Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:20 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 為刀畫一條路進攻亞捫的拉巴城,再畫一條路進攻猶大的堅城耶路撒冷。
  • 新标点和合本 - 你要定出一条路,使刀来到亚扪人的拉巴;又要定出一条路,使刀来到犹大的坚固城耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要划定一条路,使刀来到亚扪人的拉巴,来到犹大,在坚固城耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要划定一条路,使刀来到亚扪人的拉巴,来到犹大,在坚固城耶路撒冷。
  • 当代译本 - 为刀画一条路进攻亚扪的拉巴城,再画一条路进攻犹大的坚城耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 你要定出一条路,使刀临到亚扪的拉巴,又要定出另一条路,使刀临到犹大,攻击坚固城耶路撒冷。
  • 现代标点和合本 - 你要定出一条路,使刀来到亚扪人的拉巴,又要定出一条路,使刀来到犹大的坚固城耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 你要定出一条路,使刀来到亚扪人的拉巴;又要定出一条路,使刀来到犹大的坚固城耶路撒冷。
  • New International Version - Mark out one road for the sword to come against Rabbah of the Ammonites and another against Judah and fortified Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Mark out one road for the sword to take against Rabbah in Ammon. Mark out another against Judah and the walls of Jerusalem.
  • English Standard Version - Mark a way for the sword to come to Rabbah of the Ammonites and to Judah, into Jerusalem the fortified.
  • New Living Translation - one road going to Ammon and its capital, Rabbah, and the other to Judah and fortified Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Mark out a road that the sword can take to Rabbah of the Ammonites and to Judah into fortified Jerusalem.
  • New American Standard Bible - You shall mark a way for the sword to come to Rabbah of the sons of Ammon, and to Judah into fortified Jerusalem.
  • New King James Version - Appoint a road for the sword to go to Rabbah of the Ammonites, and to Judah, into fortified Jerusalem.
  • Amplified Bible - You shall point out a way for the [Babylonian] sword to come to Rabbah [the capital] of the sons of Ammon, and to Judah into fortified Jerusalem.
  • American Standard Version - Thou shalt appoint a way for the sword to come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified.
  • King James Version - Appoint a way, that the sword may come to Rabbah of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced.
  • New English Translation - Mark out the routes for the sword to take: “Rabbah of the Ammonites” and “Judah with Jerusalem in it.”
  • World English Bible - You shall appoint a way for the sword to come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified.
  • 新標點和合本 - 你要定出一條路,使刀來到亞捫人的拉巴;又要定出一條路,使刀來到猶大的堅固城耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要劃定一條路,使刀來到亞捫人的拉巴,來到猶大,在堅固城耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要劃定一條路,使刀來到亞捫人的拉巴,來到猶大,在堅固城耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 你要定出一條路,使刀臨到亞捫的拉巴,又要定出另一條路,使刀臨到猶大,攻擊堅固城耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 你要定出一條路,使刀來到亞捫人的拉巴,又要定出一條路,使刀來到猶大的堅固城耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 所繪之途、一使刃至亞捫族之拉巴、一使刃至猶大之耶路撒冷堅城、
  • 文理委辦譯本 - 一至亞捫之喇巴、一至猶大之耶路撒冷城垣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 圖一道、以指攻 亞捫 人之 拉巴 軍旅所由來、又圖一道、以指攻 猶大 鞏固之城 耶路撒冷 軍旅所由來、
  • Nueva Versión Internacional - Traza un camino para que la espada llegue contra Rabá de los amonitas y contra Jerusalén, la ciudad fortificada de Judá.
  • 현대인의 성경 - 한 길은 칼이 암몬 사람들의 랍바성으로 가는 길을 표시하고 다른 한 길은 예루살렘으로 가는 길을 표시해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Проведи одну дорогу, по которой пойдет меч царя Вавилона, в аммонитскую Равву, а другую – в Иудею и укрепленный Иерусалим.
