Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:32 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - おまえたちは火に注がれる油で、その血が自分の国で流される。おまえたちは一掃されて、歴史から完全に忘れ去られる。主であるわたしが、こう語ったからだ。」
  • 新标点和合本 - 你必当柴被火焚烧;你的血必流在国中。你必不再被记念,因为这是我耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要成为火中之柴,你的血必在地里;你必不再被记得,因为这是我—耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要成为火中之柴,你的血必在地里;你必不再被记得,因为这是我—耶和华说的。”
  • 当代译本 - 你们必被当作柴焚烧,你们的血必流在自己的土地上,无人再记得你们。因为这是我耶和华说的。’”
  • 圣经新译本 - 你必当作燃料被火焚烧;你的血要流在你的国中;你必不再被记念,因为这是我耶和华说的。’”
  • 现代标点和合本 - 你必当柴被火焚烧,你的血必流在国中,你必不再被记念,因为这是我耶和华说的。’”
  • 和合本(拼音版) - 你必当柴被火焚烧,你的血必流在国中,你必不再被记念,因为这是我耶和华说的。”
  • New International Version - You will be fuel for the fire, your blood will be shed in your land, you will be remembered no more; for I the Lord have spoken.’ ”
  • New International Reader's Version - You will be burned in the fire. Your blood will be spilled in your land. You will not be remembered anymore. I have spoken. I am the Lord.” ’ ”
  • English Standard Version - You shall be fuel for the fire. Your blood shall be in the midst of the land. You shall be no more remembered, for I the Lord have spoken.”
  • New Living Translation - You will be fuel for the fire, and your blood will be spilled in your own land. You will be utterly wiped out, your memory lost to history, for I, the Lord, have spoken!”
  • Christian Standard Bible - You will be fuel for the fire. Your blood will be spilled within the land. You will not be remembered, for I, the Lord, have spoken.’”
  • New American Standard Bible - You will be fuel for the fire; your blood will be in the midst of the land. You will not be remembered, for I, the Lord, have spoken.’ ”
  • New King James Version - You shall be fuel for the fire; Your blood shall be in the midst of the land. You shall not be remembered, For I the Lord have spoken.’ ”
  • Amplified Bible - You will be fuel for the fire; your blood will be in the midst of the land. You will not be remembered, for I the Lord have spoken.’ ”
  • American Standard Version - Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I, Jehovah, have spoken it.
  • King James Version - Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I the Lord have spoken it.
  • New English Translation - You will become fuel for the fire – your blood will stain the middle of the land; you will no longer be remembered, for I, the Lord, have spoken.’”
  • World English Bible - You will be for fuel to the fire. Your blood will be in the middle of the land. You will be remembered no more; for I, Yahweh, have spoken it.”’”
  • 新標點和合本 - 你必當柴被火焚燒;你的血必流在國中。你必不再被記念,因為這是我-耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要成為火中之柴,你的血必在地裏;你必不再被記得,因為這是我-耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要成為火中之柴,你的血必在地裏;你必不再被記得,因為這是我—耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 你們必被當作柴焚燒,你們的血必流在自己的土地上,無人再記得你們。因為這是我耶和華說的。』」
  • 聖經新譯本 - 你必當作燃料被火焚燒;你的血要流在你的國中;你必不再被記念,因為這是我耶和華說的。’”
  • 呂振中譯本 - 你必當柴給火燒燬;你的血必 流 於國中;你必不再被記起;因為是我永恆主說 的 。』
  • 現代標點和合本 - 你必當柴被火焚燒,你的血必流在國中,你必不再被記念,因為這是我耶和華說的。』」
  • 文理和合譯本 - 爾為燃火之薪、爾血流於斯土、爾必不復見憶、我耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 人必爇爾若薪、殺爾於斯土、使名泯沒、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 火必燬爾若薪、爾血必流於斯地、人不復憶爾、蓋我耶和華已言之矣、
  • Nueva Versión Internacional - Serás pasto para el fuego; salpicaré con tu sangre todo el país, y borraré tu memoria de la faz de la tierra. Yo, el Señor, lo he dicho”».
  • 현대인의 성경 - 너는 불쏘시개가 되고 네 피는 너의 땅에 쏟아질 것이니 너를 기억하는 자가 다시는 없을 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Будешь ты топливом для костра, будет кровь твоя литься на землю, вспоминать о тебе не будут; ведь Я, Господь, так сказал».
