逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 到了我懲罰你的日子,你的心還能忍受嗎?你的手還會有力嗎?我耶和華宣布了,就會實行。
  • 新标点和合本 - 到了我惩罚你的日子,你的心还能忍受吗?你的手还能有力吗?我耶和华说了这话,就必照着行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了我对付你的日子,你的心岂能忍受呢?你的手还能有力吗?我—耶和华说了这话,就必成就。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了我对付你的日子,你的心岂能忍受呢?你的手还能有力吗?我—耶和华说了这话,就必成就。
  • 当代译本 - 在我惩罚你的日子,你还有勇气和力量吗?我耶和华言出必行,
  • 圣经新译本 - 到了我惩治你的日子,你的心还能受得住吗?你的手还有力吗?我耶和华说了,就必实行。
  • 中文标准译本 - 到了我对付你的日子,你的心能承受得住吗?你的手还能稳固吗?我耶和华发了话,就必成就。
  • 现代标点和合本 - 到了我惩罚你的日子,你的心还能忍受吗?你的手还能有力吗?我耶和华说了这话,就必照着行。
  • 和合本(拼音版) - 到了我惩罚你的日子,你的心还能忍受吗?你的手还能有力吗?我耶和华说了这话,就必照着行。
  • New International Version - Will your courage endure or your hands be strong in the day I deal with you? I the Lord have spoken, and I will do it.
  • New International Reader's Version - Will you be brave on the day I deal with you? Will you be strong at that time? I have spoken. I will do this. I am the Lord.
  • English Standard Version - Can your courage endure, or can your hands be strong, in the days that I shall deal with you? I the Lord have spoken, and I will do it.
  • New Living Translation - How strong and courageous will you be in my day of reckoning? I, the Lord, have spoken, and I will do what I said.
  • The Message - “‘I, God, have spoken. I’ll put an end to this. I’ll throw you to the four winds. I’ll scatter you all over the world. I’ll put a full stop to your filthy living. You will be defiled, spattered with your own mud in the eyes of the nations. And you’ll recognize that I am God.’”
  • Christian Standard Bible - Will your courage endure or your hands be strong in the days when I deal with you? I, the Lord, have spoken, and I will act.
  • New American Standard Bible - Can your heart endure, or can your hands be strong for the days that I will deal with you? I, the Lord, have spoken and will act.
  • New King James Version - Can your heart endure, or can your hands remain strong, in the days when I shall deal with you? I, the Lord, have spoken, and will do it.
  • Amplified Bible - Can your heart (courage) endure, or can your hands be strong in the days that I will deal with you? I the Lord have spoken, and will act.
  • American Standard Version - Can thy heart endure, or can thy hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I, Jehovah, have spoken it, and will do it.
  • King James Version - Can thine heart endure, or can thine hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I the Lord have spoken it, and will do it.
  • New English Translation - Can your heart endure, or can your hands be strong when I deal with you? I, the Lord, have spoken, and I will do it!
  • World English Bible - Can your heart endure, or can your hands be strong, in the days that I will deal with you? I, Yahweh, have spoken it, and will do it.
  • 新標點和合本 - 到了我懲罰你的日子,你的心還能忍受嗎?你的手還能有力嗎?我-耶和華說了這話,就必照着行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了我對付你的日子,你的心豈能忍受呢?你的手還能有力嗎?我-耶和華說了這話,就必成就。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了我對付你的日子,你的心豈能忍受呢?你的手還能有力嗎?我—耶和華說了這話,就必成就。
  • 當代譯本 - 在我懲罰你的日子,你還有勇氣和力量嗎?我耶和華言出必行,
  • 聖經新譯本 - 到了我懲治你的日子,你的心還能受得住嗎?你的手還有力嗎?我耶和華說了,就必實行。
  • 呂振中譯本 - 到了我懲辦你的日子,你的心還能忍受得住麼?你的手還能有力麼?我永恆主說了,我必作成。
  • 中文標準譯本 - 到了我對付你的日子,你的心能承受得住嗎?你的手還能穩固嗎?我耶和華發了話,就必成就。
  • 現代標點和合本 - 到了我懲罰你的日子,你的心還能忍受嗎?你的手還能有力嗎?我耶和華說了這話,就必照著行。
  • 文理和合譯本 - 我處爾之日、爾心豈能忍受、爾手豈有力乎、我耶和華言之、亦必成之、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華已言、必降災於爾、爾豈不膽喪手疲乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我罰爾之日至、爾心豈不怯乎、爾手豈不疲乎、我耶和華既言必成、
  • Nueva Versión Internacional - Y, cuando yo te haga frente, ¿podrá resistir tu corazón, y tendrán fuerza tus manos? Yo, el Señor, lo he dicho, y lo cumpliré.
  • 현대인의 성경 - 내가 너를 심판하는 날에 네 마음이 견디겠느냐? 네 손에 힘이 있겠느냐? 나 여호와가 말하였으니 내가 반드시 이룰 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Устоит ли твоя храбрость и останутся ли сильными твои руки в те дни, когда Я буду наказывать тебя? Я, Господь, сказал это и сделаю.
