Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:19 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 因此主永恆主這麼說:你們既都成了渣滓,那麼你就看吧,我必將你們集合在 耶路撒冷 中間。
  • 新标点和合本 - 所以主耶和华如此说:因你们都成为渣滓,我必聚集你们在耶路撒冷中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以主耶和华如此说:因你们全都成为渣滓,所以,看哪,我必将你们聚集在耶路撒冷中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以主耶和华如此说:因你们全都成为渣滓,所以,看哪,我必将你们聚集在耶路撒冷中。
  • 当代译本 - 所以主耶和华说,‘你们既都是渣滓,我要把你们聚集在耶路撒冷城。
  • 圣经新译本 - 因此,主耶和华这样说:‘你们既然都成了渣滓,所以,我要把你们集合在耶路撒冷城中。
  • 现代标点和合本 - 所以主耶和华如此说:因你们都成为渣滓,我必聚集你们在耶路撒冷中。
  • 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说:因你们都成为渣滓,我必聚集你们在耶路撒冷中。
  • New International Version - Therefore this is what the Sovereign Lord says: ‘Because you have all become dross, I will gather you into Jerusalem.
  • New International Reader's Version - So the Lord and King says, “People of Israel, all of you have become like scum. So I will gather you together in Jerusalem.
  • English Standard Version - Therefore thus says the Lord God: Because you have all become dross, therefore, behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.
  • New Living Translation - So tell them, ‘This is what the Sovereign Lord says: Because you are all worthless slag, I will bring you to my crucible in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says: Because all of you have become dross, I am about to gather you into Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says: ‘Because all of you have become waste metal, therefore, behold, I am going to gather you into the midst of Jerusalem.
  • New King James Version - Therefore thus says the Lord God: ‘Because you have all become dross, therefore behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.
  • Amplified Bible - Therefore, thus says the Lord God, ‘Because you have all become dross, therefore, behold, I will gather you [O Israel] into the midst of Jerusalem.
  • American Standard Version - Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye are all become dross, therefore, behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord God; Because ye are all become dross, behold, therefore I will gather you into the midst of Jerusalem.
  • New English Translation - Therefore this is what the sovereign Lord says: ‘Because all of you have become slag, look out! – I am about to gather you in the middle of Jerusalem.
  • World English Bible - Therefore the Lord Yahweh says: ‘Because you have all become dross, therefore, behold, I will gather you into the middle of Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 所以主耶和華如此說:因你們都成為渣滓,我必聚集你們在耶路撒冷中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以主耶和華如此說:因你們全都成為渣滓,所以,看哪,我必將你們聚集在耶路撒冷中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以主耶和華如此說:因你們全都成為渣滓,所以,看哪,我必將你們聚集在耶路撒冷中。
  • 當代譯本 - 所以主耶和華說,『你們既都是渣滓,我要把你們聚集在耶路撒冷城。
  • 聖經新譯本 - 因此,主耶和華這樣說:‘你們既然都成了渣滓,所以,我要把你們集合在耶路撒冷城中。
  • 現代標點和合本 - 所以主耶和華如此說:因你們都成為渣滓,我必聚集你們在耶路撒冷中。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、因爾成為渣滓、我必集爾於耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、因爾無異渣滓、故必使爾入耶路撒冷城、集於一處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主天主如是云、爾曹既皆為渣滓、我必集爾於 耶路撒冷 中、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor omnipotente: “Como todos ustedes se han convertido en escoria, los voy a reunir en medio de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 나 주 여호와가 말한다. 그들이 다 찌꺼기처럼 쓸모없는 자들이 되었으므로 내가 그들을 예루살렘에 모아
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: – Так как вы стали окалиной, Я соберу вас в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Так как вы стали окалиной, Я соберу вас в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Так как вы стали окалиной, Я соберу вас в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Так как вы стали окалиной, Я соберу вас в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, déclare ceci : « Parce que vous êtes tous devenus semblables à des scories, je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem,
