逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor omnipotente: “Como todos ustedes se han convertido en escoria, los voy a reunir en medio de Jerusalén.
- 新标点和合本 - 所以主耶和华如此说:因你们都成为渣滓,我必聚集你们在耶路撒冷中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以主耶和华如此说:因你们全都成为渣滓,所以,看哪,我必将你们聚集在耶路撒冷中。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以主耶和华如此说:因你们全都成为渣滓,所以,看哪,我必将你们聚集在耶路撒冷中。
- 当代译本 - 所以主耶和华说,‘你们既都是渣滓,我要把你们聚集在耶路撒冷城。
- 圣经新译本 - 因此,主耶和华这样说:‘你们既然都成了渣滓,所以,我要把你们集合在耶路撒冷城中。
- 现代标点和合本 - 所以主耶和华如此说:因你们都成为渣滓,我必聚集你们在耶路撒冷中。
- 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说:因你们都成为渣滓,我必聚集你们在耶路撒冷中。
- New International Version - Therefore this is what the Sovereign Lord says: ‘Because you have all become dross, I will gather you into Jerusalem.
- New International Reader's Version - So the Lord and King says, “People of Israel, all of you have become like scum. So I will gather you together in Jerusalem.
- English Standard Version - Therefore thus says the Lord God: Because you have all become dross, therefore, behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.
- New Living Translation - So tell them, ‘This is what the Sovereign Lord says: Because you are all worthless slag, I will bring you to my crucible in Jerusalem.
- Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says: Because all of you have become dross, I am about to gather you into Jerusalem.
- New American Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says: ‘Because all of you have become waste metal, therefore, behold, I am going to gather you into the midst of Jerusalem.
- New King James Version - Therefore thus says the Lord God: ‘Because you have all become dross, therefore behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.
- Amplified Bible - Therefore, thus says the Lord God, ‘Because you have all become dross, therefore, behold, I will gather you [O Israel] into the midst of Jerusalem.
- American Standard Version - Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye are all become dross, therefore, behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.
- King James Version - Therefore thus saith the Lord God; Because ye are all become dross, behold, therefore I will gather you into the midst of Jerusalem.
- New English Translation - Therefore this is what the sovereign Lord says: ‘Because all of you have become slag, look out! – I am about to gather you in the middle of Jerusalem.
- World English Bible - Therefore the Lord Yahweh says: ‘Because you have all become dross, therefore, behold, I will gather you into the middle of Jerusalem.
- 新標點和合本 - 所以主耶和華如此說:因你們都成為渣滓,我必聚集你們在耶路撒冷中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以主耶和華如此說:因你們全都成為渣滓,所以,看哪,我必將你們聚集在耶路撒冷中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以主耶和華如此說:因你們全都成為渣滓,所以,看哪,我必將你們聚集在耶路撒冷中。
- 當代譯本 - 所以主耶和華說,『你們既都是渣滓,我要把你們聚集在耶路撒冷城。
- 聖經新譯本 - 因此,主耶和華這樣說:‘你們既然都成了渣滓,所以,我要把你們集合在耶路撒冷城中。
- 呂振中譯本 - 因此主永恆主這麼說:你們既都成了渣滓,那麼你就看吧,我必將你們集合在 耶路撒冷 中間。
- 現代標點和合本 - 所以主耶和華如此說:因你們都成為渣滓,我必聚集你們在耶路撒冷中。
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、因爾成為渣滓、我必集爾於耶路撒冷、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、因爾無異渣滓、故必使爾入耶路撒冷城、集於一處、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主天主如是云、爾曹既皆為渣滓、我必集爾於 耶路撒冷 中、
- 현대인의 성경 - 그러므로 나 주 여호와가 말한다. 그들이 다 찌꺼기처럼 쓸모없는 자들이 되었으므로 내가 그들을 예루살렘에 모아
- Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: – Так как вы стали окалиной, Я соберу вас в Иерусалиме.
- Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Так как вы стали окалиной, Я соберу вас в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Так как вы стали окалиной, Я соберу вас в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Так как вы стали окалиной, Я соберу вас в Иерусалиме.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, déclare ceci : « Parce que vous êtes tous devenus semblables à des scories, je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem,
- Nova Versão Internacional - Por isso, assim diz o Soberano, o Senhor: Visto que vocês todos se tornaram escória, eu os ajuntarei em Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Ich, Gott, der Herr, sage ihnen: Ihr seid die Schlacke, die beim Schmelzen zurückbleibt. Darum mache ich mit euch das einzig Richtige: Ich sammle euch in Jerusalem
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy hãy nói với chúng rằng: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Vì ngươi là cáu cặn vô giá trị, Ta sẽ đem ngươi đến lò nấu bạc tại Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสว่า ‘เนื่องจากเจ้าทั้งปวงกลายเป็นขี้แร่ เราจะรวบรวมเจ้าเข้าสู่เยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ “เพราะพวกเจ้าทุกคนได้กลายเป็นขี้แร่ ดูเถิด เราจะรวบรวมพวกเจ้าเข้าด้วยกันในท่ามกลางเยรูซาเล็ม
交叉引用
- Mateo 13:30 - Dejen que crezcan juntos hasta la cosecha. Entonces les diré a los segadores: Recojan primero la mala hierba, y átenla en manojos para quemarla; después recojan el trigo y guárdenlo en mi granero”».
- Ezequiel 11:7 - Por eso yo, el Señor omnipotente, les aseguro que los cadáveres que ustedes han arrojado en medio de la ciudad son la carne, y la ciudad es la olla de la que yo los arrojaré.
- Mateo 13:40 - »Así como se recoge la mala hierba y se quema en el fuego, ocurrirá también al fin del mundo.
- Mateo 13:41 - El Hijo del hombre enviará a sus ángeles, y arrancarán de su reino a todos los que pecan y hacen pecar.
- Mateo 13:42 - Los arrojarán al horno encendido, donde habrá llanto y rechinar de dientes.
- Miqueas 4:12 - Pero ellas no saben lo que piensa el Señor, ni comprenden sus designios; no saben que él las junta como a gavillas en la era.
- Ezequiel 24:3 - Cuéntale una parábola a este pueblo rebelde, y adviértele que así dice el Señor omnipotente: »“Coloca la olla sobre el fuego y échale agua.
- Ezequiel 24:4 - Agrégale pedazos de carne, los mejores trozos de pierna y de lomo, y lo mejor de los huesos.
- Ezequiel 24:5 - Toma luego la oveja más gorda y amontona leña debajo de ella, para que hierva bien el agua y se cuezan bien los huesos.
- Ezequiel 24:6 - »”Porque el Señor omnipotente dice: »”¡Ay de la ciudad sanguinaria! ¡Ay de esa olla herrumbrada, cuya herrumbre no se puede quitar! Saca uno a uno los trozos de carne, tal como vayan saliendo.