逐节对照
- リビングバイブル - おまえたちを罰せずに、わたしの剣が元のさやに納められることはない。おまえたちの祖国で滅ぼそう。
- 新标点和合本 - 你将刀收入鞘吧!在你受造之处、生长之地,我必刑罚你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你收刀入鞘吧!我要在你受造之处、生长之地惩罚你。
- 和合本2010(神版-简体) - 你收刀入鞘吧!我要在你受造之处、生长之地惩罚你。
- 当代译本 - 你们要收刀入鞘,我要在你们的受造之处,在你们的出生之地审判你们,
- 圣经新译本 - 收刀入鞘吧!我必在你被造之地,根源之处,审判你。
- 现代标点和合本 - 你将刀收入鞘吧!在你受造之处,生长之地,我必刑罚你。
- 和合本(拼音版) - 你将刀收入鞘吧,在你受造之处、生长之地,我必刑罚你。
- New International Version - “ ‘Let the sword return to its sheath. In the place where you were created, in the land of your ancestry, I will judge you.
- New International Reader's Version - Ammon, return your sword to its place. In the land where you were created, I will judge you. That is where you came from.
- English Standard Version - Return it to its sheath. In the place where you were created, in the land of your origin, I will judge you.
- New Living Translation - “Now return the sword to its sheath, for in your own country, the land of your birth, I will pass judgment upon you.
- Christian Standard Bible - “‘Return it to its sheath! “‘I will judge you in the place where you were created, in the land of your origin.
- New American Standard Bible - Return it to its sheath. In the place where you were created, in the land of your origin, I will judge you.
- New King James Version - ‘Return it to its sheath. I will judge you In the place where you were created, In the land of your nativity.
- Amplified Bible - Return the sword to its sheath. In the place where you were created, in the land of your origin (birth), I will judge you.
- American Standard Version - Cause it to return into its sheath. In the place where thou wast created, in the land of thy birth, will I judge thee.
- King James Version - Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity.
- New English Translation - Return it to its sheath! In the place where you were created, in your native land, I will judge you.
- World English Bible - Cause it to return into its sheath. In the place where you were created, in the land of your birth, I will judge you.
- 新標點和合本 - 你將刀收入鞘吧!在你受造之處、生長之地,我必刑罰你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你收刀入鞘吧!我要在你受造之處、生長之地懲罰你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你收刀入鞘吧!我要在你受造之處、生長之地懲罰你。
- 當代譯本 - 你們要收刀入鞘,我要在你們的受造之處,在你們的出生之地審判你們,
- 聖經新譯本 - 收刀入鞘吧!我必在你被造之地,根源之處,審判你。
- 呂振中譯本 - 收 刀 回鞘吧!我必在你受創造的地方、你根原之地、判罰你。
- 現代標點和合本 - 你將刀收入鞘吧!在你受造之處,生長之地,我必刑罰你。
- 文理和合譯本 - 爾其收刃入鞘、我必於爾受造之處、生長之地鞫爾、
- 文理委辦譯本 - 鋒刃既拔、不復入鞘、我必於爾生長之地殺爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其鋒刃既拔、豈復入鞘、 或作爾可將刃入鞘 我必在爾受造之處、在爾生長之地、懲罰爾、
- Nueva Versión Internacional - »”¡Espada, vuelve a tu vaina! Allí, en tu tierra de origen, donde fuiste forjada, ¡allí te juzgaré!
- 현대인의 성경 - 너는 네 칼을 칼집에 꽂아라. 네가 만들어지고 네가 태어난 땅에서 내가 너를 심판하겠다.
- Новый Русский Перевод - Верни его в ножны! Там, где был сотворен ты, в земле твоего рождения, Я буду тебя судить.
- Восточный перевод - Верни его в ножны! Там, где был сотворён ты, в земле твоего рождения, Я буду тебя судить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верни его в ножны! Там, где был сотворён ты, в земле твоего рождения, Я буду тебя судить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верни его в ножны! Там, где был сотворён ты, в земле твоего рождения, Я буду тебя судить.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi, prince d’Israël impie et méchant, l’heure va sonner pour la fin de tes péchés .
- Nova Versão Internacional - Volte a espada à sua bainha. No lugar onde vocês foram criados, na terra dos seus antepassados, eu os julgarei.
- Hoffnung für alle - Du gottloser Herrscher von Israel, dem nichts heilig ist, jetzt ist die Zeit für die endgültige Abrechnung gekommen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, hãy tra gươm vào vỏ, vì trong chính đất nước của các ngươi, đất mà các ngươi đã được sinh ra, Ta sẽ phán xét trên các ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘จงเก็บดาบเข้าฝัก เราจะพิพากษาเจ้า ในที่ซึ่งเจ้าถูกสร้างขึ้น ในดินแดนของบรรพบุรุษของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เก็บดาบคืนในฝัก เราจะลงโทษเจ้า ในที่ที่เจ้าถูกสร้างขึ้น ในแผ่นดินของบรรพบุรุษของเจ้า
交叉引用
- エゼキエル書 21:4 - 正しい者も生かしてはおかない。南のネゲブから北の国境まで、国中の者をきれいに一掃する。
- エゼキエル書 21:5 - すべての国々は、こうしたのが主であるわたしであることを知る。わたしは剣を手にし、このことをやり遂げるまで剣をさやに納めない。
- エゼキエル書 28:13 - おまえは神の園、エデンのような所にいて、 その服には、最高級の金の台に、ルビー、トパーズ、 ダイヤモンド、かんらん石、しまめのう、碧玉、 サファイヤ、紅玉、エメラルドなど あらゆる種類の宝石をはめ込んだ飾りをつけていた。 みな、おまえが王となった日に贈られた物だ。
- エゼキエル書 28:15 - 王となってから、不正が見つかる時まで、 おまえがやったことはみな完璧だった。
- エゼキエル書 16:3 - 神である主は、エルサレムについてこう語ると。あなたはカナン人の地で興ったが、カナン人にまさるところは何もない。父はエモリ人、母はヘテ人だったのだ。
- エゼキエル書 16:4 - あなたが生まれた時、だれも面倒を見てくれなかった。へその緒を切ってもらえず、裸のまま、産湯にも入れてもらえず、産声も上げられずに放置されていた。
- エレミヤ書 47:6 - 主の剣は、いつになったら休むつもりでしょう。 さやに収まって、静かに休みなさい。
- エレミヤ書 47:7 - しかし、いったん主が使命を与えたからには、 じっとしていることはできません。 アシュケロンの町と、海岸沿いの住民は、 どうしても滅ぼされなければならないのです。
- 創世記 15:14 - だが、その国をわたしは罰する。そしてついには、あり余るほどの富を携えて、彼らはその国から脱出することになる。
- エゼキエル書 16:38 - あなたを人殺しをした女、また不貞を働いた女として罰する。