逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、當圖繪二道、以指 巴比倫 王軍旅 軍旅原文作鋒刃下同 所由來之道、二道必由一地而出、亦當圖標、在往邑之道首圖之、
- 新标点和合本 - “人子啊,你要定出两条路,好使巴比伦王的刀来。这两条路必从一地分出来,又要在通城的路口上画出一只手来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要画定两条路线,使巴比伦王的刀过来,这两条路必从同一地分出来;要在通往城里的路口画手作指标。
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要画定两条路线,使巴比伦王的刀过来,这两条路必从同一地分出来;要在通往城里的路口画手作指标。
- 当代译本 - “人子啊,你要为巴比伦王的刀画出两条进攻之路,两条路要从一个地方出发,要在通往城邑的路口设路标。
- 圣经新译本 - “人子啊!至于你,你要定出两条路,给巴比伦王的刀前来;这两条路都从同一个地方出来;你要在通往城去的路口上做一个路标。
- 现代标点和合本 - “人子啊,你要定出两条路,好使巴比伦王的刀来。这两条路必从一地分出来,又要在通城的路口上画出一只手来。
- 和合本(拼音版) - “人子啊,你要定出两条路,好使巴比伦王的刀来。这两条路必从一地分出来,又要在通城的路口上画出一只手来。
- New International Version - “Son of man, mark out two roads for the sword of the king of Babylon to take, both starting from the same country. Make a signpost where the road branches off to the city.
- New International Reader's Version - “Son of man, mark out on a map two roads for the sword to take. The sword belongs to the king of Babylon. Both roads start from the same country. Put up a sign where the road turns off to the city of Rabbah.
- English Standard Version - “As for you, son of man, mark two ways for the sword of the king of Babylon to come. Both of them shall come from the same land. And make a signpost; make it at the head of the way to a city.
- New Living Translation - “Son of man, make a map and trace two routes on it for the sword of Babylon’s king to follow. Put a signpost on the road that comes out of Babylon where the road forks into two—
- Christian Standard Bible - “Now you, son of man, mark out two roads that the sword of Babylon’s king can take. Both of them should originate from the same land. And make a signpost at the fork in the road to each city.
- New American Standard Bible - “Now as for you, son of man, make two ways for the sword of the king of Babylon to come; both of them will go out of one land. And make a signpost; make it at the head of the way to the city.
- New King James Version - “And son of man, appoint for yourself two ways for the sword of the king of Babylon to go; both of them shall go from the same land. Make a sign; put it at the head of the road to the city.
- Amplified Bible - “As for you, son of man, mark out two ways for the sword of the king of Babylon to come, both starting from the same land. And make a signpost; place it at the head of the way to the city.
- American Standard Version - Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.
- King James Version - Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.
- New English Translation - “You, son of man, mark out two routes for the king of Babylon’s sword to take; both of them will originate in a single land. Make a signpost and put it at the beginning of the road leading to the city.
- World English Bible - “Also, you son of man, appoint two ways, that the sword of the king of Babylon may come. They both will come out of one land, and mark out a place. Mark it out at the head of the way to the city.
- 新標點和合本 - 「人子啊,你要定出兩條路,好使巴比倫王的刀來。這兩條路必從一地分出來,又要在通城的路口上畫出一隻手來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要畫定兩條路線,使巴比倫王的刀過來,這兩條路必從同一地分出來;要在通往城裏的路口畫手作指標。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要畫定兩條路線,使巴比倫王的刀過來,這兩條路必從同一地分出來;要在通往城裏的路口畫手作指標。
- 當代譯本 - 「人子啊,你要為巴比倫王的刀畫出兩條進攻之路,兩條路要從一個地方出發,要在通往城邑的路口設路標。
- 聖經新譯本 - “人子啊!至於你,你要定出兩條路,給巴比倫王的刀前來;這兩條路都從同一個地方出來;你要在通往城去的路口上做一個路標。
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要為自己立兩條路,好使 巴比倫 王的刀劍前來;這兩條路都要從一個地分出。你要在 路 頭 、通城的路頭 、立一根手指路的牌。你要立一條路,使刀劍來攻擊 亞捫 人的 拉巴 ,攻擊 猶大 和 猶大 中 的 耶路撒冷 。
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你要定出兩條路,好使巴比倫王的刀來。這兩條路必從一地分出來,又要在通城的路口上畫出一隻手來。
- 文理和合譯本 - 惟爾人子、當繪二途、使巴比倫王之刃由之而至、二途出於一地、又繪一手、置於向邑歧路之處、
- 文理委辦譯本 - 人子、爾圖繪巴比倫王軍旅出國、至歧途、有衢可達二邑、
- Nueva Versión Internacional - «Tú, hijo de hombre, traza dos caminos para que llegue por ellos la espada del rey de Babilonia. Estos dos caminos partirán del mismo país, y a la entrada de cada uno de ellos colocarás una señal que indique a qué ciudad conduce.
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 바빌로니아 왕의 칼이 들어올 두 길을 표시하라. 그 두 길은 출발점이 한 곳이 되게 하고 성으로 들어가는 갈림길에는 표지판을 세워라.
- Новый Русский Перевод - – А ты, сын человеческий, начерти две дороги, по которым пойдет меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога отходит к городу, поставь путевой знак.
- Восточный перевод - – А ты, смертный, начерти две дороги, по которым пойдёт меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога поворачивает к городу, поставь путевой знак.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А ты, смертный, начерти две дороги, по которым пойдёт меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога поворачивает к городу, поставь путевой знак.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А ты, смертный, начерти две дороги, по которым пойдёт меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога поворачивает к городу, поставь путевой знак.
