逐节对照
- 當代譯本 - 你必在列國面前受凌辱,你便知道我是耶和華。』」
- 新标点和合本 - 你必在列国人的眼前因自己所行的被亵渎,你就知道我是耶和华。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你在列国眼前因自己所做的被侮辱 ,你就知道我是耶和华。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你在列国眼前因自己所做的被侮辱 ,你就知道我是耶和华。”
- 当代译本 - 你必在列国面前受凌辱,你便知道我是耶和华。’”
- 圣经新译本 - 你在列国眼前被玷污的时候,你就知道我是耶和华。’”
- 现代标点和合本 - 你必在列国人的眼前因自己所行的被亵渎,你就知道我是耶和华。’”
- 和合本(拼音版) - 你必在列国人的眼前因自己所行的被亵渎,你就知道我是耶和华。”
- New International Version - When you have been defiled in the eyes of the nations, you will know that I am the Lord.’ ”
- New International Reader's Version - You will be ‘unclean’ in the sight of the nations. Then you will know that I am the Lord.” ’ ”
- English Standard Version - And you shall be profaned by your own doing in the sight of the nations, and you shall know that I am the Lord.”
- New Living Translation - And when I have been dishonored among the nations because of you, you will know that I am the Lord.”
- Christian Standard Bible - You will be profaned in the sight of the nations. Then you will know that I am the Lord.’”
- New American Standard Bible - Then you will defile yourself in the sight of the nations, and you will know that I am the Lord.” ’ ”
- New King James Version - You shall defile yourself in the sight of the nations; then you shall know that I am the Lord.” ’ ”
- Amplified Bible - You will defile yourself in the sight of the [Gentile] nations, and you will know [without any doubt] that I am the Lord.” ’ ”
- American Standard Version - And thou shalt be profaned in thyself, in the sight of the nations; and thou shalt know that I am Jehovah.
- King James Version - And thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the heathen, and thou shalt know that I am the Lord.
- New English Translation - You will be profaned within yourself in the sight of the nations; then you will know that I am the Lord.’”
- World English Bible - You will be profaned in yourself, in the sight of the nations. Then you will know that I am Yahweh.”’”
- 新標點和合本 - 你必在列國人的眼前因自己所行的被褻瀆,你就知道我是耶和華。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在列國眼前因自己所做的被侮辱 ,你就知道我是耶和華。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你在列國眼前因自己所做的被侮辱 ,你就知道我是耶和華。」
- 聖經新譯本 - 你在列國眼前被玷污的時候,你就知道我是耶和華。’”
- 呂振中譯本 - 我 必致在列國人眼前因你的緣故而被褻瀆;你就知道我乃是永恆主。』
- 現代標點和合本 - 你必在列國人的眼前因自己所行的被褻瀆,你就知道我是耶和華。』」
- 文理和合譯本 - 爾必於異邦人前、身受侮辱、則知我乃耶和華、○
- 文理委辦譯本 - 爾既罹慘報、為異邦人目睹、則必知我乃耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾污行受報、為異邦人目睹、爾則知我乃主、○
- Nueva Versión Internacional - Serás una deshonra frente a las naciones, pero sabrás que yo soy el Señor”».
- 현대인의 성경 - 온 세상이 보는 데서 네가 수치를 당할 것이니 네가 나를 여호와인 줄 알 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Ты будешь осквернен в глазах народов. Тогда ты узнаешь, что Я – Господь».
- Восточный перевод - Ты будешь осквернён в глазах других народов. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь осквернён в глазах других народов. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь осквернён в глазах других народов. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный».
- La Bible du Semeur 2015 - Tu t’es toi-même profanée aux yeux des autres peuples, mais tu reconnaîtras que je suis l’Eternel. »
- リビングバイブル - あなたは国々の間で辱められる。その時、あなたはわたしが主であることを知る。」
- Nova Versão Internacional - Quando você tiver sido desonrada aos olhos das nações, você saberá que eu sou o Senhor”.
