逐节对照
- Nova Versão Internacional - Trace uma estrada que leve a espada contra Rabá dos amonitas, e a outra contra Judá e contra a Jerusalém fortificada.
- 新标点和合本 - 你要定出一条路,使刀来到亚扪人的拉巴;又要定出一条路,使刀来到犹大的坚固城耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要划定一条路,使刀来到亚扪人的拉巴,来到犹大,在坚固城耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要划定一条路,使刀来到亚扪人的拉巴,来到犹大,在坚固城耶路撒冷。
- 当代译本 - 为刀画一条路进攻亚扪的拉巴城,再画一条路进攻犹大的坚城耶路撒冷。
- 圣经新译本 - 你要定出一条路,使刀临到亚扪的拉巴,又要定出另一条路,使刀临到犹大,攻击坚固城耶路撒冷。
- 现代标点和合本 - 你要定出一条路,使刀来到亚扪人的拉巴,又要定出一条路,使刀来到犹大的坚固城耶路撒冷。
- 和合本(拼音版) - 你要定出一条路,使刀来到亚扪人的拉巴;又要定出一条路,使刀来到犹大的坚固城耶路撒冷。
- New International Version - Mark out one road for the sword to come against Rabbah of the Ammonites and another against Judah and fortified Jerusalem.
- New International Reader's Version - Mark out one road for the sword to take against Rabbah in Ammon. Mark out another against Judah and the walls of Jerusalem.
- English Standard Version - Mark a way for the sword to come to Rabbah of the Ammonites and to Judah, into Jerusalem the fortified.
- New Living Translation - one road going to Ammon and its capital, Rabbah, and the other to Judah and fortified Jerusalem.
- Christian Standard Bible - Mark out a road that the sword can take to Rabbah of the Ammonites and to Judah into fortified Jerusalem.
- New American Standard Bible - You shall mark a way for the sword to come to Rabbah of the sons of Ammon, and to Judah into fortified Jerusalem.
- New King James Version - Appoint a road for the sword to go to Rabbah of the Ammonites, and to Judah, into fortified Jerusalem.
- Amplified Bible - You shall point out a way for the [Babylonian] sword to come to Rabbah [the capital] of the sons of Ammon, and to Judah into fortified Jerusalem.
- American Standard Version - Thou shalt appoint a way for the sword to come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified.
- King James Version - Appoint a way, that the sword may come to Rabbah of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced.
- New English Translation - Mark out the routes for the sword to take: “Rabbah of the Ammonites” and “Judah with Jerusalem in it.”
- World English Bible - You shall appoint a way for the sword to come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified.
- 新標點和合本 - 你要定出一條路,使刀來到亞捫人的拉巴;又要定出一條路,使刀來到猶大的堅固城耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要劃定一條路,使刀來到亞捫人的拉巴,來到猶大,在堅固城耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要劃定一條路,使刀來到亞捫人的拉巴,來到猶大,在堅固城耶路撒冷。
- 當代譯本 - 為刀畫一條路進攻亞捫的拉巴城,再畫一條路進攻猶大的堅城耶路撒冷。
- 聖經新譯本 - 你要定出一條路,使刀臨到亞捫的拉巴,又要定出另一條路,使刀臨到猶大,攻擊堅固城耶路撒冷。
- 現代標點和合本 - 你要定出一條路,使刀來到亞捫人的拉巴,又要定出一條路,使刀來到猶大的堅固城耶路撒冷。
- 文理和合譯本 - 所繪之途、一使刃至亞捫族之拉巴、一使刃至猶大之耶路撒冷堅城、
- 文理委辦譯本 - 一至亞捫之喇巴、一至猶大之耶路撒冷城垣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 圖一道、以指攻 亞捫 人之 拉巴 軍旅所由來、又圖一道、以指攻 猶大 鞏固之城 耶路撒冷 軍旅所由來、
- Nueva Versión Internacional - Traza un camino para que la espada llegue contra Rabá de los amonitas y contra Jerusalén, la ciudad fortificada de Judá.
- 현대인의 성경 - 한 길은 칼이 암몬 사람들의 랍바성으로 가는 길을 표시하고 다른 한 길은 예루살렘으로 가는 길을 표시해야 한다.
- Новый Русский Перевод - Проведи одну дорогу, по которой пойдет меч царя Вавилона, в аммонитскую Равву, а другую – в Иудею и укрепленный Иерусалим.