  • Восточный перевод - Проведи одну дорогу, по которой пойдёт меч царя Вавилона, в аммонитскую столицу Раббу, а другую – в Иудею и укреплённый Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проведи одну дорогу, по которой пойдёт меч царя Вавилона, в аммонитскую столицу Раббу, а другую – в Иудею и укреплённый Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проведи одну дорогу, по которой пойдёт меч царя Вавилона, в аммонитскую столицу Раббу, а другую – в Иудею и укреплённый Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour que le cœur leur manque et que beaucoup défaillent, j’ai mis en poste ╵aux portes de toutes les villes, ╵l’épée pour le carnage. Oui, elle est faite ╵pour lancer des éclairs, et elle est dégainée ╵pour le massacre.
  • Nova Versão Internacional - Trace uma estrada que leve a espada contra Rabá dos amonitas, e a outra contra Judá e contra a Jerusalém fortificada.
  • Hoffnung für alle - Ich lasse in den Toren Jerusalems die Gefallenen liegen, Angst und Schrecken breiten sich aus. Unzählige sterben unter meinem Schwert, zum Morden ist es geschärft, und seine Klinge, die blitzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - một đường chỉ đến Ráp-ba, thủ đô của người Am-môn, và một đường khác để diệt người Giu-đa và các thành lũy Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขีดบอกทางสายหนึ่งไว้ให้ดาบมาฟาดฟันเมืองรับบาห์ของชาวอัมโมน และอีกสายหนึ่งไปฟาดฟันยูดาห์กับเยรูซาเล็มซึ่งมีป้อมปราการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ทำ​เครื่อง​หมาย​ถนน​สาย​หนึ่ง​ให้​ดาบ​มา​ยัง​เมือง​รับบาห์​ของ​ชาว​อัมโมน มา​ยัง​ยูดาห์ และ​มา​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม​ซึ่ง​มี​การ​คุ้ม​กัน​อย่าง​แข็ง​แกร่ง
交叉引用
  • 耶利米哀歌 4:12 - 地上的君王和世上的居民都不相信敵人能闖進耶路撒冷的城門。
  • 歷代志下 26:9 - 烏西雅在耶路撒冷的角門、谷門和城牆拐角的地方建造城樓,並加固城樓,
  • 以賽亞書 22:10 - 數點耶路撒冷城的房屋,把房屋拆掉修補城牆。
  • 歷代志下 33:14 - 這事以後,瑪拿西重建大衛城的外牆,從谷中基訓泉的西邊直到魚門口,環繞俄斐勒,築高城牆。他又派將領駐紮猶大各堅城。
  • 撒母耳記下 12:26 - 那時,約押正攻打亞捫人的拉巴,佔領了王城。
  • 歷代志下 32:5 - 希西迦發憤圖強,修築所有被毀壞的城牆,在上面建造城樓,在城外加建一道牆,並在大衛城的米羅加強防禦,製造許多兵器和盾牌。
  • 撒母耳記下 5:9 - 大衛住在錫安的堡壘裡,並稱之為大衛城,他又從米羅向內興建環城圍牆。
  • 詩篇 125:1 - 信靠耶和華的人就像錫安山堅立不搖, 永遠長存。
  • 詩篇 125:2 - 群山怎樣環繞耶路撒冷, 耶和華也怎樣保護祂的子民, 從現在直到永遠。
  • 詩篇 48:12 - 你們要圍繞錫安數點她的城樓,
  • 詩篇 48:13 - 留意她的城牆, 觀看她的殿宇, 好告訴子孫後代。
  • 以西結書 25:5 - 我要使拉巴成為駱駝的草場,使亞捫人的土地變成羊群歇息之處,這樣你們便知道我是耶和華。』
  • 申命記 3:11 - 巴珊王噩是最後一個利乏音人。他的床是鐵做的,存放在亞捫人的拉巴城,長四米,寬一米八。
  • 阿摩司書 1:14 - 所以,我要在戰爭的吶喊聲中, 在狂風暴雨襲來時, 降火在拉巴的城牆上, 燒毀它的城堡。
  • 耶利米書 49:2 - 耶和華說:「看啊,時候將到, 我要使亞捫人的拉巴城外響起戰爭的吶喊。 拉巴必淪為廢墟, 它周圍的鄉村都要被焚燒, 以色列人必從侵略者手中收復失地。 這是耶和華說的。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 為刀畫一條路進攻亞捫的拉巴城,再畫一條路進攻猶大的堅城耶路撒冷。
  • 新标点和合本 - 你要定出一条路,使刀来到亚扪人的拉巴;又要定出一条路,使刀来到犹大的坚固城耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要划定一条路,使刀来到亚扪人的拉巴,来到犹大,在坚固城耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要划定一条路,使刀来到亚扪人的拉巴,来到犹大,在坚固城耶路撒冷。
  • 当代译本 - 为刀画一条路进攻亚扪的拉巴城,再画一条路进攻犹大的坚城耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 你要定出一条路,使刀临到亚扪的拉巴,又要定出另一条路,使刀临到犹大,攻击坚固城耶路撒冷。