- Hoffnung für alle - Vor aller Welt wirst du entehrt dastehen, und das hast du dir selbst zuzuschreiben. Dann sollst du erkennen, dass ich der Herr bin.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ bị ô nhục giữa các dân tộc, và ngươi sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าเป็นที่เสื่อมเสีย ในสายตาของชนชาติทั้งหลาย เจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเจ้าจะถูกดูหมิ่นในสายตาของบรรดาประชาชาติเพราะการกระทำของเจ้า และเจ้าจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้า”
交叉引用
- 出埃及記 8:22 - 但那天,我必把我子民居住的歌珊分別出來,那裡必沒有成群的蒼蠅,這樣你就知道我耶和華主宰天下。
- 列王紀上 20:13 - 一位先知來見以色列王亞哈,說:「耶和華說,『你看見這大軍了嗎?今天我必將他們交在你手裡,這樣你就知道我是耶和華。』」
- 以西結書 39:6 - 我要火燒瑪各和安居在海島的人,他們就知道我是耶和華。
- 以西結書 39:7 - 「『我要讓我的以色列子民知道我的聖名,不再讓我的聖名被褻瀆。這樣列國就知道我是以色列的聖者耶和華。
- 以賽亞書 43:28 - 所以我要羞辱你聖殿的官長, 使雅各遭毀滅, 使以色列受辱罵。
- 以西結書 39:28 - 我讓他們被擄到列國,將來必召集他們返回故土,不撇下一人。這樣,他們便知道我是他們的上帝耶和華。
- 但以理書 4:32 - 你必從人群中被趕走,與野獸同住,像牛一樣吃草,達七年之久,直到你知道至高者主宰世上萬國,祂要把國賜給誰就賜給誰。」
- 但以理書 4:33 - 這話立刻應驗在尼布甲尼撒身上。他從人群中被趕走,像牛一樣吃草,身體被天上的露水浸濕,直到他的頭髮長如鷹毛,指甲長如鳥爪。
- 但以理書 4:34 - 「七年後,我尼布甲尼撒舉目望天,恢復了神智,便稱頌至高者,讚美、尊崇永活者。 「祂的統治永無窮盡, 祂的國度直到萬代。
- 但以理書 4:35 - 世人都微不足道, 祂在天軍和世人中獨行其旨, 無人能攔阻祂的手, 或質問祂的作為。
- 但以理書 4:25 - 你必從人群中被趕走,與野獸同住,像牛一樣吃草,被天上的露水浸濕,達七年之久,直到你知道至高者主宰世上萬國,祂要把國賜給誰就賜給誰。
- 以賽亞書 37:20 - 我們的上帝耶和華啊,現在求你從亞述王手中拯救我們,讓天下萬國都知道唯有你是耶和華。」
- 以賽亞書 47:6 - 我曾向我的子民發怒, 讓我的產業被玷污, 把他們交在你手中。 你對他們毫不留情, 甚至讓老人負極重的軛。
- 詩篇 9:16 - 耶和華彰顯自己,施行審判, 使惡人自食其果。(細拉)
- 列王紀上 20:28 - 有位上帝的僕人來見以色列王,說:「耶和華說,『亞蘭人以為我耶和華是山神,不是平原的神,所以我必將這大軍交在你手裡,這樣你們就知道我是耶和華。』」
- 以西結書 25:3 - 告訴他們要聽主耶和華的話。主耶和華說,『當我的聖所被褻瀆,以色列變得荒涼,猶大人被擄的時候,你們竟然哈哈而樂。
- 詩篇 83:18 - 讓他們知道你名叫耶和華, 唯有你是普天下的至高者。
- 以西結書 7:24 - 我必讓最兇惡的外族人侵佔他們的房屋。我必挫敗強悍之人的傲氣,使他們的聖所遭受褻瀆。
- 以西結書 6:7 - 被殺的人必橫屍你們中間,你們就知道我是耶和華。