Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:19 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러므로 나 주 여호와가 말한다. 그들이 다 찌꺼기처럼 쓸모없는 자들이 되었으므로 내가 그들을 예루살렘에 모아
  • 新标点和合本 - 所以主耶和华如此说:因你们都成为渣滓,我必聚集你们在耶路撒冷中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以主耶和华如此说:因你们全都成为渣滓,所以,看哪,我必将你们聚集在耶路撒冷中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以主耶和华如此说:因你们全都成为渣滓,所以,看哪,我必将你们聚集在耶路撒冷中。
  • 当代译本 - 所以主耶和华说,‘你们既都是渣滓,我要把你们聚集在耶路撒冷城。
  • 圣经新译本 - 因此,主耶和华这样说:‘你们既然都成了渣滓,所以,我要把你们集合在耶路撒冷城中。
  • 现代标点和合本 - 所以主耶和华如此说:因你们都成为渣滓,我必聚集你们在耶路撒冷中。
  • 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说:因你们都成为渣滓,我必聚集你们在耶路撒冷中。
  • New International Version - Therefore this is what the Sovereign Lord says: ‘Because you have all become dross, I will gather you into Jerusalem.
  • New International Reader's Version - So the Lord and King says, “People of Israel, all of you have become like scum. So I will gather you together in Jerusalem.
  • English Standard Version - Therefore thus says the Lord God: Because you have all become dross, therefore, behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.
  • New Living Translation - So tell them, ‘This is what the Sovereign Lord says: Because you are all worthless slag, I will bring you to my crucible in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says: Because all of you have become dross, I am about to gather you into Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says: ‘Because all of you have become waste metal, therefore, behold, I am going to gather you into the midst of Jerusalem.
  • New King James Version - Therefore thus says the Lord God: ‘Because you have all become dross, therefore behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.
  • Amplified Bible - Therefore, thus says the Lord God, ‘Because you have all become dross, therefore, behold, I will gather you [O Israel] into the midst of Jerusalem.
  • American Standard Version - Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye are all become dross, therefore, behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord God; Because ye are all become dross, behold, therefore I will gather you into the midst of Jerusalem.
  • New English Translation - Therefore this is what the sovereign Lord says: ‘Because all of you have become slag, look out! – I am about to gather you in the middle of Jerusalem.
  • World English Bible - Therefore the Lord Yahweh says: ‘Because you have all become dross, therefore, behold, I will gather you into the middle of Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 所以主耶和華如此說:因你們都成為渣滓,我必聚集你們在耶路撒冷中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以主耶和華如此說:因你們全都成為渣滓,所以,看哪,我必將你們聚集在耶路撒冷中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以主耶和華如此說:因你們全都成為渣滓,所以,看哪,我必將你們聚集在耶路撒冷中。
  • 當代譯本 - 所以主耶和華說,『你們既都是渣滓,我要把你們聚集在耶路撒冷城。
  • 聖經新譯本 - 因此,主耶和華這樣說:‘你們既然都成了渣滓,所以,我要把你們集合在耶路撒冷城中。
  • 呂振中譯本 - 因此主永恆主這麼說:你們既都成了渣滓,那麼你就看吧,我必將你們集合在 耶路撒冷 中間。
  • 現代標點和合本 - 所以主耶和華如此說:因你們都成為渣滓,我必聚集你們在耶路撒冷中。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、因爾成為渣滓、我必集爾於耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、因爾無異渣滓、故必使爾入耶路撒冷城、集於一處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主天主如是云、爾曹既皆為渣滓、我必集爾於 耶路撒冷 中、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor omnipotente: “Como todos ustedes se han convertido en escoria, los voy a reunir en medio de Jerusalén.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: – Так как вы стали окалиной, Я соберу вас в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Так как вы стали окалиной, Я соберу вас в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Так как вы стали окалиной, Я соберу вас в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Так как вы стали окалиной, Я соберу вас в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, déclare ceci : « Parce que vous êtes tous devenus semblables à des scories, je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem,
  • Nova Versão Internacional - Por isso, assim diz o Soberano, o Senhor: Visto que vocês todos se tornaram escória, eu os ajuntarei em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Ich, Gott, der Herr, sage ihnen: Ihr seid die Schlacke, die beim Schmelzen zurückbleibt. Darum mache ich mit euch das einzig Richtige: Ich sammle euch in Jerusalem
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy hãy nói với chúng rằng: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Vì ngươi là cáu cặn vô giá trị, Ta sẽ đem ngươi đến lò nấu bạc tại Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสว่า ‘เนื่องจากเจ้าทั้งปวงกลายเป็นขี้แร่ เราจะรวบรวมเจ้าเข้าสู่เยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้ “เพราะ​พวก​เจ้า​ทุก​คน​ได้​กลาย​เป็น​ขี้​แร่ ดู​เถิด เรา​จะ​รวบ​รวม​พวก​เจ้า​เข้า​ด้วย​กัน​ใน​ท่าม​กลาง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 마태복음 13:30 - 추수 때까지 둘 다 함께 자라도록 그냥 두어라. 추수 때에 내가 추수꾼들에게 먼저 독보리를 뽑아 단으로 묶어서 불태워 버리고 밀은 내 곳간에 모아들이게 하겠다.’ ”
  • 에스겔 11:7 - 그러므로 나 여호와가 말한다. 너희가 죽여 이 성에 던져 놓은 시체가 바로 그 고기이며 이 성은 가마솥이다. 그러나 나는 거기서 너희를 끌어내겠다.