  • Nova Versão Internacional - Por isso, assim diz o Soberano, o Senhor: Visto que vocês todos se tornaram escória, eu os ajuntarei em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Ich, Gott, der Herr, sage ihnen: Ihr seid die Schlacke, die beim Schmelzen zurückbleibt. Darum mache ich mit euch das einzig Richtige: Ich sammle euch in Jerusalem
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy hãy nói với chúng rằng: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Vì ngươi là cáu cặn vô giá trị, Ta sẽ đem ngươi đến lò nấu bạc tại Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสว่า ‘เนื่องจากเจ้าทั้งปวงกลายเป็นขี้แร่ เราจะรวบรวมเจ้าเข้าสู่เยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้ “เพราะ​พวก​เจ้า​ทุก​คน​ได้​กลาย​เป็น​ขี้​แร่ ดู​เถิด เรา​จะ​รวบ​รวม​พวก​เจ้า​เข้า​ด้วย​กัน​ใน​ท่าม​กลาง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 馬太福音 13:30 - 兩樣一齊長大,等到收割時;當收割的時機,我要對收割的說:「先將稗子薅出來,捆成捆,好燒掉;至於麥子,卻要收集在我倉裏。」』
  • 以西結書 11:7 - 因此主永恆主這麼說:你們刺死的人、就是你們所放在 城 中的、他們乃是肉,這 城 呢、乃是鍋;你們呢、卻要從 城 中被帶出。
  • 馬太福音 13:40 - 所以稗子怎樣薅出來,用火燒掉, 惡人 在今世之完結,也必這樣。
  • 馬太福音 13:41 - 人子要差遣他的使者,把一切使人絆跌的事、以及行不法事的人、都從他國裏薅出來,
  • 馬太福音 13:42 - 丟在火爐裏;在那裏必有哀哭和切齒。
  • 彌迦書 4:12 - 但他們卻不知道永恆主的意念, 不明白他的計畫; 他收集他們、就像把禾捆 聚到禾場一樣。
  • 以西結書 24:3 - 你要向這叛逆之家設比喻,對他們說:主永恆主這麼說: 要將鍋放在火上,放好了, 也要倒水在裏頭;
  • 以西結書 24:4 - 要將肉塊、一切肥美肉塊, 後腿和前腿、 都撿在裏面; 把最好的骨頭裝滿了 鍋 。
  • 以西結書 24:5 - 取羊羣中最好的, 將木頭 堆在 鍋 底下, 使鍋沸騰滾着, 把骨頭在裏邊煮 。
  • 以西結書 24:6 - 『因此主永恆主這麼說:有禍啊這 流人 血的城,這有垢渣 在裏面的鍋!其垢渣從未刮出;須要一塊一塊取出來;不必拈鬮挑選。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 因此主永恆主這麼說:你們既都成了渣滓,那麼你就看吧,我必將你們集合在 耶路撒冷 中間。
  • 新标点和合本 - 所以主耶和华如此说:因你们都成为渣滓,我必聚集你们在耶路撒冷中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以主耶和华如此说:因你们全都成为渣滓,所以,看哪,我必将你们聚集在耶路撒冷中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以主耶和华如此说:因你们全都成为渣滓,所以,看哪,我必将你们聚集在耶路撒冷中。
  • 当代译本 - 所以主耶和华说,‘你们既都是渣滓,我要把你们聚集在耶路撒冷城。
  • 圣经新译本 - 因此,主耶和华这样说:‘你们既然都成了渣滓,所以,我要把你们集合在耶路撒冷城中。
  • 现代标点和合本 - 所以主耶和华如此说:因你们都成为渣滓,我必聚集你们在耶路撒冷中。
  • 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说:因你们都成为渣滓,我必聚集你们在耶路撒冷中。
  • New International Version - Therefore this is what the Sovereign Lord says: ‘Because you have all become dross, I will gather you into Jerusalem.
  • New International Reader's Version - So the Lord and King says, “People of Israel, all of you have become like scum. So I will gather you together in Jerusalem.
  • English Standard Version - Therefore thus says the Lord God: Because you have all become dross, therefore, behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.
  • New Living Translation - So tell them, ‘This is what the Sovereign Lord says: Because you are all worthless slag, I will bring you to my crucible in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says: Because all of you have become dross, I am about to gather you into Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says: ‘Because all of you have become waste metal, therefore, behold, I am going to gather you into the midst of Jerusalem.
  • New King James Version - Therefore thus says the Lord God: ‘Because you have all become dross, therefore behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.
  • Amplified Bible - Therefore, thus says the Lord God, ‘Because you have all become dross, therefore, behold, I will gather you [O Israel] into the midst of Jerusalem.
  • American Standard Version - Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye are all become dross, therefore, behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord God; Because ye are all become dross, behold, therefore I will gather you into the midst of Jerusalem.
  • New English Translation - Therefore this is what the sovereign Lord says: ‘Because all of you have become slag, look out! – I am about to gather you in the middle of Jerusalem.