  • Восточный перевод - Будешь ты топливом для костра, будет кровь твоя литься на землю, вспоминать о тебе не будут; ведь Я, Вечный, так сказал».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будешь ты топливом для костра, будет кровь твоя литься на землю, вспоминать о тебе не будут; ведь Я, Вечный, так сказал».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будешь ты топливом для костра, будет кровь твоя литься на землю, вспоминать о тебе не будут; ведь Я, Вечный, так сказал».
  • La Bible du Semeur 2015 - Des ruines, des ruines ! J’en ferai des ruines comme jamais il n’y en a eu, et ce, jusqu’à ce que vienne celui à qui appartient le gouvernement et à qui je le remettrai. »
  • Nova Versão Internacional - Vocês serão combustível para o fogo, seu sangue será derramado em sua terra e vocês não serão mais lembrados; porque eu, o Senhor, falei”.
  • Hoffnung für alle - Trümmer, Trümmer, ich lege alles in Trümmer! Doch dies wird nicht eher geschehen, bis der kommt, den ich dazu beauftragt habe. Ihm werde ich das Gericht übergeben. «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ là mồi cho lửa, máu các ngươi sẽ nhuộm đất nước các ngươi. Các ngươi sẽ bị quét sạch, và xóa hẳn trong lịch sử loài người, vì Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะเป็นเชื้อฟืนให้ไฟ เลือดของเจ้าจะหลั่งชโลมในดินแดนของเจ้า จะไม่มีใครจดจำเจ้าอีก เพราะเราผู้เป็นพระยาห์เวห์ได้ลั่นวาจาไว้’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​เป็น​เชื้อ​เพลิง​ให้​ไฟ​ลุก เลือด​ของ​เจ้า​จะ​ตก​ใน​แผ่นดิน เจ้า​จะ​ไม่​เป็น​ที่​ระลึก​ถึง​อีก​ต่อ​ไป เพราะ​เรา​ผู้​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ดังนั้น”
交叉引用
  • マタイの福音書 24:35 - 天地は消え去りますが、わたしのことばは永遠に残ります。
  • マタイの福音書 3:12 - 刈り入れの時が来たら、麦ともみがらをふるい分け、麦は倉に納め、もみがらは永久に消えない火で焼き捨ててしまわれる。」
  • エゼキエル書 21:30 - おまえたちを罰せずに、わたしの剣が元のさやに納められることはない。おまえたちの祖国で滅ぼそう。
  • マタイの福音書 3:10 - 今にでも、神はさばきの斧をふり上げ、実のならない木を切り倒そうと待ちかまえておられる。そんな木はすぐにも切り倒され、燃やされるのだ。
  • イザヤ書 34:3 - 死体は放り出されたまま腐って、 悪臭が満ち、山々は血の海となります。
  • イザヤ書 34:4 - その時、天は溶けて巻物のように巻かれ、 星は木の葉や熟しきった実のように落ちて来ます。
  • イザヤ書 34:5 - 「わたしの剣が天で一暴れしたあとどうなるか、 よく見ているのだ。 それは、わたしが滅亡の宣言をしておいた エドム人の上に落ちる。
  • イザヤ書 34:6 - 剣には血がしたたっている。 いけにえの子羊ややぎを裂いたときのように、 血をたっぷり吸っている。 わたしがエドムで大がかりないけにえをほふり、 大虐殺するからだ。
  • イザヤ書 34:7 - 最強の勇士も倒れ、 若者も経験を積んだ者も共に滅びる。 地はたっぷり血を吸い、脂肪でよく肥える。
  • エゼキエル書 20:47 - こう預言せよ。神のことばを聞け。ああ、森よ。わたしはおまえに火をつける。生木も枯れ木も、木という木をすべて焼き尽くそう。その燃えさかる炎は消されず、国中を焼け野原とする。
  • エゼキエル書 20:48 - そしてすべての国々は、主であるわたしが火をつけたことを知るだろう。その火が消されることはない。」
  • マラキ書 4:1 - 全能の主はこう宣言します。 「さあ、見よ。 審判の日がくる。かまどのように燃えながら。 高ぶる者、悪を行う者は、わらのように燃えつき、 木のように根も枝もすべて焼き払われる。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - おまえたちは火に注がれる油で、その血が自分の国で流される。おまえたちは一掃されて、歴史から完全に忘れ去られる。主であるわたしが、こう語ったからだ。」
  • 新标点和合本 - 你必当柴被火焚烧;你的血必流在国中。你必不再被记念,因为这是我耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要成为火中之柴,你的血必在地里;你必不再被记得,因为这是我—耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要成为火中之柴,你的血必在地里;你必不再被记得,因为这是我—耶和华说的。”
  • 当代译本 - 你们必被当作柴焚烧,你们的血必流在自己的土地上,无人再记得你们。因为这是我耶和华说的。’”
  • 圣经新译本 - 你必当作燃料被火焚烧;你的血要流在你的国中;你必不再被记念,因为这是我耶和华说的。’”
  • 现代标点和合本 - 你必当柴被火焚烧,你的血必流在国中,你必不再被记念,因为这是我耶和华说的。’”
