逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你在列國眼前被玷污的時候,你就知道我是耶和華。”’”
- 新标点和合本 - 你必在列国人的眼前因自己所行的被亵渎,你就知道我是耶和华。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你在列国眼前因自己所做的被侮辱 ,你就知道我是耶和华。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你在列国眼前因自己所做的被侮辱 ,你就知道我是耶和华。”
- 当代译本 - 你必在列国面前受凌辱,你便知道我是耶和华。’”
- 圣经新译本 - 你在列国眼前被玷污的时候,你就知道我是耶和华。’”
- 中文标准译本 - 你必在列邦眼前被亵渎,那时你就知道:我是耶和华。”
- 现代标点和合本 - 你必在列国人的眼前因自己所行的被亵渎,你就知道我是耶和华。’”
- 和合本(拼音版) - 你必在列国人的眼前因自己所行的被亵渎,你就知道我是耶和华。”
- New International Version - When you have been defiled in the eyes of the nations, you will know that I am the Lord.’ ”
- New International Reader's Version - You will be ‘unclean’ in the sight of the nations. Then you will know that I am the Lord.” ’ ”
- English Standard Version - And you shall be profaned by your own doing in the sight of the nations, and you shall know that I am the Lord.”
- New Living Translation - And when I have been dishonored among the nations because of you, you will know that I am the Lord.”
- Christian Standard Bible - You will be profaned in the sight of the nations. Then you will know that I am the Lord.’”
- New American Standard Bible - Then you will defile yourself in the sight of the nations, and you will know that I am the Lord.” ’ ”
- New King James Version - You shall defile yourself in the sight of the nations; then you shall know that I am the Lord.” ’ ”
- Amplified Bible - You will defile yourself in the sight of the [Gentile] nations, and you will know [without any doubt] that I am the Lord.” ’ ”
- American Standard Version - And thou shalt be profaned in thyself, in the sight of the nations; and thou shalt know that I am Jehovah.
- King James Version - And thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the heathen, and thou shalt know that I am the Lord.
- New English Translation - You will be profaned within yourself in the sight of the nations; then you will know that I am the Lord.’”
- World English Bible - You will be profaned in yourself, in the sight of the nations. Then you will know that I am Yahweh.”’”
- 新標點和合本 - 你必在列國人的眼前因自己所行的被褻瀆,你就知道我是耶和華。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在列國眼前因自己所做的被侮辱 ,你就知道我是耶和華。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你在列國眼前因自己所做的被侮辱 ,你就知道我是耶和華。」
- 當代譯本 - 你必在列國面前受凌辱,你便知道我是耶和華。』」
- 聖經新譯本 - 你在列國眼前被玷污的時候,你就知道我是耶和華。’”
- 呂振中譯本 - 我 必致在列國人眼前因你的緣故而被褻瀆;你就知道我乃是永恆主。』
- 中文標準譯本 - 你必在列邦眼前被褻瀆,那時你就知道:我是耶和華。」
- 現代標點和合本 - 你必在列國人的眼前因自己所行的被褻瀆,你就知道我是耶和華。』」
- 文理和合譯本 - 爾必於異邦人前、身受侮辱、則知我乃耶和華、○
- 文理委辦譯本 - 爾既罹慘報、為異邦人目睹、則必知我乃耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾污行受報、為異邦人目睹、爾則知我乃主、○
- Nueva Versión Internacional - Serás una deshonra frente a las naciones, pero sabrás que yo soy el Señor”».
- 현대인의 성경 - 온 세상이 보는 데서 네가 수치를 당할 것이니 네가 나를 여호와인 줄 알 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Ты будешь осквернен в глазах народов. Тогда ты узнаешь, что Я – Господь».
- Восточный перевод - Ты будешь осквернён в глазах других народов. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь осквернён в глазах других народов. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь осквернён в глазах других народов. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный».
- La Bible du Semeur 2015 - Tu t’es toi-même profanée aux yeux des autres peuples, mais tu reconnaîtras que je suis l’Eternel. »
- リビングバイブル - あなたは国々の間で辱められる。その時、あなたはわたしが主であることを知る。」
- Nova Versão Internacional - Quando você tiver sido desonrada aos olhos das nações, você saberá que eu sou o Senhor”.