  • Восточный перевод - Останешься ли ты храбрым и останутся ли сильными твои руки в те дни, когда Я буду наказывать тебя? Я, Вечный, сказал это и сделаю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Останешься ли ты храбрым и останутся ли сильными твои руки в те дни, когда Я буду наказывать тебя? Я, Вечный, сказал это и сделаю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Останешься ли ты храбрым и останутся ли сильными твои руки в те дни, когда Я буду наказывать тебя? Я, Вечный, сказал это и сделаю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ton courage tiendra-t-il bon, tes mains seront-elles fermes au jour où j’interviendrai contre toi ? Moi, l’Eternel, j’ai parlé et j’agirai.
  • リビングバイブル - わたしが罰する日に、あなたは強く、勇敢でいられるだろうか。主であるわたしが語るのだ。みなそのとおり行われる。
  • Nova Versão Internacional - Será que a sua coragem suportará ou as suas mãos serão fortes para o que eu vou fazer no dia em que eu der a você o devido tratamento? Eu, o Senhor, falei e o farei.
  • Hoffnung für alle - Meinst du wirklich, du könntest mir standhalten? Bildest du dir ein, du würdest nicht den Mut verlieren, wenn ich mit dir abrechne? Ich, der Herr, habe gesagt, dass ich dich richten werde, und ich stehe zu meinem Wort!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày Ta xử đoán, ngươi còn làm ra vẻ mạnh dạn, can đảm nữa hay không? Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy, và Ta sẽ thực hiện điều Ta đã phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่เราจัดการกับเจ้า เจ้าจะฝืนทนต่อไปได้หรือ? มือทั้งสองของเจ้าจะยังเข้มแข็งอยู่หรือ? เราผู้เป็นพระเจ้าได้ลั่นวาจาไว้และเราจะทำตามนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​ยัง​กล้าหาญ​ต่อ​ไป​ได้​อีก​หรือ หรือ​ว่า​กำลัง​ของ​เจ้า​จะ​แข็ง​แกร่ง​ได้​ใน​เวลา​ที่​เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​เจ้า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​ได้​กล่าว​ดังนี้ และ​เรา​จะ​กระทำ​ตาม​นั้น
  • Thai KJV - ใจเจ้าจะทนได้หรือ และมือของเจ้าจะแข็งแรงอยู่หรือ ในวันที่เราจะเอาเรื่องกับเจ้า เราคือพระเยโฮวาห์ได้ลั่นวาจาแล้ว และเราจะกระทำ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใน​วัน​ที่​เรา​จัดการ​กับ​เจ้า เจ้า​ยัง​จะ​กล้าดี​อยู่​อีกหรือ มือ​ของเจ้า​ยัง​จะ​แข็งแกร่ง​อยู่​อีกหรือ เรา ยาห์เวห์ ได้​ลั่น​คำพูด​ไปแล้ว และ​เรา​จะ​ทำ​ตามนั้น​แน่
  • onav - فَهَلْ يَصْمُدُ قَلْبُكِ أَوْ تَحْتَفِظُ يَدَاكِ بِقُوَّتِهِمَا فِي الأَيَّامِ الَّتِي فِيهَا أَتَعَامَلُ مَعَكِ؟ أَنَا الرَّبُّ قَدْ تَكَلَّمْتُ وَأُتَمِّمُ مَا أَنْطِقُ بِهِ.
交叉引用
  • 以西結書 5:13 - 這樣我的怒氣才可以發盡,我向他們的烈怒平息,我才會得到安慰。我向他們發完怒氣的時候,他們就知道我耶和華因痛恨不忠而這樣宣布了。
  • 馬可福音 13:31 - 天地都會消逝,但我的話絕不會消逝。
  • 哥林多前書 10:22 - 我們要惹主嫉妒嗎?難道我們比他還強嗎?
  • 撒母耳記上 15:29 - 以色列的永在者決不食言,絕不反悔—他絕不會像人那樣反悔!”
  • 以賽亞書 31:3 - 埃及人是人,不是 神; 他們的馬是肉身,不是靈; 耶和華一伸手, 幫助的人就絆跌,受助的人就跌倒, 全都一同毀滅。
  • 以西結書 28:9 - 在殺戮你的人面前, 你還能說“我是神”嗎? 在那些刺殺你的人手裡, 你不過是人,不是神。
  • 約伯記 40:9 - 你有 神那樣的手臂嗎? 你能用他那樣的聲音打雷嗎?
  • 希伯來書 10:31 - 落在永活的 神手裡,真是可怕呀!
  • 耶利米書 13:21 - 你親自培養的盟友, 耶和華任命作首領轄制你, 你可以說甚麼呢? 劇痛會抓住你,像分娩中的婦人!
  • 以賽亞書 45:9 - “與他的塑造者爭論的人有禍了! 他不過是地上瓦堆中的一塊瓦片。 難道泥土會對陶匠說‘你在做甚麼?’ 或‘你造出來的東西毫無手藝’?
  • 以西結書 24:14 - 我耶和華宣布了的快將成就,我會實行,絕不寬容,絕不顧惜,也不改變心意。人要按你的行為舉止審判你。”主耶和華這樣宣告。’”
  • 以西結書 21:7 - 他們如果問你:‘你為甚麼哀歎呢?’你就要回答:‘因為有消息傳來;人心就驚惶失措,雙手發軟,精神衰頹,膝弱如水。要知道,這事臨近,必然實現。主耶和華這樣宣告。’”
  • 以西結書 17:24 - 那時,田野所有的樹木就知道,是我耶和華使高大的樹矮小,矮小的樹高大;使青綠的樹枯乾,枯乾的樹茂盛。我耶和華宣布了,就會實行。”’”
逐节对照交叉引用