶奪之事,虧負困苦和貧窮的人,欺壓寄居者,沒有公平。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這地的百姓慣行欺壓搶奪之事,虧負困苦和貧窮的人,欺壓寄居者,沒有公平。
- 當代譯本 - 你的居民強取豪奪,欺壓貧困的,虐待寄居的,無法無天。
- 聖經新譯本 - 這地的人民常常欺壓人,慣行搶掠,虧待困苦窮乏的人,毫無公理地去欺壓寄居的人。
- 呂振中譯本 - 這國的人民一味欺壓人,慣行搶奪,欺負困苦貧窮的,欺壓寄居的、毫無公道。
- 現代標點和合本 - 國內眾民一味地欺壓,慣行搶奪,虧負困苦窮乏的,背理欺壓寄居的。
- 文理委辦譯本 - 斯土之民、虐遇人、強暴人、挾制貧乏、侮慢羈旅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯地之民、行強暴與攘奪之事、欺凌貧者窮者、行不法虐遇客旅、
- Nueva Versión Internacional - Los terratenientes roban y extorsionan a la gente, explotan al indigente y al pobre, y maltratan injustamente al extranjero.
- 현대인의 성경 - 이 땅 백성은 착취하고 강탈하며 가난하고 불쌍한 자를 억압하고 외국인을 부당하게 학대하고 있다.
- Новый Русский Перевод - Народ страны предан вымогательству и грабежу; они притесняют бедняков и нуждающихся и угнетают чужеземцев, отказывая им в правосудии.
- Восточный перевод - Народ страны предан вымогательству и грабежу; они притесняют бедняков и нищих и угнетают чужеземцев, отказывая им в правосудии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ страны предан вымогательству и грабежу; они притесняют бедняков и нищих и угнетают чужеземцев, отказывая им в правосудии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ страны предан вымогательству и грабежу; они притесняют бедняков и нищих и угнетают чужеземцев, отказывая им в правосудии.
- La Bible du Semeur 2015 - Le peuple du pays commet des actes de violence et des vols, il exploite les pauvres et les indigents ; on opprime l’étranger au mépris de ses droits.
- リビングバイブル - それで民も、貧しい者たちを虐げ、物をかすめ、在留外国人からも強奪している。
- Nova Versão Internacional - O povo da terra pratica extorsão e comete roubos; oprime os pobres e os necessitados e maltrata os estrangeiros, negando-lhes justiça.
- Hoffnung für alle - Auch die einfachen Leute verstehen sich auf Raub und Erpressung. Sie beuten die Armen und Bedürftigen aus, unterdrücken die Fremden und bringen sie um ihr Recht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay cả các thường dân cũng áp bức người nghèo khổ, bóc lột người cùng cực, và cướp đoạt công lý của các kiều dân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวแผ่นดินนั้นทำการขู่กรรโชกและปล้นชิง เขากดขี่ข่มเหงผู้ยากไร้และขัดสน รังแกและไม่ให้ความเป็นธรรมแก่คนต่างด้าว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชนของแผ่นดินบีบคั้นและจี้ปล้น พวกเขากดขี่ข่มเหงผู้ขัดสนและยากไร้ และได้รีดนาทาเน้นจากคนต่างด้าวอย่างไม่ยุติธรรม
交叉引用
- 耶利米書 5:26 - 蓋我民中有惡人、隱伏如獵禽者、設機以陷人、
- 耶利米書 5:27 - 籠充以禽鳥、其室亦充以詭詐、因而昌盛富有、
- 耶利米書 5:28 - 彼體肥膚潤、作惡太甚、不為孤子伸冤、使之利達、不為貧者折中、
- 彌迦書 3:3 - 食我民之肉、剝其膚、折其骨、切之成塊、若為釜而備、若鼎中之肉、
- 耶利米書 6:13 - 因其自尊逮卑、咸屬貪婪、先知祭司、俱行虛誕、
- 彌迦書 2:2 - 彼貪田畝而奪之、貪第宅而取之、且虐待其人與家、而據其業、
- 雅各書 5:4 - 刈爾田之工值、爾以詭譎不給、有聲籲呼、且刈者之呼號、已入萬軍之主之耳矣、
- 馬太福音 25:43 - 為旅爾不館我、裸爾不衣我、病及在獄、爾不顧我、
- 以西結書 18:12 - 欺凌貧乏、奪人之物、不反人之質、瞻仰偶像、行可惡之事、
- 以賽亞書 59:3 - 爾手污於血、爾指染於惡、口出虛詞、舌談邪慝、
- 以賽亞書 59:4 - 其人涉訟、不依公平、申訴不循真實、恃虛偽、言誕妄、懷殘害、生邪慝、
- 以賽亞書 59:5 - 煦嫗蝮卵、組織蛛網、食其卵者必死、其卵被踐、則蝮出焉、
- 以賽亞書 59:6 - 其網不能為衣、其工不能自蔽、邪慝為其工、強暴在其手、
- 以賽亞書 59:7 - 其足趨以行惡、急流無辜之血、衷存邪慝、所經之途、無不荒蕪毀滅、
- 利未記 19:33 - 旅於斯土者、勿侮之、
- 以賽亞書 10:2 - 屈枉貧乏、不予公斷、奪我窮民之理、攘奪嫠婦、刧掠孤兒、禍哉其人、
- 阿摩司書 3:10 - 耶和華曰、彼以殘暴刧奪、所得之物、藏於其第、不知行正、
- 出埃及記 22:21 - 勿侮旅人而虐之、蓋爾曹在埃及、亦為旅也、
- 耶利米書 5:31 - 先知傳虛偽、祭司藉以操權、我民咸以為悅、至終爾將若之何、
- 以賽亞書 5:7 - 夫萬軍耶和華之葡萄園、即以色列家、其所悅之樹、乃猶大人也、冀其公、反見暴虐、冀其義、反有哀號、○
- 詩篇 94:6 - 殺嫠婦、戮覉旅、屠孤兒、
- 出埃及記 23:9 - 勿虐旅人、蓋爾曹旅於埃及、悉彼旅情、○
- 以西結書 22:7 - 爾中有人輕視父母、虐遇賓旅、欺凌孤寡、