逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這褻瀆行惡的以色列王啊,你的日子,最後懲罰的時刻已來臨。
- 新标点和合本 - 你这受死伤行恶的以色列王啊,罪孽的尽头到了,受报的日子已到。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你这亵渎行恶的以色列王啊,你的日子,最后惩罚的时刻已来临。
- 和合本2010(神版-简体) - 你这亵渎行恶的以色列王啊,你的日子,最后惩罚的时刻已来临。
- 当代译本 - 你这邪恶败坏的以色列首领啊!你的结局到了,最终审判的日子来了。’
- 圣经新译本 - 你这该死、邪恶的以色列王啊!你的日子到了,最后惩罚的时刻到了。’
- 现代标点和合本 - 你这受死伤行恶的以色列王啊,罪孽的尽头到了,受报的日子已到。
- 和合本(拼音版) - 你这受死伤行恶的以色列王啊,罪孽的尽头到了,受报的日子已到。
- New International Version - “ ‘You profane and wicked prince of Israel, whose day has come, whose time of punishment has reached its climax,
- New International Reader's Version - King Zedekiah, your day has come. You are an unholy and evil prince in Israel. The day for you to be punished is here.
- English Standard Version - And you, O profane wicked one, prince of Israel, whose day has come, the time of your final punishment,
- New Living Translation - “O you corrupt and wicked prince of Israel, your final day of reckoning is here!
- The Message - “‘O Zedekiah, blasphemous and evil prince of Israel: Time’s up. It’s “punishment payday.” God says, Take your royal crown off your head. No more “business as usual.” The underdog will be promoted and the top dog will be demoted. Ruins, ruins, ruins! I’ll turn the whole place into ruins. And ruins it will remain until the one comes who has a right to it. Then I’ll give it to him.’
- Christian Standard Bible - And you, profane and wicked prince of Israel, the day has come for your punishment.
- New American Standard Bible - And you, slain, wicked one, the prince of Israel, whose day has come, in the time of the punishment of the end,’
- New King James Version - ‘Now to you, O profane, wicked prince of Israel, whose day has come, whose iniquity shall end,
- Amplified Bible - And you, O dishonored and wicked one [Zedekiah], the prince of Israel, whose day has come, whose time of final punishment is here,’
- American Standard Version - And thou, O deadly wounded wicked one, the prince of Israel, whose day is come, in the time of the iniquity of the end,
- King James Version - And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end,
- New English Translation - “‘As for you, profane and wicked prince of Israel, whose day has come, the time of final punishment,
- World English Bible - “‘You, deadly wounded wicked one, the prince of Israel, whose day has come, in the time of the iniquity of the end,
- 新標點和合本 - 你這受死傷行惡的以色列王啊,罪孽的盡頭到了,受報的日子已到。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你這褻瀆行惡的以色列王啊,你的日子,最後懲罰的時刻已來臨。
- 當代譯本 - 你這邪惡敗壞的以色列首領啊!你的結局到了,最終審判的日子來了。』
- 聖經新譯本 - 你這該死、邪惡的以色列王啊!你的日子到了,最後懲罰的時刻到了。’
- 呂振中譯本 - 你,眾所賤視之惡人, 以色列 王子啊,你的日子到了,就在罪罰結束的時候:
- 現代標點和合本 - 你這受死傷行惡的以色列王啊,罪孽的盡頭到了,受報的日子已到。
- 文理和合譯本 - 行惡重傷之以色列君乎、爾日屆矣、罰罪之期至矣、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、惟爾以色列族之君、爽約作惡、必罰其罪、時日已至、當去冠脫冕、不以斯人為王、使高者降為卑、卑者升為高、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾 以色列 之君、褻慢作惡、爾之罪愆貫盈、受報之日已至、
- Nueva Versión Internacional - »Y en cuanto a ti, príncipe de Israel, infame y malvado, tu día ha llegado; ¡la hora de tu castigo es inminente!
