逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,主耶和華如此說:「因你們的過犯顯露,你們的罪孽被記得,以致你們的罪惡在你們一切的行為上都彰顯出來;你們既被記得,就被擄在掌中。
- 新标点和合本 - 主耶和华如此说:“因你们的过犯显露,使你们的罪孽被记念,以致你们的罪恶在行为上都彰显出来;又因你们被记念,就被捉住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,主耶和华如此说:“因你们的过犯显露,你们的罪孽被记得,以致你们的罪恶在你们一切的行为上都彰显出来;你们既被记得,就被掳在掌中。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,主耶和华如此说:“因你们的过犯显露,你们的罪孽被记得,以致你们的罪恶在你们一切的行为上都彰显出来;你们既被记得,就被掳在掌中。
- 当代译本 - “所以,主耶和华说,‘因为你们的过犯昭然若揭,使人想起你们的罪恶,你们的所作所为都显出你们的罪过。因此,你们必遭掳掠。
- 圣经新译本 - 因此,主耶和华这样说:‘你们的过犯显露,你们的罪在你们的一切行为上给人看见;以致你们的罪孽被想起。你们既被想起,就要被人用手掳去。
- 现代标点和合本 - “主耶和华如此说:因你们的过犯显露,使你们的罪孽被记念,以致你们的罪恶在行为上都彰显出来。又因你们被记念,就被捉住。
- 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:“因你们的过犯显露,使你们的罪孽被记念,以致你们的罪恶在行为上都彰显出来。又因你们被记念,就被捉住。
- New International Version - “Therefore this is what the Sovereign Lord says: ‘Because you people have brought to mind your guilt by your open rebellion, revealing your sins in all that you do—because you have done this, you will be taken captive.
- New International Reader's Version - So the Lord and King says, “You people have reminded everyone of how guilty you are. You have done it by refusing to obey me or any other authority. Everything you do clearly shows how sinful you are. So you will be taken away as prisoners.”
- English Standard Version - “Therefore thus says the Lord God: Because you have made your guilt to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your deeds your sins appear—because you have come to remembrance, you shall be taken in hand.
- New Living Translation - “Therefore, this is what the Sovereign Lord says: Again and again you remind me of your sin and your guilt. You don’t even try to hide it! In everything you do, your sins are obvious for all to see. So now the time of your punishment has come!
- The Message - “So this is what God, the Master, says: ‘Because your sin is now out in the open so everyone can see what you’ve been doing, you’ll be taken captive.
- Christian Standard Bible - “Therefore, this is what the Lord God says: Because you have drawn attention to your guilt, exposing your transgressions, so that your sins are revealed in all your actions — since you have done this, you will be captured by them.
- New American Standard Bible - “Therefore, this is what the Lord God says: ‘Because you have made your guilt known, in that your offenses are uncovered, so that in all your deeds your sins are seen—because you have come to mind, you will be seized by the hand.
- New King James Version - “Therefore thus says the Lord God: ‘Because you have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your doings your sins appear—because you have come to remembrance, you shall be taken in hand.
- Amplified Bible - “Therefore, thus says the Lord God, ‘Because you have caused your guilt to be remembered, in that your rebellion is uncovered, so that your sins appear in everything that you do—because you have come to mind, you will be seized with the hand [of the enemy].
- American Standard Version - Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your doings your sins do appear; because that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.
- King James Version - Therefore thus saith the Lord God; Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, I say, that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.
- New English Translation - “Therefore this is what the sovereign Lord says: ‘Because you have brought up your own guilt by uncovering your transgressions and revealing your sins through all your actions, for this reason you will be taken by force.
- World English Bible - “Therefore the Lord Yahweh says: ‘Because you have caused your iniquity to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your doings your sins appear; because you have come to memory, you will be taken with the hand.