  • 现代标点和合本 - 你要定出一条路,使刀来到亚扪人的拉巴,又要定出一条路,使刀来到犹大的坚固城耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 你要定出一条路,使刀来到亚扪人的拉巴;又要定出一条路,使刀来到犹大的坚固城耶路撒冷。
  • New International Version - Mark out one road for the sword to come against Rabbah of the Ammonites and another against Judah and fortified Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Mark out one road for the sword to take against Rabbah in Ammon. Mark out another against Judah and the walls of Jerusalem.
  • English Standard Version - Mark a way for the sword to come to Rabbah of the Ammonites and to Judah, into Jerusalem the fortified.
  • New Living Translation - one road going to Ammon and its capital, Rabbah, and the other to Judah and fortified Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Mark out a road that the sword can take to Rabbah of the Ammonites and to Judah into fortified Jerusalem.
  • New American Standard Bible - You shall mark a way for the sword to come to Rabbah of the sons of Ammon, and to Judah into fortified Jerusalem.
  • New King James Version - Appoint a road for the sword to go to Rabbah of the Ammonites, and to Judah, into fortified Jerusalem.
  • Amplified Bible - You shall point out a way for the [Babylonian] sword to come to Rabbah [the capital] of the sons of Ammon, and to Judah into fortified Jerusalem.
  • American Standard Version - Thou shalt appoint a way for the sword to come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified.
  • King James Version - Appoint a way, that the sword may come to Rabbah of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced.
  • New English Translation - Mark out the routes for the sword to take: “Rabbah of the Ammonites” and “Judah with Jerusalem in it.”
  • World English Bible - You shall appoint a way for the sword to come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified.
  • 新標點和合本 - 你要定出一條路,使刀來到亞捫人的拉巴;又要定出一條路,使刀來到猶大的堅固城耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要劃定一條路,使刀來到亞捫人的拉巴,來到猶大,在堅固城耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要劃定一條路,使刀來到亞捫人的拉巴,來到猶大,在堅固城耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 你要定出一條路,使刀臨到亞捫的拉巴,又要定出另一條路,使刀臨到猶大,攻擊堅固城耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 你要定出一條路,使刀來到亞捫人的拉巴,又要定出一條路,使刀來到猶大的堅固城耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 所繪之途、一使刃至亞捫族之拉巴、一使刃至猶大之耶路撒冷堅城、
  • 文理委辦譯本 - 一至亞捫之喇巴、一至猶大之耶路撒冷城垣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 圖一道、以指攻 亞捫 人之 拉巴 軍旅所由來、又圖一道、以指攻 猶大 鞏固之城 耶路撒冷 軍旅所由來、
  • Nueva Versión Internacional - Traza un camino para que la espada llegue contra Rabá de los amonitas y contra Jerusalén, la ciudad fortificada de Judá.
  • 현대인의 성경 - 한 길은 칼이 암몬 사람들의 랍바성으로 가는 길을 표시하고 다른 한 길은 예루살렘으로 가는 길을 표시해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Проведи одну дорогу, по которой пойдет меч царя Вавилона, в аммонитскую Равву, а другую – в Иудею и укрепленный Иерусалим.