  • 마태복음 13:40 - 그러므로 독보리를 뽑아 불에 태우듯 세상 끝날에도 그렇게 할 것이다.
  • 마태복음 13:41 - 내가 천사들을 보내겠다. 그들은 죄 짓게 하는 모든 사람과 악을 행하는 사람들을 내 나라에서 모두 추려내어
  • 마태복음 13:42 - 불구덩이에 던져 넣을 것이다. 그러면 그 사람들이 거기서 통곡하며 이를 갈 것이다.
  • 미가 4:12 - 그들은 여호와의 생각과 뜻을 알지 못하며 여호와께서 그들을 벌하시려고 곡식단을 타작 마당에 모으듯이 그들을 모았다는 사실을 깨닫지 못하고 있다.
  • 에스겔 24:3 - 너는 거역하는 이 백성들에게 비유를 들어 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 전하라. ‘너희는 가마 하나를 걸고 거기에 물을 붓고
  • 에스겔 24:4 - 양떼 중에서 제일 좋은 것을 잡아 고기 의 제일 좋은 부분인 넓적다리와 어깻죽지를 가마에 넣고 뼈 중에서 제일 좋은 것을 골라 그 가마에 가득 채워라. 그리고 가마 밑에 나무를 쌓고 물을 펄펄 끓여 뼈가 물렁물렁할 때까지 삶아라.
  • 에스겔 24:6 - “ ‘나 주 여호와가 말한다. 살인자들의 도시 예루살렘아, 너는 녹이 슬었으나 그 녹을 제거하지 않은 가마와 같구나. 너에게 화가 있을 것이니 너는 순서를 가리지 말고 그 속에 있는 것을 하나하나 끄집어내어라.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러므로 나 주 여호와가 말한다. 그들이 다 찌꺼기처럼 쓸모없는 자들이 되었으므로 내가 그들을 예루살렘에 모아
  • 新标点和合本 - 所以主耶和华如此说:因你们都成为渣滓,我必聚集你们在耶路撒冷中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以主耶和华如此说:因你们全都成为渣滓,所以,看哪,我必将你们聚集在耶路撒冷中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以主耶和华如此说:因你们全都成为渣滓,所以,看哪,我必将你们聚集在耶路撒冷中。
  • 当代译本 - 所以主耶和华说,‘你们既都是渣滓,我要把你们聚集在耶路撒冷城。
  • 圣经新译本 - 因此,主耶和华这样说:‘你们既然都成了渣滓,所以,我要把你们集合在耶路撒冷城中。
  • 现代标点和合本 - 所以主耶和华如此说:因你们都成为渣滓,我必聚集你们在耶路撒冷中。
  • 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说:因你们都成为渣滓,我必聚集你们在耶路撒冷中。
  • New International Version - Therefore this is what the Sovereign Lord says: ‘Because you have all become dross, I will gather you into Jerusalem.
  • New International Reader's Version - So the Lord and King says, “People of Israel, all of you have become like scum. So I will gather you together in Jerusalem.
  • English Standard Version - Therefore thus says the Lord God: Because you have all become dross, therefore, behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.
  • New Living Translation - So tell them, ‘This is what the Sovereign Lord says: Because you are all worthless slag, I will bring you to my crucible in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says: Because all of you have become dross, I am about to gather you into Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says: ‘Because all of you have become waste metal, therefore, behold, I am going to gather you into the midst of Jerusalem.
  • New King James Version - Therefore thus says the Lord God: ‘Because you have all become dross, therefore behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.
  • Amplified Bible - Therefore, thus says the Lord God, ‘Because you have all become dross, therefore, behold, I will gather you [O Israel] into the midst of Jerusalem.
  • American Standard Version - Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye are all become dross, therefore, behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord God; Because ye are all become dross, behold, therefore I will gather you into the midst of Jerusalem.
  • New English Translation - Therefore this is what the sovereign Lord says: ‘Because all of you have become slag, look out! – I am about to gather you in the middle of Jerusalem.