- 新標點和合本 - 主耶和華如此說:「因你們的過犯顯露,使你們的罪孽被記念,以致你們的罪惡在行為上都彰顯出來;又因你們被記念,就被捉住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,主耶和華如此說:「因你們的過犯顯露,你們的罪孽被記得,以致你們的罪惡在你們一切的行為上都彰顯出來;你們既被記得,就被擄在掌中。
- 當代譯本 - 「所以,主耶和華說,『因為你們的過犯昭然若揭,使人想起你們的罪惡,你們的所作所為都顯出你們的罪過。因此,你們必遭擄掠。
- 聖經新譯本 - 因此,主耶和華這樣說:‘你們的過犯顯露,你們的罪在你們的一切行為上給人看見;以致你們的罪孽被想起。你們既被想起,就要被人用手擄去。
- 呂振中譯本 - 『因此主永恆主這麼說:你們既使你們的罪孽被記起了;這就是說:你們的過犯既露現出來,以致你們的罪在你們一切的行為上都 給人 看見——你們既使人記起了,那麼、你們就會 被人 下手捉住了。
- 現代標點和合本 - 「主耶和華如此說:因你們的過犯顯露,使你們的罪孽被記念,以致你們的罪惡在行為上都彰顯出來。又因你們被記念,就被捉住。
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、因爾使罪見憶、愆尤昭彰、諸行顯爾之惡、爾既見憶、必為其手所獲、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、巴比倫王知爾背約、厥罪昭彰、所為不善、故為敵所取。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、爾曹使爾之愆被憶、爾曹之尤被露、凡爾曹所為、昭彰爾罪、爾曹既被憶、故為其手所執、
- Nueva Versión Internacional - »Por eso dice el Señor omnipotente: »Se les ha recordado su iniquidad, y han quedado al descubierto sus rebeliones; expuestas están sus acciones pecaminosas, ¡y por tanto serán capturados!
- 현대인의 성경 - “그러므로 나 주 여호와가 말한다. 너희 죄가 드러나서 모든 사람이 너희 죄악을 알게 되었다. 너희가 모든 행위에서 너희 죄를 드러내 너희를 기억하도록 하였으니 내가 너희를 너희 원수들에게 사로잡혀가게 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: – Так как вы напомнили о своей вине открытым мятежом, обнаружив свои грехи во всем, что делаете, так как вы сделали это – вас уведут в плен.
- Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Вы напомнили о своей вине, ваш мятеж и ваши грехи стали явными во всём, что вы делаете. За это вас уведут в плен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Вы напомнили о своей вине, ваш мятеж и ваши грехи стали явными во всём, что вы делаете. За это вас уведут в плен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Вы напомнили о своей вине, ваш мятеж и ваши грехи стали явными во всём, что вы делаете. За это вас уведут в плен.
- La Bible du Semeur 2015 - Toi, fils d’homme, trace deux chemins que pourra emprunter l’épée du roi de Babylone, deux chemins partant d’un même pays. A l’entrée de chaque chemin, tu placeras un panneau indiquant la direction d’une ville.
- リビングバイブル - さらに主は語ります。「あなたがたの罪は何度もあばかれている。人前もはばからず、ぬけぬけと悪を行っているからだ。あなたがたはどこへ行っても、何をしても、悪いことばかりしている。今こそ罰を受ける時だ。
- Nova Versão Internacional - “Portanto, assim diz o Soberano, o Senhor: Visto que vocês trouxeram à lembrança a sua iniquidade mediante rebelião ostensiva, revelando seus pecados em tudo o que fazem; por isso vão ser levados prisioneiros.