- 현대인의 성경 - “너 악하고 추한 이스라엘 왕아, 너의 날이 이르렀으니 네가 멸망할 형벌의 날이 다가왔다.
- Новый Русский Перевод - А тебе, недостойный, преступный израильский вождь, чей день настал, чей час наказания пробил,
- Восточный перевод - А тебе, недостойный, преступный исраильский вождь, чей день настал, чей час наказания пробил,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А тебе, недостойный, преступный исраильский вождь, чей день настал, чей час наказания пробил,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А тебе, недостойный, преступный исроильский вождь, чей день настал, чей час наказания пробил,
- La Bible du Semeur 2015 - Tu traceras un chemin pour l’épée jusqu’à Rabba, la ville des Ammonites, et l’autre jusqu’à Jérusalem, la ville fortifiée, en Juda ;
- リビングバイブル - ああ、悪にまみれたイスラエルの王ゼデキヤよ。あなたの最後の刑罰の日がきた。」
- Nova Versão Internacional - “Ó ímpio e profano príncipe de Israel, o seu dia chegou, esta é a hora do seu castigo,
- Hoffnung für alle - der eine zur Ammoniterstadt Rabba, der andere nach Jerusalem, der befestigten Stadt in Juda. So zeigst du die Richtungen an, die der babylonische König mit seinem Schwert einschlagen kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi vua chúa Ít-ra-ên đồi bại và gian ác, ngày cuối cùng là ngày hình phạt ngươi đã tới!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เจ้านายแห่งอิสราเอลผู้ชั่วช้าเลวทรามเอ๋ย กำหนดเวลามาถึงเจ้าแล้ว วาระแห่งโทษทัณฑ์ของเจ้ามาถึงที่สุดแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ผู้ยิ่งใหญ่ของอิสราเอลซึ่งช่างดูหมิ่นและชั่วร้าย วันของเจ้าได้มาถึงแล้ว เวลาแห่งการลงโทษของเจ้าถึงขีดสุดแล้ว”
交叉引用
- 耶利米書 51:13 - 住在眾水之上多有財寶的啊, 你的結局已到! 你貪婪之量已滿盈 !
- 詩篇 7:9 - 願惡人的惡斷絕! 願你堅立義人! 因為公義的上帝察驗人的心腸肺腑。
- 以西結書 30:3 - 因為日子近了, 耶和華的日子臨近了; 那是密雲之日, 是列國受罰 之期。
- 詩篇 9:5 - 你曾斥責列國,滅絕惡人; 你曾塗去他們的名,直到永永遠遠。
- 詩篇 9:6 - 仇敵到了盡頭; 他們遭毀壞,直到永遠。 你拆毀他們的城鎮, 連他們的名字 也都消滅!
- 以西結書 7:6 - 結局到了,結局到了,它要醒起來攻擊你。看哪,它已來到!
- 耶利米書 24:8 - 耶和華如此說:「我必將猶大王西底家和他的眾領袖,以及留在這地耶路撒冷剩餘的人,並住在埃及地的猶大人都交出來,好像那極壞、壞得不能吃的無花果。
- 耶利米書 52:2 - 西底家行耶和華眼中看為惡的事,像約雅敬所做的一切。
- 以西結書 17:19 - 所以主耶和華如此說:我指着我的永生起誓,他既輕看我的誓言,背棄我的約,我必使這罪歸到他頭上。
- 歷代志下 36:13 - 尼布甲尼撒王曾叫他指着上帝起誓,他卻背叛,硬着頸項,內心頑固,不歸向耶和華-以色列的上帝。
- 以西結書 21:29 - 他們為你見虛假的異象,行謊詐的占卜,使你倒在褻瀆之惡人的頸項上;他們的日子,最後懲罰的時刻已來臨。
- 以西結書 35:5 - 因為你永懷仇恨,在以色列人遭遇災難、罪孽到了盡頭時,把他們交給刀劍,