- Hoffnung für alle - Vor aller Welt wirst du entehrt dastehen, und das hast du dir selbst zuzuschreiben. Dann sollst du erkennen, dass ich der Herr bin.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ bị ô nhục giữa các dân tộc, và ngươi sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าเป็นที่เสื่อมเสีย ในสายตาของชนชาติทั้งหลาย เจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเจ้าจะถูกดูหมิ่นในสายตาของบรรดาประชาชาติเพราะการกระทำของเจ้า และเจ้าจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้า”
- Thai KJV - เจ้าจะได้มรดกของเจ้าเพราะตัวเจ้าเองท่ามกลางสายตาของประชาชาติ และเจ้าจะรู้ว่าเราคือพระเยโฮวาห์”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วเมื่อชนชาติทั้งหลายดูถูกเราที่เราทำอย่างนี้กับเจ้า เจ้าจะได้รู้ว่าเราคือยาห์เวห์”
- onav - وَتَتَدَنَّسِينَ بِنَفْسِكِ أَمَامَ عُيُونِ الأُمَمِ، وَتُدْرِكِينَ أَنِّي أَنَا الرَّبُّ».
交叉引用
- 出埃及記 8:22 - 那天我要把我人民所在的歌珊地區分出來,那裡沒有蒼蠅群,為了讓你知道我耶和華就在這地當中。
- 列王紀上 20:13 - 這時,忽然有一個先知來見以色列王亞哈,說:“耶和華這樣說:‘你看見這強大的軍隊嗎?今天我一定會把他們交在你手裡,你就知道我是耶和華!’”
- 以西結書 39:6 - “我要降火在瑪各和安然居住在沿海的人身上,他們就知道我是耶和華。
- 以西結書 39:7 - “‘“我要在我子民以色列中彰顯我的聖名,絕不讓我的聖名再被褻瀆;列國就知道我是耶和華,是以色列中的至聖者。
- 以賽亞書 43:28 - 所以我要凌辱聖所的眾領袖, 使雅各滅絕, 使以色列受辱罵。
- 以西結書 39:28 - 我使他們被擄去列國,後來又聚集他們回到自己的地上,連一個也不會留在列國。這樣,他們就知道我是耶和華他們的 神。
- 但以理書 4:32 - 你會被趕逐離開世人,與野地的走獸同住,你會像牛一樣吃草,你要經歷七個時期,直到你承認:至高者在世人的王國中掌權,他想把王國賜給誰就賜給誰!”
- 但以理書 4:33 - 這話立刻應驗在尼布甲尼撒身上,他被趕逐離開世人,像牛一樣吃草,身體被天露滴濕,直到他的頭髮長得像鷹毛,指甲長得如同鳥爪。
- 但以理書 4:34 - “那些日子滿了,我尼布甲尼撒舉目望天,我的理智恢復過來,我就稱頌至高者,讚美尊崇永活的 神: 他的統治權是永遠的統治權, 他的王國代代長存!
- 但以理書 4:35 - 地上所有的居民被視為無物, 他隨自己的意願對待天上的萬軍 和地上的居民; 沒有人能攔住他的手, 或對他說:你做甚麼呢?
- 但以理書 4:25 - 你將被趕逐離開世人,與野地的走獸同住;你會像牛一樣吃草,被天露滴濕,你要經歷七個時期,直到你承認:至高者在世人的王國中掌權,他想把王國賜給誰就賜給誰!
- 以賽亞書 37:20 - 所以,耶和華我們的 神啊,求你拯救我們脫離他的手,使地上所有王國都知道,唯獨你耶和華才是 神!”
- 以賽亞書 47:6 - 我曾對我的子民發怒, 凌辱我的產業, 把他們交在你手裡, 你卻對他們毫無憐憫, 甚至把你極重的軛套在老人身上。
- 詩篇 9:16 - 耶和華已彰顯自己, 他已施行審判; 惡人被自己親手所造的羅網纏住。(希迦庸、細拉)
- 列王紀上 20:28 - 有一位神人前來對以色列王說:“耶和華這樣說:‘由於亞蘭人說耶和華是山神,不是平原的神,所以我要把這些龐大的軍隊交在你手裡,你們就知道我是耶和華。’”
- 以西結書 25:3 - 你要對亞捫人說:‘你們當聽主耶和華的話。主耶和華這樣說:當我的聖所被褻瀆,以色列地成為荒涼,猶大家被擄去的時候,你竟說“哈哈!”
- 詩篇 83:18 - 使他們知道你: 唯獨你名為耶和華, 統管全地的至高者!
- 以西結書 7:24 - 我要使列國中最兇惡的人前來, 佔領他們的房屋; 我要止息強盛者的驕傲, 他們的聖所都被褻瀆。
- 以西結書 6:7 - 被殺的人將倒在你們中間,那時你們就知道我是耶和華。”’”