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, zeichne die beiden Wege, auf denen der König von Babylonien mit seinem Schwert in den Krieg ziehen kann! Beide sollen in ein und demselben Land beginnen. Dort, wo sie sich teilen, stell zwei Wegweiser auf, die zu je einer Stadt deuten:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Một lần rồi lại một lần nữa, các ngươi nhắc Ta về tội lỗi và tội ác của các ngươi. Thậm chí các ngươi cũng không che giấu tội lỗi mình! Trong mọi việc các ngươi làm, tội lỗi các ngươi cứ hiển nhiên cho mọi người nhìn thấy. Vậy nên bây giờ thời kỳ hình phạt các ngươi đã đến!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสว่า ‘เนื่องจากพวกเจ้าทำให้นึกถึงความผิดของเจ้า ที่เจ้าได้ทำการทรยศอย่างโจ่งแจ้ง เปิดเผยบาปของตนออกมาในการกระทำทุกอย่าง เพราะเจ้าได้ทำเช่นนี้ เจ้าจึงจะตกเป็นเชลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ “เพราะพวกเจ้าทำให้เราระลึกถึงความผิดบาป และการล่วงละเมิดของพวกเจ้าถูกเปิดโปง การกระทำของพวกเจ้าทำให้บาปเป็นที่ปรากฏ พวกเจ้าจึงจะถูกจับไปเพราะสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
交叉引用
- 耶利米書 9:2 - 惟願在曠野有旅客的客棧, 我好離開我的百姓而去; 因他們全都行姦淫, 是行詭詐的一黨。
- 耶利米書 9:3 - 他們彎起舌頭像弓, 為要說謊話; 他們在國中增長勢力, 不是為誠信。 他們惡上加惡, 並不認識我。 這是耶和華說的。
- 耶利米書 9:4 - 你們各人當謹防鄰舍, 不可信賴弟兄; 因為弟兄盡行欺騙, 鄰舍也都往來毀謗人。
- 耶利米書 9:5 - 他們互相欺騙, 不說真話, 訓練自己的舌頭說謊, 竭盡所能地作惡。
- 耶利米書 9:6 - 你居住在詭詐的人中; 他們因行詭詐 ,不願意認識我。 這是耶和華說的。
- 耶利米書 9:7 - 所以萬軍之耶和華如此說: 「看哪,我要熬煉他們,考驗他們; 不然,為了我的百姓 ,我該如何行呢?
- 耶利米書 8:12 - 他們行可憎之事,應當羞愧; 然而他們卻一點也不覺得羞愧, 又不知羞恥。 因此,他們必與仆倒的人一樣仆倒; 我懲罰他們的時候, 他們必跌倒。 這是耶和華說的。
- 以西結書 16:16 - 你拿你的衣服為自己做成彩色丘壇,在其上行淫。這樣的事本不該有,以後也不該發生。
- 以西結書 16:17 - 你拿我所賜給你的那些美麗的金銀寶物,為自己製造男性的偶像,與它們行淫;
- 以西結書 16:18 - 你拿你的錦繡衣裳為它們披上,把我的膏油和香料擺在它們面前;
- 以西結書 16:19 - 你把我賜給你的食物,就是我賜給你享用的細麵、油和蜂蜜,都擺在它們面前作為馨香的供物。事情就是這樣。這是主耶和華說的。
- 以西結書 16:20 - 你拿你為我所生的兒女獻給它們吞噬。你的淫亂豈是小事?
- 以西結書 16:21 - 你竟把我的兒女殺了,使他們經火獻給它們!
