逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要向这地说:你是未被洁净 之地,在我盛怒的日子,没有雨水在其上。
- 新标点和合本 - “人子啊,你要对这地说:你是未得洁净之地,在恼恨的日子也没有雨下在你以上。
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要向这地说:你是未被洁净 之地,在我盛怒的日子,没有雨水在其上。
- 当代译本 - “人子啊,你要对以色列说,‘在我发怒的日子,将没有雨水滋润你这不洁之地。’
- 圣经新译本 - “人子啊!你要对这地说:‘在忿怒的日子,你是没有雨水(“没有雨水”这译法是根据古译本,原文作“未得洁净”),没有甘霖之地’。
- 现代标点和合本 - “人子啊,你要对这地说:‘你是未得洁净之地,在恼恨的日子也没有雨下在你以上。’
- 和合本(拼音版) - “人子啊,你要对这地说:你是未得洁净之地,在恼恨的日子也没有雨下在你以上。
- New International Version - “Son of man, say to the land, ‘You are a land that has not been cleansed or rained on in the day of wrath.’
- New International Reader's Version - “Son of man, speak to the land. Tell it, ‘You have not been washed clean with rain. That’s because I am angry with you.’
- English Standard Version - “Son of man, say to her, You are a land that is not cleansed or rained upon in the day of indignation.
- New Living Translation - “Son of man, give the people of Israel this message: In the day of my indignation, you will be like a polluted land, a land without rain.
- Christian Standard Bible - “Son of man, say to her, ‘You are a land that has not been cleansed, that has not received rain in the day of indignation.’
- New American Standard Bible - “Son of man, say to her, ‘You are a land that is not clean or rained on in the day of indignation.’
- New King James Version - “Son of man, say to her: ‘You are a land that is not cleansed or rained on in the day of indignation.’
- Amplified Bible - “Son of man, say to her, ‘You [Israel] are a land that is not pronounced clean or rained on in the day of indignation.’
- American Standard Version - Son of man, say unto her, Thou art a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
- King James Version - Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
- New English Translation - “Son of man, say to her: ‘You are a land that receives no rain or showers in the day of my anger.’
- World English Bible - “Son of man, tell her, ‘You are a land that is not cleansed, nor rained on in the day of indignation.’
- 新標點和合本 - 「人子啊,你要對這地說:你是未得潔淨之地,在惱恨的日子也沒有雨下在你以上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要向這地說:你是未被潔淨 之地,在我盛怒的日子,沒有雨水在其上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要向這地說:你是未被潔淨 之地,在我盛怒的日子,沒有雨水在其上。
- 當代譯本 - 「人子啊,你要對以色列說,『在我發怒的日子,將沒有雨水滋潤你這不潔之地。』
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要對這地說:‘在忿怒的日子,你是沒有雨水(“沒有雨水”這譯法是根據古譯本,原文作“未得潔淨”),沒有甘霖之地’。
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要對這 地 說:當 我 盛怒的日子、你是沒有雨水 未得霖雨之地。
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你要對這地說:『你是未得潔淨之地,在惱恨的日子也沒有雨下在你以上。』
- 文理和合譯本 - 人子歟、當告斯土曰、爾乃不潔之地、震怒之日、甘霖不沛、
- 文理委辦譯本 - 人子、當告以色列族曰、斯土不潔、震怒之日、甘霖不沛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、當告斯地曰、爾乃未得潔之地、震怒之日不得甘雨、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, dile a Israel: “Tú eres una tierra que no ha sido purificada ni mojada por la lluvia en el día de la ira”.
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 이스라엘 사람들에게 그들의 땅이 거룩하지 않으므로 내가 분노하여 그 땅을 벌할 것이라고 말하라.
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, скажи земле: «Ты, земля, неочищенная и неорошенная в день гнева.