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, prophétise et frappe des deux mains, car l’épée frappera ╵à deux reprises, ╵et même à trois. C’est l’épée du massacre, cette épée fait un grand massacre, encerclant ses victimes.
- リビングバイブル - 「人の子よ、地図を作りなさい。その上に、バビロンの王が攻めて来る二つの道を書きつけるのだ。一つはエルサレムに通じる道、もう一つはヨルダン川東岸のラバに向かう道だ。バビロンからの道が二つに別れる地点にしるしをつけておきなさい。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, trace as duas estradas que a espada do rei da Babilônia deve seguir, as duas partindo da mesma terra. Em cada uma delas coloque um marco indicando o rumo de uma cidade.
- Hoffnung für alle - Nun, du Mensch, schlag voller Zorn die Hände zusammen und droh dem Volk mein Gericht an: Zustechen soll es, dieses mächtige Schwert, zwei- oder dreimal sind noch nicht genug! Es ist eine wahrhaft tödliche Waffe, und alle werden von ihr durchbohrt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy vạch hai con đường cho gươm của vua Ba-by-lôn đi theo. Hãy đặt một bảng chỉ dẫn xuất phát trên đường từ Ba-by-lôn nơi con đường sẽ chia làm hai—
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงกาเครื่องหมายบอกทางสองสายไว้บนแผนที่ เพื่อให้ดาบของกษัตริย์ของบาบิโลนติดตามไป ทั้งสองสายเริ่มต้นจากประเทศเดียวกัน ทำป้ายบอกทางไว้ที่ถนนแยกเข้ากรุง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงทำเครื่องหมายไว้สองเส้นทางเพื่อดาบของกษัตริย์แห่งบาบิโลนที่จะมา ทั้งสองเส้นทางจะมาจากแผ่นดินเดียวกัน และทำเครื่องหมายป้ายหนึ่งตรงถนนที่จะแยกเข้าเมือง
交叉引用
- 以西結書 5:1 - 惟爾人子、當取利刀、用為薙刀、 用為薙刀或作即薙髮者所用之薙刀 以之薙去首髮與鬚、以權權其輕重而分之、
- 以西結書 5:2 - 待環攻其邑之日已滿、以三分之一、火焚於邑中、以三分之一、斷之以刃在邑之四周、以三分之一、散之以風、我亦拔刃追襲於後、
- 以西結書 5:3 - 又自其中當取少許、包之於衣襟、
- 以西結書 5:4 - 復自此中更取少許、投之於火、以火焚燬、蓋自其中必有火出、焚 以色列 全族、
- 以西結書 5:5 - 主天主如是云、此指 耶路撒冷 而言、昔我置之於列邦中、列邦在其四周、
- 以西結書 5:6 - 彼背逆我之法度、作惡甚於列國、背逆我之律例、甚於四周之異邦、因棄我之法度、不遵我之律例、
- 以西結書 5:7 - 故主天主如是云、因爾妄為、甚於爾四周之列國、不遵我之律例、不守我之法度、爾四周列國之法度、爾亦不守、
- 以西結書 5:8 - 故主天主如是云、我必罰爾、降災爾中、使列邦目睹、
- 以西結書 5:9 - 因爾諸可憎之事、我必降災於爾、若此之災、昔所未降、後亦不復降、
- 以西結書 5:10 - 我降災於爾、使爾中父子彼此相食、爾中所有遺民、我必散之四方、
- 以西結書 5:11 - 主天主曰、我指己永生而誓、因爾以諸可憎之事、及諸可惡之物、玷污我之聖所、故我必使爾衰微、 我必使爾衰微或作我不復加護於爾 我目不顧惜、我不加矜憫、
- 以西結書 5:12 - 爾民三分之一、必死於疫癘、亡於饑饉在爾中、三分之一、必殞於鋒刃在爾四圍、三分之一、我必散之四方、我亦拔刃追襲於後、
- 以西結書 5:13 - 我怒盡發、以我之烈忿、加於其身、 以我之烈忿加於其身或作降災其身以雪我忿 則我心覺慰、我發盡我之烈忿、加於其身、彼則知我耶和華言之、乃因忌邪 忌邪或作熱中 而言也、
- 以西結書 5:14 - 我必使爾荒涼、爾四周之鄰邦、必羞辱爾、使凡經過者目睹、
- 以西結書 5:15 - 我發烈怒盛忿、降災於爾、大震忿怒譴責爾、爾四周之鄰邦、必詬詈爾、譏刺爾、以爾之事為警戒、為怪異、我耶和華已言之矣、
- 以西結書 5:16 - 我必遣饑饉之惡矢以毀爾、使爾饑饉日甚一日、絕爾所賴之糧、
- 以西結書 5:17 - 我降饑饉於爾、使暴獸噬爾子女、使疫癘與殺戮之事、流行爾中、且使鋒刃臨於爾、我耶和華已言之矣、
- 以西結書 4:1 - 惟爾人子、當取磚置於爾前、以 耶路撒冷 城、圖刻於上、
- 以西結書 4:2 - 環攻其城、建臺、築壘、立營、四周備攻城之具 攻城之具或作羊頭鎚 以破之、
- 以西結書 4:3 - 爾亦取鐵鏊、置為鐵墻、在爾與城間、爾面向城以攻之、圍困甚迫、斯可為預兆、指 以色列 族、
- 耶利米書 1:10 - 我今日設爾為先知、預言萬國萬邦之事、預言拔除、拆毀、滅亡、傾覆、建造、栽植、