逐节对照
- Nova Versão Internacional - “Portanto, comece a gemer, filho do homem! Comece a gemer diante deles com o coração partido e com amarga tristeza.
- 新标点和合本 - 人子啊,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦地叹息。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你,人子啊,要叹息,在他们眼前断了腰,愁苦地叹息。
- 和合本2010(神版-简体) - 你,人子啊,要叹息,在他们眼前断了腰,愁苦地叹息。
- 当代译本 - 人子啊,你要在他们面前哀叹,要伤心欲绝地哀叹。
- 圣经新译本 - 人子啊!至于你,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦叹息。
- 现代标点和合本 - 人子啊,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦地叹息。
- 和合本(拼音版) - 人子啊,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦地叹息。
- New International Version - “Therefore groan, son of man! Groan before them with broken heart and bitter grief.
- New International Reader's Version - “Groan, son of man! Groan in front of your people. Groan with a broken heart and bitter sorrow.
- English Standard Version - “As for you, son of man, groan; with breaking heart and bitter grief, groan before their eyes.
- New Living Translation - “Son of man, groan before the people! Groan before them with bitter anguish and a broken heart.
- The Message - “So, son of man, groan! Double up in pain. Make a scene!
- Christian Standard Bible - “But you, son of man, groan! Groan bitterly with a broken heart right before their eyes.
- New American Standard Bible - As for you, son of man, groan with a breaking heart and bitter grief; you shall groan in their sight.
- New King James Version - Sigh therefore, son of man, with a breaking heart, and sigh with bitterness before their eyes.
- Amplified Bible - As for you, son of man, groan with breaking heart and bitter grief, groan in their sight.
- American Standard Version - Sigh therefore, thou son of man; with the breaking of thy loins and with bitterness shalt thou sigh before their eyes.
- King James Version - Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes.
- New English Translation - “And you, son of man, groan with an aching heart and bitterness; groan before their eyes.
- World English Bible - “Therefore sigh, you son of man. You shall sigh before their eyes with a broken heart and with bitterness.
- 新標點和合本 - 人子啊,你要歎息,在他們眼前彎着腰,苦苦地歎息。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你,人子啊,要嘆息,在他們眼前斷了腰,愁苦地嘆息。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你,人子啊,要嘆息,在他們眼前斷了腰,愁苦地嘆息。
- 當代譯本 - 人子啊,你要在他們面前哀歎,要傷心欲絕地哀歎。
- 聖經新譯本 - 人子啊!至於你,你要歎息,在他們眼前彎著腰,苦苦歎息。
- 呂振中譯本 - 故此人子啊,你要歎息,在他們眼前腰 骨 折地 歎息 ,苦苦地歎息。
- 現代標點和合本 - 人子啊,你要嘆息,在他們眼前彎著腰,苦苦地嘆息。
- 文理和合譯本 - 人子歟、爾其太息、腰斷痛苦而欷歔、令人目睹、
- 文理委辦譯本 - 惟爾人子、歔欷太息、至於斷腸、令人目睹。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、當咨嗟嘆息、痛苦嗟嘆、猶若斷腰、 猶若斷腰或作至於腸腰 使眾目睹、
- Nueva Versión Internacional - »Y tú, hijo de hombre, con el corazón quebrantado y en presencia de todo el mundo, llora con amargura.
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 탄식하라. 그들이 보는 데서 가슴이 찢어질 듯한 슬픔으로 탄식하라.
- Новый Русский Перевод - Итак, стони, сын человеческий! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
- Восточный перевод - Итак, стони, смертный! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, стони, смертный! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, стони, смертный! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel m’adressa la parole en ces termes :
- リビングバイブル - 人の子よ、激しい苦悶のあまり、人々の前で嘆き、うめき声を上げよ。
- Hoffnung für alle - Da empfing ich noch einmal eine Botschaft vom Herrn:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi con người, hãy thở than trước mặt dân chúng! Hãy thở than trước chúng với đắng cay và tấm lòng tan vỡ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นบุตรมนุษย์เอ๋ย! จงคร่ำครวญต่อหน้าพวกเขาด้วยหัวใจที่แตกสลายและด้วยความทุกข์ระทมขมขื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าจงโอดครวญด้วยใจที่แตกสลายและขมขื่นยิ่งนัก จงโอดครวญต่อหน้าต่อตาพวกเขา
交叉引用
- Daniel 5:6 - Seu rosto ficou pálido, e ele ficou tão assustado que os seus joelhos batiam um no outro e as suas pernas vacilaram.