- 以西結書 16:22 - 你做這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年的日子,那時你赤身露體,在血中打滾。」
- 以西結書 24:7 - 這城所流的血還在城中,血倒在光滑的磐石上,沒有倒在地上,用土掩蓋;
- 耶利米書 3:2 - 你舉目向光禿的高地觀看, 何處沒有你的淫行呢? 你坐在道路旁等候, 好像阿拉伯人在曠野埋伏, 你的淫行和邪惡使全地污穢了。
- 彌迦書 3:10 - 以血建立錫安, 以罪孽建造耶路撒冷。
- 彌迦書 3:11 - 城裏的領袖為賄賂行審判, 祭司為酬勞施訓誨, 先知為銀錢行占卜; 他們卻倚賴耶和華,說: 「耶和華不是在我們中間嗎? 災禍必不臨到我們。」
- 彌迦書 3:12 - 因此,為你們的緣故, 錫安要被耕種像一塊田地, 耶路撒冷要變為廢墟, 這殿的山必如叢林的高處。
- 以賽亞書 22:17 - 你這偉大的人,看哪,耶和華必將你用力拋出,將你緊緊纏裹。
- 以賽亞書 22:18 - 他必將你捲成一團,好像拋球一樣拋向寬闊之地。你這主人家的羞辱啊,你必死在那裏,你引以為榮的戰車也毀在那裏。
- 耶利米書 5:27 - 籠子怎樣裝滿雀鳥, 他們的屋裏也照樣充滿詭詐; 他們因此得以強大富足。
- 耶利米書 5:28 - 他們肥胖光潤,作惡過甚, 不為人伸冤, 不為孤兒伸冤,使他們勝訴, 也不為貧窮人辯護。
- 以西結書 23:5 - 「阿荷拉歸我之後卻仍行淫,戀慕所愛的人,就是亞述人,都是戰士 ,
- 以西結書 23:6 - 穿着藍衣,作省長、副省長,全都是俊美的年輕人,騎着馬的騎士。
- 以西結書 23:7 - 阿荷拉與亞述人中所有的美男子放縱淫行,她因拜所戀慕之人的一切偶像,玷污了自己。
- 以西結書 23:8 - 她從埃及的時候,就沒有離開過淫亂;因為她年輕時,有人與她同寢,撫弄她少女的乳房,和她縱慾行淫。
- 以西結書 23:9 - 因此,我把她交在她所愛的人手中,就是她所戀慕的亞述人手中。
- 以西結書 23:10 - 他們暴露她的下體,擄掠她的兒女,用刀殺了她;他們向她施行審判,使她在婦女中留下臭名。
- 以西結書 23:11 - 「她妹妹阿荷利巴雖然看見了,卻還是縱慾,比姊姊更加腐敗,行淫亂比姊姊更甚。
- 以西結書 23:12 - 她戀慕亞述人,就是省長和副省長,披掛整齊的戰士,騎着馬的騎士,全都是俊美的年輕人。
- 以西結書 23:13 - 我看見她被污辱,姊妹二人同行一路。
- 以西結書 23:14 - 阿荷利巴又加增淫行,她看見牆上刻有人像,就是鮮紅色的迦勒底人雕刻的像。
- 以西結書 23:15 - 它們腰間繫着帶子,頭上有飄揚的裹頭巾,都是將軍的樣子,巴比倫人的形像;迦勒底是他們的出生地。
- 以西結書 23:16 - 阿荷利巴一看見就戀慕他們,派遣使者往迦勒底他們那裏去。
- 以西結書 23:17 - 巴比倫人來到她那裏,上了她愛情的床,與她行淫污辱她。她被污辱,隨後她的心卻與他們生疏。
- 以西結書 23:18 - 這樣,她既暴露淫行,暴露下體;我的心就與她生疏,像先前與她的姊姊生疏一樣。
- 以西結書 23:19 - 她仍繼續增添淫行,追念她年輕時在埃及地行淫的日子,
- 以西結書 23:20 - 戀慕情人的身壯精足,如驢似馬。
- 以西結書 23:21 - 這樣,你就渴望年輕時的淫蕩;那時,埃及人因你年輕時的胸懷,撫弄你的乳房 。」
- 以西結書 22:24 - 「人子啊,你要向這地說:你是未被潔淨 之地,在我盛怒的日子,沒有雨水在其上。