- Восточный перевод - – Смертный, скажи земле: «Ты – земля, неочищенная и неорошённая в день гнева».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, скажи земле: «Ты – земля, неочищенная и неорошённая в день гнева».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, скажи земле: «Ты – земля, неочищенная и неорошённая в день гнева».
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, dis à Jérusalem : « Tu es une terre qui n’a pas été purifiée , un pays qui n’a pas été arrosé par la pluie au jour de ma colère.
- リビングバイブル - 「人の子よ、イスラエルの民に言いなさい。わたしの憤りが爆発する日、あなたは汚い荒れ地、雨の降らない荒野のようになる。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, diga a esta terra: Você é uma terra que não tem tido chuva nem aguaceiros no dia da ira.
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, richte dem Volk Israel diese Botschaft aus: Ihr habt euer Land so unrein gemacht, dass ich aus lauter Zorn schon lange keinen Regen mehr fallen ließ.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy nói với dân tộc Ít-ra-ên sứ điệp này: Trong ngày thịnh nộ của Ta, ngươi sẽ như hoang mạc khô hạn, không có một giọt mưa móc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงกล่าวแก่ดินแดนนั้นว่า ‘เจ้าเป็นดินแดนที่ไม่ได้รับฝนหรือการชะล้างในวันแห่งพระพิโรธ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงพูดกับแผ่นดินนั้นว่า ‘เจ้าเป็นแผ่นดินที่ไม่ได้รับการชำระล้างหรือปราศจากฝนในวันแห่งความขัดเคือง’
交叉引用
- 耶利米书 5:3 - 耶和华啊,你的眼目不是在寻找诚实吗? 你击打他们,他们却不伤恸; 你摧毁他们,他们仍不领受管教。 他们使脸刚硬过于磐石, 不肯回头。
- 历代志下 36:14 - 众祭司长和百姓也多多犯罪,效法列国一切可憎的事,玷污耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
- 历代志下 36:15 - 耶和华—他们列祖的上帝因为爱惜自己的百姓和居所,一再差遣使者去警戒他们。
- 历代志下 36:16 - 他们却嘲笑上帝的使者,藐视他的话,讥诮他的先知,以致耶和华向他的百姓大发烈怒,甚至无法可救。
- 以赛亚书 1:5 - 你们为什么屡次悖逆,继续受责打呢? 你们已经满头疼痛, 全心发昏;
- 以西结书 24:13 - 虽然我想洁净你污秽的淫行,你却不洁净,你的污秽再也不能洁净,直等我止息了向你发的愤怒。
- 耶利米书 44:16 - “论到你奉耶和华的名向我们所说的话,我们必不听从。
- 耶利米书 44:17 - 我们定要照我们口中所说的一切话去做,向天后烧香,献浇酒祭,按着我们与我们祖先、君王、官长在犹大城镇和耶路撒冷街市上素常所做的一样;因为那时我们得以吃饱、享福乐,并未遇见灾祸。
- 耶利米书 44:18 - 自从我们停止向天后烧香,献浇酒祭,我们倒缺乏这一切,又因刀剑饥荒灭绝。”
- 耶利米书 44:19 - 妇女们说 :“我们向天后烧香,献浇酒祭,做天后像的饼供奉它,向它献浇酒祭,难道我们的丈夫没有参与吗?”
- 历代志下 28:22 - 这亚哈斯王在急难的时候,越发得罪耶和华。
- 耶利米书 6:29 - 风箱吹火,铅被烧毁, 炼而又炼,终是徒然, 因为恶劣的还未除掉。
- 西番雅书 3:2 - 不听从命令, 不领受训诲, 不倚靠耶和华, 不亲近它的上帝。
- 耶利米书 2:30 - 我责打你们的儿女是徒然的, 他们不受管教。 你们自己的刀吞灭你们的先知, 好像残害人的狮子。
- 以赛亚书 9:13 - 这百姓还没有归向击打他们的主, 也没有寻求万军之耶和华。