逐节对照
- 和合本(拼音版) - 你这受死伤行恶的以色列王啊,罪孽的尽头到了,受报的日子已到。
- 新标点和合本 - 你这受死伤行恶的以色列王啊,罪孽的尽头到了,受报的日子已到。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你这亵渎行恶的以色列王啊,你的日子,最后惩罚的时刻已来临。
- 和合本2010(神版-简体) - 你这亵渎行恶的以色列王啊,你的日子,最后惩罚的时刻已来临。
- 当代译本 - 你这邪恶败坏的以色列首领啊!你的结局到了,最终审判的日子来了。’
- 圣经新译本 - 你这该死、邪恶的以色列王啊!你的日子到了,最后惩罚的时刻到了。’
- 现代标点和合本 - 你这受死伤行恶的以色列王啊,罪孽的尽头到了,受报的日子已到。
- New International Version - “ ‘You profane and wicked prince of Israel, whose day has come, whose time of punishment has reached its climax,
- New International Reader's Version - King Zedekiah, your day has come. You are an unholy and evil prince in Israel. The day for you to be punished is here.
- English Standard Version - And you, O profane wicked one, prince of Israel, whose day has come, the time of your final punishment,
- New Living Translation - “O you corrupt and wicked prince of Israel, your final day of reckoning is here!
- The Message - “‘O Zedekiah, blasphemous and evil prince of Israel: Time’s up. It’s “punishment payday.” God says, Take your royal crown off your head. No more “business as usual.” The underdog will be promoted and the top dog will be demoted. Ruins, ruins, ruins! I’ll turn the whole place into ruins. And ruins it will remain until the one comes who has a right to it. Then I’ll give it to him.’
- Christian Standard Bible - And you, profane and wicked prince of Israel, the day has come for your punishment.
- New American Standard Bible - And you, slain, wicked one, the prince of Israel, whose day has come, in the time of the punishment of the end,’
- New King James Version - ‘Now to you, O profane, wicked prince of Israel, whose day has come, whose iniquity shall end,
- Amplified Bible - And you, O dishonored and wicked one [Zedekiah], the prince of Israel, whose day has come, whose time of final punishment is here,’
- American Standard Version - And thou, O deadly wounded wicked one, the prince of Israel, whose day is come, in the time of the iniquity of the end,
- King James Version - And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end,
- New English Translation - “‘As for you, profane and wicked prince of Israel, whose day has come, the time of final punishment,
- World English Bible - “‘You, deadly wounded wicked one, the prince of Israel, whose day has come, in the time of the iniquity of the end,
- 新標點和合本 - 你這受死傷行惡的以色列王啊,罪孽的盡頭到了,受報的日子已到。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這褻瀆行惡的以色列王啊,你的日子,最後懲罰的時刻已來臨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你這褻瀆行惡的以色列王啊,你的日子,最後懲罰的時刻已來臨。
- 當代譯本 - 你這邪惡敗壞的以色列首領啊!你的結局到了,最終審判的日子來了。』
- 聖經新譯本 - 你這該死、邪惡的以色列王啊!你的日子到了,最後懲罰的時刻到了。’
- 呂振中譯本 - 你,眾所賤視之惡人, 以色列 王子啊,你的日子到了,就在罪罰結束的時候:
- 現代標點和合本 - 你這受死傷行惡的以色列王啊,罪孽的盡頭到了,受報的日子已到。
- 文理和合譯本 - 行惡重傷之以色列君乎、爾日屆矣、罰罪之期至矣、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、惟爾以色列族之君、爽約作惡、必罰其罪、時日已至、當去冠脫冕、不以斯人為王、使高者降為卑、卑者升為高、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾 以色列 之君、褻慢作惡、爾之罪愆貫盈、受報之日已至、
- Nueva Versión Internacional - »Y en cuanto a ti, príncipe de Israel, infame y malvado, tu día ha llegado; ¡la hora de tu castigo es inminente!
- 현대인의 성경 - “너 악하고 추한 이스라엘 왕아, 너의 날이 이르렀으니 네가 멸망할 형벌의 날이 다가왔다.
- Новый Русский Перевод - А тебе, недостойный, преступный израильский вождь, чей день настал, чей час наказания пробил,
- Восточный перевод - А тебе, недостойный, преступный исраильский вождь, чей день настал, чей час наказания пробил,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А тебе, недостойный, преступный исраильский вождь, чей день настал, чей час наказания пробил,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А тебе, недостойный, преступный исроильский вождь, чей день настал, чей час наказания пробил,
- La Bible du Semeur 2015 - Tu traceras un chemin pour l’épée jusqu’à Rabba, la ville des Ammonites, et l’autre jusqu’à Jérusalem, la ville fortifiée, en Juda ;
- リビングバイブル - ああ、悪にまみれたイスラエルの王ゼデキヤよ。あなたの最後の刑罰の日がきた。」
- Nova Versão Internacional - “Ó ímpio e profano príncipe de Israel, o seu dia chegou, esta é a hora do seu castigo,
- Hoffnung für alle - der eine zur Ammoniterstadt Rabba, der andere nach Jerusalem, der befestigten Stadt in Juda. So zeigst du die Richtungen an, die der babylonische König mit seinem Schwert einschlagen kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi vua chúa Ít-ra-ên đồi bại và gian ác, ngày cuối cùng là ngày hình phạt ngươi đã tới!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เจ้านายแห่งอิสราเอลผู้ชั่วช้าเลวทรามเอ๋ย กำหนดเวลามาถึงเจ้าแล้ว วาระแห่งโทษทัณฑ์ของเจ้ามาถึงที่สุดแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ผู้ยิ่งใหญ่ของอิสราเอลซึ่งช่างดูหมิ่นและชั่วร้าย วันของเจ้าได้มาถึงแล้ว เวลาแห่งการลงโทษของเจ้าถึงขีดสุดแล้ว”
交叉引用
- 耶利米书 51:13 - 住在众水之上多有财宝的啊, 你的结局到了! 你贪婪之量满了!
- 诗篇 7:9 - 愿恶人的恶断绝; 愿你坚立义人, 因为公义的上帝察验人的心肠肺腑。
- 以西结书 30:3 - 因为耶和华的日子临近, 就是密云之日, 列国受罚之期。
- 诗篇 9:5 - 你曾斥责外邦,你曾灭绝恶人, 你曾涂抹他们的名,直到永永远远。
- 诗篇 9:6 - 仇敌到了尽头, 他们被毁坏,直到永远。 你拆毁他们的城邑, 连他们的名号都归于无有。
- 以西结书 7:6 - 结局来了,结局来了!向你兴起。看哪,来到了!
- 耶利米书 24:8 - 耶和华如此说:“我必将犹大王西底家和他的首领,以及剩在这地耶路撒冷的余民,并住在埃及地的犹大人都交出来,好像那极坏、坏得不可吃的无花果。
- 耶利米书 52:2 - 西底家行耶和华眼中看为恶的事,是照约雅敬一切所行的。
- 以西结书 17:19 - 所以主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,他既轻看指我所起的誓,背弃指我所立的约,我必要使这罪归在他头上。
- 历代志下 36:13 - 尼布甲尼撒曾使他指着上帝起誓,他却背叛,强项硬心,不归服耶和华以色列的上帝。
- 以西结书 21:29 - 人为你见虚假的异象,行谎诈的占卜,使你倒在受死伤之恶人的颈项上。他们罪孽到了尽头,受报的日子已到。
- 以西结书 35:5 - 因为你永怀仇恨,在以色列人遭灾、罪孽到了尽头的时候,将他们交与刀剑。