  • Восточный перевод - Проведи одну дорогу, по которой пойдёт меч царя Вавилона, в аммонитскую столицу Раббу, а другую – в Иудею и укреплённый Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проведи одну дорогу, по которой пойдёт меч царя Вавилона, в аммонитскую столицу Раббу, а другую – в Иудею и укреплённый Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проведи одну дорогу, по которой пойдёт меч царя Вавилона, в аммонитскую столицу Раббу, а другую – в Иудею и укреплённый Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour que le cœur leur manque et que beaucoup défaillent, j’ai mis en poste ╵aux portes de toutes les villes, ╵l’épée pour le carnage. Oui, elle est faite ╵pour lancer des éclairs, et elle est dégainée ╵pour le massacre.
  • Nova Versão Internacional - Trace uma estrada que leve a espada contra Rabá dos amonitas, e a outra contra Judá e contra a Jerusalém fortificada.
  • Hoffnung für alle - Ich lasse in den Toren Jerusalems die Gefallenen liegen, Angst und Schrecken breiten sich aus. Unzählige sterben unter meinem Schwert, zum Morden ist es geschärft, und seine Klinge, die blitzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - một đường chỉ đến Ráp-ba, thủ đô của người Am-môn, và một đường khác để diệt người Giu-đa và các thành lũy Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขีดบอกทางสายหนึ่งไว้ให้ดาบมาฟาดฟันเมืองรับบาห์ของชาวอัมโมน และอีกสายหนึ่งไปฟาดฟันยูดาห์กับเยรูซาเล็มซึ่งมีป้อมปราการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ทำ​เครื่อง​หมาย​ถนน​สาย​หนึ่ง​ให้​ดาบ​มา​ยัง​เมือง​รับบาห์​ของ​ชาว​อัมโมน มา​ยัง​ยูดาห์ และ​มา​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม​ซึ่ง​มี​การ​คุ้ม​กัน​อย่าง​แข็ง​แกร่ง
  • 耶利米哀歌 4:12 - 地上的君王和世上的居民都不相信敵人能闖進耶路撒冷的城門。
  • 歷代志下 26:9 - 烏西雅在耶路撒冷的角門、谷門和城牆拐角的地方建造城樓,並加固城樓,
  • 以賽亞書 22:10 - 數點耶路撒冷城的房屋,把房屋拆掉修補城牆。
  • 歷代志下 33:14 - 這事以後,瑪拿西重建大衛城的外牆,從谷中基訓泉的西邊直到魚門口,環繞俄斐勒,築高城牆。他又派將領駐紮猶大各堅城。
  • 撒母耳記下 12:26 - 那時,約押正攻打亞捫人的拉巴,佔領了王城。
  • 歷代志下 32:5 - 希西迦發憤圖強,修築所有被毀壞的城牆,在上面建造城樓,在城外加建一道牆,並在大衛城的米羅加強防禦,製造許多兵器和盾牌。
  • 撒母耳記下 5:9 - 大衛住在錫安的堡壘裡,並稱之為大衛城,他又從米羅向內興建環城圍牆。
  • 詩篇 125:1 - 信靠耶和華的人就像錫安山堅立不搖, 永遠長存。
  • 詩篇 125:2 - 群山怎樣環繞耶路撒冷, 耶和華也怎樣保護祂的子民, 從現在直到永遠。
  • 詩篇 48:12 - 你們要圍繞錫安數點她的城樓,
  • 詩篇 48:13 - 留意她的城牆, 觀看她的殿宇, 好告訴子孫後代。
  • 以西結書 25:5 - 我要使拉巴成為駱駝的草場,使亞捫人的土地變成羊群歇息之處,這樣你們便知道我是耶和華。』
  • 申命記 3:11 - 巴珊王噩是最後一個利乏音人。他的床是鐵做的,存放在亞捫人的拉巴城,長四米,寬一米八。
  • 阿摩司書 1:14 - 所以,我要在戰爭的吶喊聲中, 在狂風暴雨襲來時, 降火在拉巴的城牆上, 燒毀它的城堡。
  • 耶利米書 49:2 - 耶和華說:「看啊,時候將到, 我要使亞捫人的拉巴城外響起戰爭的吶喊。 拉巴必淪為廢墟, 它周圍的鄉村都要被焚燒, 以色列人必從侵略者手中收復失地。 這是耶和華說的。
圣经
资源
计划
奉献