  • World English Bible - Therefore the Lord Yahweh says: ‘Because you have all become dross, therefore, behold, I will gather you into the middle of Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 所以主耶和華如此說:因你們都成為渣滓,我必聚集你們在耶路撒冷中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以主耶和華如此說:因你們全都成為渣滓,所以,看哪,我必將你們聚集在耶路撒冷中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以主耶和華如此說:因你們全都成為渣滓,所以,看哪,我必將你們聚集在耶路撒冷中。
  • 當代譯本 - 所以主耶和華說,『你們既都是渣滓,我要把你們聚集在耶路撒冷城。
  • 聖經新譯本 - 因此,主耶和華這樣說:‘你們既然都成了渣滓,所以,我要把你們集合在耶路撒冷城中。
  • 呂振中譯本 - 因此主永恆主這麼說:你們既都成了渣滓,那麼你就看吧,我必將你們集合在 耶路撒冷 中間。
  • 現代標點和合本 - 所以主耶和華如此說:因你們都成為渣滓,我必聚集你們在耶路撒冷中。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、因爾成為渣滓、我必集爾於耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、因爾無異渣滓、故必使爾入耶路撒冷城、集於一處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主天主如是云、爾曹既皆為渣滓、我必集爾於 耶路撒冷 中、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor omnipotente: “Como todos ustedes se han convertido en escoria, los voy a reunir en medio de Jerusalén.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: – Так как вы стали окалиной, Я соберу вас в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Так как вы стали окалиной, Я соберу вас в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Так как вы стали окалиной, Я соберу вас в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Так как вы стали окалиной, Я соберу вас в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, déclare ceci : « Parce que vous êtes tous devenus semblables à des scories, je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem,
  • Nova Versão Internacional - Por isso, assim diz o Soberano, o Senhor: Visto que vocês todos se tornaram escória, eu os ajuntarei em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Ich, Gott, der Herr, sage ihnen: Ihr seid die Schlacke, die beim Schmelzen zurückbleibt. Darum mache ich mit euch das einzig Richtige: Ich sammle euch in Jerusalem
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy hãy nói với chúng rằng: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Vì ngươi là cáu cặn vô giá trị, Ta sẽ đem ngươi đến lò nấu bạc tại Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสว่า ‘เนื่องจากเจ้าทั้งปวงกลายเป็นขี้แร่ เราจะรวบรวมเจ้าเข้าสู่เยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้ “เพราะ​พวก​เจ้า​ทุก​คน​ได้​กลาย​เป็น​ขี้​แร่ ดู​เถิด เรา​จะ​รวบ​รวม​พวก​เจ้า​เข้า​ด้วย​กัน​ใน​ท่าม​กลาง​เยรูซาเล็ม
  • 마태복음 13:30 - 추수 때까지 둘 다 함께 자라도록 그냥 두어라. 추수 때에 내가 추수꾼들에게 먼저 독보리를 뽑아 단으로 묶어서 불태워 버리고 밀은 내 곳간에 모아들이게 하겠다.’ ”
  • 에스겔 11:7 - 그러므로 나 여호와가 말한다. 너희가 죽여 이 성에 던져 놓은 시체가 바로 그 고기이며 이 성은 가마솥이다. 그러나 나는 거기서 너희를 끌어내겠다.
  • 마태복음 13:40 - 그러므로 독보리를 뽑아 불에 태우듯 세상 끝날에도 그렇게 할 것이다.
  • 마태복음 13:41 - 내가 천사들을 보내겠다. 그들은 죄 짓게 하는 모든 사람과 악을 행하는 사람들을 내 나라에서 모두 추려내어
  • 마태복음 13:42 - 불구덩이에 던져 넣을 것이다. 그러면 그 사람들이 거기서 통곡하며 이를 갈 것이다.
  • 미가 4:12 - 그들은 여호와의 생각과 뜻을 알지 못하며 여호와께서 그들을 벌하시려고 곡식단을 타작 마당에 모으듯이 그들을 모았다는 사실을 깨닫지 못하고 있다.
  • 에스겔 24:3 - 너는 거역하는 이 백성들에게 비유를 들어 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 전하라. ‘너희는 가마 하나를 걸고 거기에 물을 붓고
  • 에스겔 24:4 - 양떼 중에서 제일 좋은 것을 잡아 고기 의 제일 좋은 부분인 넓적다리와 어깻죽지를 가마에 넣고 뼈 중에서 제일 좋은 것을 골라 그 가마에 가득 채워라. 그리고 가마 밑에 나무를 쌓고 물을 펄펄 끓여 뼈가 물렁물렁할 때까지 삶아라.
  • 에스겔 24:6 - “ ‘나 주 여호와가 말한다. 살인자들의 도시 예루살렘아, 너는 녹이 슬었으나 그 녹을 제거하지 않은 가마와 같구나. 너에게 화가 있을 것이니 너는 순서를 가리지 말고 그 속에 있는 것을 하나하나 끄집어내어라.
圣经
资源
计划
奉献