  • World English Bible - Therefore the Lord Yahweh says: ‘Because you have all become dross, therefore, behold, I will gather you into the middle of Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 所以主耶和華如此說:因你們都成為渣滓,我必聚集你們在耶路撒冷中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以主耶和華如此說:因你們全都成為渣滓,所以,看哪,我必將你們聚集在耶路撒冷中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以主耶和華如此說:因你們全都成為渣滓,所以,看哪,我必將你們聚集在耶路撒冷中。
  • 當代譯本 - 所以主耶和華說,『你們既都是渣滓,我要把你們聚集在耶路撒冷城。
  • 聖經新譯本 - 因此,主耶和華這樣說:‘你們既然都成了渣滓,所以,我要把你們集合在耶路撒冷城中。
  • 現代標點和合本 - 所以主耶和華如此說:因你們都成為渣滓,我必聚集你們在耶路撒冷中。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、因爾成為渣滓、我必集爾於耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、因爾無異渣滓、故必使爾入耶路撒冷城、集於一處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主天主如是云、爾曹既皆為渣滓、我必集爾於 耶路撒冷 中、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor omnipotente: “Como todos ustedes se han convertido en escoria, los voy a reunir en medio de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 나 주 여호와가 말한다. 그들이 다 찌꺼기처럼 쓸모없는 자들이 되었으므로 내가 그들을 예루살렘에 모아
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: – Так как вы стали окалиной, Я соберу вас в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Так как вы стали окалиной, Я соберу вас в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Так как вы стали окалиной, Я соберу вас в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Так как вы стали окалиной, Я соберу вас в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, déclare ceci : « Parce que vous êtes tous devenus semblables à des scories, je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem,
  • Nova Versão Internacional - Por isso, assim diz o Soberano, o Senhor: Visto que vocês todos se tornaram escória, eu os ajuntarei em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Ich, Gott, der Herr, sage ihnen: Ihr seid die Schlacke, die beim Schmelzen zurückbleibt. Darum mache ich mit euch das einzig Richtige: Ich sammle euch in Jerusalem
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy hãy nói với chúng rằng: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Vì ngươi là cáu cặn vô giá trị, Ta sẽ đem ngươi đến lò nấu bạc tại Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสว่า ‘เนื่องจากเจ้าทั้งปวงกลายเป็นขี้แร่ เราจะรวบรวมเจ้าเข้าสู่เยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้ “เพราะ​พวก​เจ้า​ทุก​คน​ได้​กลาย​เป็น​ขี้​แร่ ดู​เถิด เรา​จะ​รวบ​รวม​พวก​เจ้า​เข้า​ด้วย​กัน​ใน​ท่าม​กลาง​เยรูซาเล็ม
  • 馬太福音 13:30 - 兩樣一齊長大,等到收割時;當收割的時機,我要對收割的說:「先將稗子薅出來,捆成捆,好燒掉;至於麥子,卻要收集在我倉裏。」』
  • 以西結書 11:7 - 因此主永恆主這麼說:你們刺死的人、就是你們所放在 城 中的、他們乃是肉,這 城 呢、乃是鍋;你們呢、卻要從 城 中被帶出。
  • 馬太福音 13:40 - 所以稗子怎樣薅出來,用火燒掉, 惡人 在今世之完結,也必這樣。
  • 馬太福音 13:41 - 人子要差遣他的使者,把一切使人絆跌的事、以及行不法事的人、都從他國裏薅出來,
  • 馬太福音 13:42 - 丟在火爐裏;在那裏必有哀哭和切齒。
  • 彌迦書 4:12 - 但他們卻不知道永恆主的意念, 不明白他的計畫; 他收集他們、就像把禾捆 聚到禾場一樣。
  • 以西結書 24:3 - 你要向這叛逆之家設比喻,對他們說:主永恆主這麼說: 要將鍋放在火上,放好了, 也要倒水在裏頭;
  • 以西結書 24:4 - 要將肉塊、一切肥美肉塊, 後腿和前腿、 都撿在裏面; 把最好的骨頭裝滿了 鍋 。
  • 以西結書 24:5 - 取羊羣中最好的, 將木頭 堆在 鍋 底下, 使鍋沸騰滾着, 把骨頭在裏邊煮 。
  • 以西結書 24:6 - 『因此主永恆主這麼說:有禍啊這 流人 血的城,這有垢渣 在裏面的鍋!其垢渣從未刮出;須要一塊一塊取出來;不必拈鬮挑選。
圣经
资源
计划
奉献