- Восточный перевод - Проведи одну дорогу, по которой пойдёт меч царя Вавилона, в аммонитскую столицу Раббу, а другую – в Иудею и укреплённый Иерусалим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проведи одну дорогу, по которой пойдёт меч царя Вавилона, в аммонитскую столицу Раббу, а другую – в Иудею и укреплённый Иерусалим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проведи одну дорогу, по которой пойдёт меч царя Вавилона, в аммонитскую столицу Раббу, а другую – в Иудею и укреплённый Иерусалим.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour que le cœur leur manque et que beaucoup défaillent, j’ai mis en poste ╵aux portes de toutes les villes, ╵l’épée pour le carnage. Oui, elle est faite ╵pour lancer des éclairs, et elle est dégainée ╵pour le massacre.
- Hoffnung für alle - Ich lasse in den Toren Jerusalems die Gefallenen liegen, Angst und Schrecken breiten sich aus. Unzählige sterben unter meinem Schwert, zum Morden ist es geschärft, und seine Klinge, die blitzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - một đường chỉ đến Ráp-ba, thủ đô của người Am-môn, và một đường khác để diệt người Giu-đa và các thành lũy Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขีดบอกทางสายหนึ่งไว้ให้ดาบมาฟาดฟันเมืองรับบาห์ของชาวอัมโมน และอีกสายหนึ่งไปฟาดฟันยูดาห์กับเยรูซาเล็มซึ่งมีป้อมปราการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงทำเครื่องหมายถนนสายหนึ่งให้ดาบมายังเมืองรับบาห์ของชาวอัมโมน มายังยูดาห์ และมายังเมืองเยรูซาเล็มซึ่งมีการคุ้มกันอย่างแข็งแกร่ง
交叉引用
- Lamentações 4:12 - Os reis da terra e os povos de todo o mundo não acreditavam que os inimigos e os adversários pudessem entrar pelas portas de Jerusalém.
- 2 Crônicas 26:9 - Uzias construiu torres fortificadas em Jerusalém, junto à porta da Esquina, à porta do Vale e no canto do muro.
- Isaías 22:10 - contaram as casas de Jerusalém e derrubaram algumas para fortalecer os muros.
- 2 Crônicas 33:14 - Depois disso ele reconstruiu e aumentou a altura do muro externo da Cidade de Davi, a oeste da fonte de Giom, no vale, até a entrada da porta do Peixe, em torno da colina de Ofel. Também pôs comandantes militares em todas as cidades fortificadas de Judá.
- 2 Samuel 12:26 - Enquanto isso, Joabe atacou Rabá dos amonitas e conquistou a fortaleza real.
- 2 Crônicas 32:5 - Depois, com grande empenho reparou todos os trechos quebrados do muro e construiu torres sobre ele. Construiu outro muro do lado de fora do primeiro e reforçou o Milo da Cidade de Davi; e mandou fazer também muitas lanças e muitos escudos.
- 2 Samuel 5:9 - Davi passou a morar na fortaleza e chamou-a Cidade de Davi. Construiu defesas na parte interna da cidade desde o Milo .
- Salmos 125:1 - Os que confiam no Senhor são como o monte Sião, que não se pode abalar, mas permanece para sempre.
- Salmos 125:2 - Como os montes cercam Jerusalém, assim o Senhor protege o seu povo, desde agora e para sempre.
- Salmos 48:12 - Percorram Sião, contornando-a, contem as suas torres,
- Salmos 48:13 - observem bem as suas muralhas, examinem as suas cidadelas, para que vocês falem à próxima geração
- Ezequiel 25:5 - Farei de Rabá um cercado para camelos e de Amom um local de descanso para ovelhas. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.
- Deuteronômio 3:11 - Ogue, rei de Basã, era o único sobrevivente dos refains. Sua cama era de ferro e tinha, pela medida comum, quatro metros de comprimento e um metro e oitenta centímetros de largura . Ela ainda está em Rabá dos amonitas.
- Amós 1:14 - porei fogo nos muros de Rabá, e as chamas consumirão as suas fortalezas em meio a gritos de guerra no dia do combate, em meio a ventos violentos num dia de tempestade.
- Jeremias 49:2 - Portanto, certamente vêm os dias”, declara o Senhor, “em que farei soar o grito de guerra contra Rabá dos amonitas; ela virá a ser uma pilha de ruínas, e os seus povoados ao redor serão incendiados. Então Israel expulsará aqueles que o expulsaram”, diz o Senhor.