- Ezequiel 12:3 - “Portanto, filho do homem, arrume sua bagagem para o exílio e, durante o dia, à vista de todos, parta e vá para outro lugar. Talvez eles compreendam, embora sejam uma nação rebelde.
- Ezequiel 12:4 - Durante o dia, sem fugir aos olhares do povo, leve para fora os seus pertences arrumados para o exílio. À tarde, saia como aqueles que vão para o exílio. E que os outros o vejam fazer isso.
- Ezequiel 12:5 - Enquanto eles o observam, faça um buraco no muro e passe a sua bagagem através dele.
- Naum 2:10 - Ah! Devastação! Destruição! Desolação! Os corações se derretem, os joelhos vacilam, todos os corpos tremem e o rosto de todos empalidece!
- Ezequiel 9:4 - e lhe disse: “Percorra a cidade de Jerusalém e ponha um sinal na testa daqueles que suspiram e gemem por causa de todas as práticas repugnantes que são feitas nela”.
- Isaías 16:11 - Por isso as minhas entranhas gemem como harpa por Moabe; o íntimo do meu ser estremece por Quir-Heres.
- Jeremias 30:6 - Pergunte e veja: Pode um homem dar à luz? Por que vejo, então, todos os homens com as mãos no estômago, como uma mulher em trabalho de parto? Por que estão pálidos todos os rostos?
- Daniel 8:27 - Eu, Daniel, fiquei exausto e doente por vários dias. Depois levantei-me e voltei a cuidar dos negócios do rei. Fiquei assustado com a visão; estava além da compreensão humana.
- Jeremias 4:19 - Ah, minha angústia, minha angústia! Eu me contorço de dor. Ó paredes do meu coração! O meu coração dispara dentro de mim; não posso ficar calado. Ouvi o som da trombeta, ouvi o grito de guerra.
- Ezequiel 37:20 - Segure diante dos olhos deles os pedaços de madeira em que você escreveu
- Ezequiel 21:12 - Clame e grite, filho do homem, pois ela está contra o meu povo; está contra todos os príncipes de Israel. Eles e o meu povo são atirados contra a espada. Lamente-se, pois; bata no peito.
- João 11:33 - Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
- João 11:34 - “Onde o colocaram?”, perguntou ele. “Vem e vê, Senhor”, responderam eles.
- João 11:35 - Jesus chorou.
- Isaías 21:3 - Diante disso fiquei tomado de angústia, tive dores como as de uma mulher em trabalho de parto; estou tão transtornado que não posso ouvir, tão atônito que não posso ver.
- Ezequiel 4:12 - Coma o pão como você comeria um bolo de cevada; asse-o à vista do povo, usando fezes humanas como combustível”.
- Jeremias 19:10 - “Depois quebre o vaso de barro diante dos homens que o acompanharam,
- Habacuque 3:16 - Ouvi isso, e o meu íntimo estremeceu, meus lábios tremeram; os meus ossos desfaleceram; minhas pernas vacilavam. Tranquilo, esperarei o dia da desgraça, que virá sobre o povo que nos ataca.
- Jeremias 9:17 - Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Considerem: Chamem as pranteadoras profissionais; mandem chamar as mais hábeis entre elas.
- Jeremias 9:18 - Venham elas depressa e lamentem por nós, até que os nossos olhos transbordem de lágrimas e águas corram de nossas pálpebras.
- Jeremias 9:19 - O som de lamento se ouve desde Sião: ‘Como estamos arruinados! Como é grande a nossa humilhação! Deixamos a nossa terra porque as nossas casas estão em ruínas’ ”.
- Jeremias 9:20 - Ó mulheres, ouçam agora a palavra do Senhor; abram os ouvidos às palavras de sua boca. Ensinem suas filhas a lamentar-se; ensinem umas as outras a prantear.
- Jeremias 9:21 - A morte subiu e penetrou pelas nossas janelas e invadiu as nossas fortalezas, eliminando das ruas as crianças e das praças os rapazes.
- Isaías 22:4 - Por isso eu disse: Afastem-se de mim; deixem-me chorar amargamente. Não tentem consolar-me pela destruição do meu povo.
- Ezequiel 6:11 - “Assim diz o Soberano, o Senhor: Esfregue as mãos, bata os pés e grite ‘Ai!’, por causa de todas as práticas ímpias e repugnantes da nação de Israel, pois eles morrerão pela espada, pela fome e pela peste.