- 以西結書 22:25 - 其中的先知同謀背叛 ,如咆哮的獅子抓撕掠物。他們吞滅人命,搶奪財寶,使這地寡婦增多。
- 以西結書 22:26 - 其中的祭司曲解我的律法,褻瀆我的聖物,不分別聖與俗,也不使人分辨潔淨和不潔淨,又遮眼不顧我的安息日;在他們中間連我也被褻慢了。
- 以西結書 22:27 - 其中的領袖彷彿野狼抓撕掠物,流人的血,傷害人命,為得不義之財。
- 以西結書 22:28 - 其中的先知為他們粉刷,見虛假的異象,行謊詐的占卜,說:『主耶和華如此說』,其實耶和華並沒有說。
- 以西結書 22:29 - 這地的百姓慣行欺壓搶奪之事,虧負困苦和貧窮的人,欺壓寄居者,沒有公平。
- 以西結書 22:30 - 我在他們中間尋找一人重修城牆,在我面前為這地站在缺口上,使我不致滅絕它,卻連一個也找不着。
- 以西結書 22:31 - 所以我把憤怒傾倒在他們身上,用烈怒之火消滅他們,照他們所做的報應在他們頭上。這是主耶和華說的。」
- 阿摩司書 9:1 - 我看見主站在祭壇旁,說: 「你要擊打柱頂,使門檻震動, 要剪除眾人當中為首的, 他們中最後的 ,我必用刀殺戮; 無一人能逃避,無一人能逃脫。
- 阿摩司書 9:2 - 「雖然他們挖透陰間, 我的手必從那裏拉出他們; 雖然他們爬到天上, 我必從那裏拿下他們;
- 阿摩司書 9:3 - 雖然藏在迦密山頂, 我必在那裏搜尋,擒拿他們; 雖然離開我眼前藏在海底, 我必在那裏命令蛇咬他們;
- 耶利米書 2:34 - 你衣服的邊上有無辜貧窮人的血, 其實你並未發現他們挖洞進屋偷竊 。 雖有這一切的事 ,
- 以賽亞書 3:9 - 他們的臉色證明自己不正, 他們述說自己像所多瑪一樣的罪惡,毫不隱瞞。 他們有禍了!因為作惡自害。
- 以西結書 22:3 - 你要說,主耶和華如此說:那在其中流人血的城啊,它的時刻已到,它製造偶像玷污了自己。
- 以西結書 22:4 - 你因流了人的血,算為有罪;因所製造的偶像,玷污自己;你使你的日子臨近,你的年數已來到 。所以我使你承受列國的凌辱和列邦的譏誚。
- 以西結書 22:5 - 你這惡名昭彰、混亂的城啊,離你或遠或近的國家都必譏誚你。
- 以西結書 22:6 - 「看哪,以色列的領袖在你那裏,為了流人的血各逞其能。
- 以西結書 22:7 - 你那裏有輕慢父母的,在你當中有欺壓寄居者的,你那裏也有虧負孤兒寡婦的。
- 以西結書 22:8 - 你藐視我的聖物,干犯我的安息日。
- 以西結書 22:9 - 你那裏有為流人血而毀謗人的,你那裏有在山上吃祭物的,在你當中也有行淫亂的,
- 以西結書 22:10 - 有露父親下體的 ,有玷辱經期中不潔淨之婦人的。
- 以西結書 22:11 - 這人與鄰舍的妻子行可憎的事,那人行淫污辱媳婦,在你那裏還有人污辱他的姊妹,父親的女兒。
- 以西結書 22:12 - 你那裏有收取報酬而流人血的。你取利息,又索取高利;欺壓鄰舍,奪取財物;你竟然忘了我。這是主耶和華說的。
- 耶利米書 6:15 - 他們行可憎之事,應當羞愧; 然而他們卻一點也不覺得羞愧, 也不知羞恥。 因此,他們必與仆倒的人一同仆倒, 我懲罰他們的時候, 他們必跌倒。」 這是耶和華說的。
- 耶利米書 15:2 - 他們若問你說:『我們往哪裏去呢?』你就告訴他們,耶和華如此說: 『定為死亡的,必致死亡; 定為刀殺的,必被刀殺; 定為饑荒的,必遭饑荒; 定為擄掠的,必被擄掠。』」
- 何西阿書 4:2 - 惟起誓、欺騙、殺害、 偷盜、姦淫、殘暴、 流血又流血。