  • 和合本(拼音版) - 你必当柴被火焚烧,你的血必流在国中,你必不再被记念,因为这是我耶和华说的。”
  • New International Version - You will be fuel for the fire, your blood will be shed in your land, you will be remembered no more; for I the Lord have spoken.’ ”
  • New International Reader's Version - You will be burned in the fire. Your blood will be spilled in your land. You will not be remembered anymore. I have spoken. I am the Lord.” ’ ”
  • English Standard Version - You shall be fuel for the fire. Your blood shall be in the midst of the land. You shall be no more remembered, for I the Lord have spoken.”
  • New Living Translation - You will be fuel for the fire, and your blood will be spilled in your own land. You will be utterly wiped out, your memory lost to history, for I, the Lord, have spoken!”
  • Christian Standard Bible - You will be fuel for the fire. Your blood will be spilled within the land. You will not be remembered, for I, the Lord, have spoken.’”
  • New American Standard Bible - You will be fuel for the fire; your blood will be in the midst of the land. You will not be remembered, for I, the Lord, have spoken.’ ”
  • New King James Version - You shall be fuel for the fire; Your blood shall be in the midst of the land. You shall not be remembered, For I the Lord have spoken.’ ”
  • Amplified Bible - You will be fuel for the fire; your blood will be in the midst of the land. You will not be remembered, for I the Lord have spoken.’ ”
  • American Standard Version - Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I, Jehovah, have spoken it.
  • King James Version - Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I the Lord have spoken it.
  • New English Translation - You will become fuel for the fire – your blood will stain the middle of the land; you will no longer be remembered, for I, the Lord, have spoken.’”
  • World English Bible - You will be for fuel to the fire. Your blood will be in the middle of the land. You will be remembered no more; for I, Yahweh, have spoken it.”’”
  • 新標點和合本 - 你必當柴被火焚燒;你的血必流在國中。你必不再被記念,因為這是我-耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要成為火中之柴,你的血必在地裏;你必不再被記得,因為這是我-耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要成為火中之柴,你的血必在地裏;你必不再被記得,因為這是我—耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 你們必被當作柴焚燒,你們的血必流在自己的土地上,無人再記得你們。因為這是我耶和華說的。』」
  • 聖經新譯本 - 你必當作燃料被火焚燒;你的血要流在你的國中;你必不再被記念,因為這是我耶和華說的。’”
  • 呂振中譯本 - 你必當柴給火燒燬;你的血必 流 於國中;你必不再被記起;因為是我永恆主說 的 。』
  • 現代標點和合本 - 你必當柴被火焚燒,你的血必流在國中,你必不再被記念,因為這是我耶和華說的。』」
  • 文理和合譯本 - 爾為燃火之薪、爾血流於斯土、爾必不復見憶、我耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 人必爇爾若薪、殺爾於斯土、使名泯沒、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 火必燬爾若薪、爾血必流於斯地、人不復憶爾、蓋我耶和華已言之矣、
  • Nueva Versión Internacional - Serás pasto para el fuego; salpicaré con tu sangre todo el país, y borraré tu memoria de la faz de la tierra. Yo, el Señor, lo he dicho”».
  • 현대인의 성경 - 너는 불쏘시개가 되고 네 피는 너의 땅에 쏟아질 것이니 너를 기억하는 자가 다시는 없을 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Будешь ты топливом для костра, будет кровь твоя литься на землю, вспоминать о тебе не будут; ведь Я, Господь, так сказал».
