逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我既然要把義人和惡人都從你那裡剪除,所以我的刀將出鞘,從南到北攻擊所有的人;
- 新标点和合本 - 我既要从你中间剪除义人和恶人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻击一切有血气的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我要剪除你当中的义人和恶人,所以我的刀要出鞘,从南到北攻击所有的血肉之躯;
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我要剪除你当中的义人和恶人,所以我的刀要出鞘,从南到北攻击所有的血肉之躯;
- 当代译本 - 由于我要将你那里的义人和恶人一同消灭,我的刀必出鞘从南到北杀向所有的人,
- 圣经新译本 - 我既然要把义人和恶人都从你那里剪除,所以我的刀必要出鞘,从南到北攻击所有的人;
- 中文标准译本 - 既然我要从你当中剪除义人和恶人,那么我的刀必出鞘,从南到北攻击一切有血肉的。
- 现代标点和合本 - 我既要从你中间剪除义人和恶人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻击一切有血气的。
- 和合本(拼音版) - 我既要从你中间剪除义人和恶人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻击一切有血气的。
- New International Version - Because I am going to cut off the righteous and the wicked, my sword will be unsheathed against everyone from south to north.
- New International Reader's Version - Because I am going to remove them, my sword will be ready to use. I will strike down everyone from south to north.
- English Standard Version - Because I will cut off from you both righteous and wicked, therefore my sword shall be drawn from its sheath against all flesh from south to north.
- New Living Translation - Yes, I will cut off both the righteous and the wicked! I will draw my sword against everyone in the land from south to north.
- Christian Standard Bible - Since I will cut off both the righteous and the wicked, my sword will therefore come out of its sheath against all humanity from the south to the north.
- New American Standard Bible - Because I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore My sword will go out from its sheath against humanity from south to north.
- New King James Version - Because I will cut off both righteous and wicked from you, therefore My sword shall go out of its sheath against all flesh from south to north,
- Amplified Bible - Because I will cut off from you both the righteous and the wicked, therefore My sword will go from its sheath against all flesh from south to north,
- American Standard Version - Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north:
- King James Version - Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north:
- New English Translation - Because I will cut off from you both the righteous and the wicked, my sword will go out from its sheath against everyone from the south to the north.
- World English Bible - Seeing then that I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore my sword will go out of its sheath against all flesh from the south to the north.
- 新標點和合本 - 我既要從你中間剪除義人和惡人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻擊一切有血氣的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我要剪除你當中的義人和惡人,所以我的刀要出鞘,從南到北攻擊所有的血肉之軀;
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我要剪除你當中的義人和惡人,所以我的刀要出鞘,從南到北攻擊所有的血肉之軀;
- 當代譯本 - 由於我要將你那裡的義人和惡人一同消滅,我的刀必出鞘從南到北殺向所有的人,
- 聖經新譯本 - 我既然要把義人和惡人都從你那裡剪除,所以我的刀必要出鞘,從南到北攻擊所有的人;
- 呂振中譯本 - 我既要將義人和惡人都從你那裏剪除掉,那麼我的刀就要出鞘,將南地到北方去攻擊 血 肉 之人 ;
- 中文標準譯本 - 既然我要從你當中剪除義人和惡人,那麼我的刀必出鞘,從南到北攻擊一切有血肉的。
- 現代標點和合本 - 我既要從你中間剪除義人和惡人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻擊一切有血氣的。
- 文理和合譯本 - 既欲絕義者惡者於爾中、我刃必出於鞘、擊凡有血氣者、自南至北、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我欲翦滅善者惡者於爾中、故我刃拔出於鞘、殺戮一切有血氣者、自南至北、
- Nueva Versión Internacional - Puesto que he de extirpar de ti tanto al justo como al malvado, mi espada saldrá contra todo el mundo, desde el norte hasta el sur.
- 현대인의 성경 - 내가 칼을 뽑아 남에서 북까지 모든 사람을 치겠다.
- Новый Русский Перевод - Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч обнажится на всякую плоть с юга до севера.
- Восточный перевод - Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч обнажится на всякую плоть с юга до севера.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч обнажится на всякую плоть с юга до севера.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч обнажится на всякую плоть с юга до севера.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tout le monde verra que c’est moi, l’Eternel, qui l’ai allumée : elle ne s’éteindra pas. »
- リビングバイブル - 正しい者も生かしてはおかない。南のネゲブから北の国境まで、国中の者をきれいに一掃する。
- Nova Versão Internacional - Uma vez que eu vou eliminar o justo e o ímpio, empunharei a minha espada contra todos, desde o Neguebe até o norte.
- Hoffnung für alle - Dann wird jeder verstehen, dass ich, der Herr, das Feuer entzündet habe. Es wird nicht eher verlöschen, bis es seine Aufgabe erfüllt hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, Ta sẽ diệt cả người công chính lẫn người gian ác! Ta sẽ đưa gươm nghịch lại từng người trong xứ, từ nam chí bắc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราจะไม่ไว้ชีวิตทั้งคนชอบธรรมและคนอธรรม เราจะชักดาบออกจากฝักฟาดฟันทุกคนจากเหนือจดใต้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเราจะกำจัดบรรดาผู้มีความชอบธรรมและคนชั่วร้ายออกไปจากเจ้า ฉะนั้นดาบของเราจะถูกชักออกจากฝักต่อต้านมนุษย์ทุกคนตั้งแต่ทิศใต้จรดทิศเหนือ
- Thai KJV - ดังนั้นจงดูเถิดว่าเราจะตัดเอาทั้งคนชอบธรรมและคนชั่วออกจากเจ้าเสีย เพราะฉะนั้นดาบของเราจะออกจากฝักไปต่อสู้เนื้อหนังทั้งสิ้นจากทิศใต้ถึงทิศเหนือ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะตัดทั้งคนดีและคนชั่วออกไปจากเจ้า ดังนั้นเราจะชักดาบออกจากฝักเพื่อต่อสู้กับมนุษย์ทุกคน
- onav - لِذَلِكَ يَخْرُجُ سَيْفِي مِنْ غِمْدِهِ فَيَقْضِي عَلَى كُلِّ إِنْسَانٍ مِنَ الْجَنُوبِ إِلَى الشِّمَالِ.
交叉引用
- 以西結書 6:11 - “‘主耶和華這樣說:“擊掌吧!頓足吧!要說:‘哀哉!因以色列家所有可憎的惡事,她將倒在刀劍、饑荒、瘟疫之下。’
- 以西結書 6:12 - 在遠處的將因瘟疫而死,在近處的要倒在刀劍下,那餘剩的也將死於饑荒。這樣,我就在他們身上發盡我的怒火。
- 以西結書 6:13 - 當他們被殺的人散在他們的臭偶像中間,在他們的祭壇四周,在所有的高岡、所有的山頂上,在所有翠綠的樹木和所有茂盛的橡樹下,在他們把馨香的祭獻給各種臭偶像的地方,那時他們就知道我是耶和華。
- 以西結書 6:14 - 我要伸手攻擊他們,使那些地方,從荒野到第伯拉,在所有他們的住處,都變得荒涼,令人驚駭,他們就知道我是耶和華。”’”
- 以西結書 7:2 - “而你,人子啊,主耶和華對以色列之地這樣說: ‘結局到了! 結局臨到這地的四境了!
- 以西結書 20:47 - 對南地的樹林說:‘你要聽耶和華的話!主耶和華這樣說:我很快就會在你中間點火,吞噬你中間所有青綠和枯乾的樹;猛烈的火焰不會熄滅。從南到北,人人的臉都被燒焦。