  • Восточный перевод - Будешь ты топливом для костра, будет кровь твоя литься на землю, вспоминать о тебе не будут; ведь Я, Вечный, так сказал».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будешь ты топливом для костра, будет кровь твоя литься на землю, вспоминать о тебе не будут; ведь Я, Вечный, так сказал».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будешь ты топливом для костра, будет кровь твоя литься на землю, вспоминать о тебе не будут; ведь Я, Вечный, так сказал».
  • La Bible du Semeur 2015 - Des ruines, des ruines ! J’en ferai des ruines comme jamais il n’y en a eu, et ce, jusqu’à ce que vienne celui à qui appartient le gouvernement et à qui je le remettrai. »
  • Nova Versão Internacional - Vocês serão combustível para o fogo, seu sangue será derramado em sua terra e vocês não serão mais lembrados; porque eu, o Senhor, falei”.
  • Hoffnung für alle - Trümmer, Trümmer, ich lege alles in Trümmer! Doch dies wird nicht eher geschehen, bis der kommt, den ich dazu beauftragt habe. Ihm werde ich das Gericht übergeben. «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ là mồi cho lửa, máu các ngươi sẽ nhuộm đất nước các ngươi. Các ngươi sẽ bị quét sạch, và xóa hẳn trong lịch sử loài người, vì Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะเป็นเชื้อฟืนให้ไฟ เลือดของเจ้าจะหลั่งชโลมในดินแดนของเจ้า จะไม่มีใครจดจำเจ้าอีก เพราะเราผู้เป็นพระยาห์เวห์ได้ลั่นวาจาไว้’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​เป็น​เชื้อ​เพลิง​ให้​ไฟ​ลุก เลือด​ของ​เจ้า​จะ​ตก​ใน​แผ่นดิน เจ้า​จะ​ไม่​เป็น​ที่​ระลึก​ถึง​อีก​ต่อ​ไป เพราะ​เรา​ผู้​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ดังนั้น”
  • マタイの福音書 24:35 - 天地は消え去りますが、わたしのことばは永遠に残ります。
  • マタイの福音書 3:12 - 刈り入れの時が来たら、麦ともみがらをふるい分け、麦は倉に納め、もみがらは永久に消えない火で焼き捨ててしまわれる。」
  • エゼキエル書 21:30 - おまえたちを罰せずに、わたしの剣が元のさやに納められることはない。おまえたちの祖国で滅ぼそう。
  • マタイの福音書 3:10 - 今にでも、神はさばきの斧をふり上げ、実のならない木を切り倒そうと待ちかまえておられる。そんな木はすぐにも切り倒され、燃やされるのだ。
  • イザヤ書 34:3 - 死体は放り出されたまま腐って、 悪臭が満ち、山々は血の海となります。
  • イザヤ書 34:4 - その時、天は溶けて巻物のように巻かれ、 星は木の葉や熟しきった実のように落ちて来ます。
  • イザヤ書 34:5 - 「わたしの剣が天で一暴れしたあとどうなるか、 よく見ているのだ。 それは、わたしが滅亡の宣言をしておいた エドム人の上に落ちる。
  • イザヤ書 34:6 - 剣には血がしたたっている。 いけにえの子羊ややぎを裂いたときのように、 血をたっぷり吸っている。 わたしがエドムで大がかりないけにえをほふり、 大虐殺するからだ。
  • イザヤ書 34:7 - 最強の勇士も倒れ、 若者も経験を積んだ者も共に滅びる。 地はたっぷり血を吸い、脂肪でよく肥える。
  • エゼキエル書 20:47 - こう預言せよ。神のことばを聞け。ああ、森よ。わたしはおまえに火をつける。生木も枯れ木も、木という木をすべて焼き尽くそう。その燃えさかる炎は消されず、国中を焼け野原とする。
  • エゼキエル書 20:48 - そしてすべての国々は、主であるわたしが火をつけたことを知るだろう。その火が消されることはない。」
  • マラキ書 4:1 - 全能の主はこう宣言します。 「さあ、見よ。 審判の日がくる。かまどのように燃えながら。 高ぶる者、悪を行う者は、わらのように燃えつき、 木のように根も枝もすべて焼き払われる。
圣经
资源
计划
奉献