Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:19 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 惟爾人子、當繪二途、使巴比倫王之刃由之而至、二途出於一地、又繪一手、置於向邑歧路之處、
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要定出两条路,好使巴比伦王的刀来。这两条路必从一地分出来,又要在通城的路口上画出一只手来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要画定两条路线,使巴比伦王的刀过来,这两条路必从同一地分出来;要在通往城里的路口画手作指标。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要画定两条路线,使巴比伦王的刀过来,这两条路必从同一地分出来;要在通往城里的路口画手作指标。
  • 当代译本 - “人子啊,你要为巴比伦王的刀画出两条进攻之路,两条路要从一个地方出发,要在通往城邑的路口设路标。
  • 圣经新译本 - “人子啊!至于你,你要定出两条路,给巴比伦王的刀前来;这两条路都从同一个地方出来;你要在通往城去的路口上做一个路标。
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要定出两条路,好使巴比伦王的刀来。这两条路必从一地分出来,又要在通城的路口上画出一只手来。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要定出两条路,好使巴比伦王的刀来。这两条路必从一地分出来,又要在通城的路口上画出一只手来。
  • New International Version - “Son of man, mark out two roads for the sword of the king of Babylon to take, both starting from the same country. Make a signpost where the road branches off to the city.
  • New International Reader's Version - “Son of man, mark out on a map two roads for the sword to take. The sword belongs to the king of Babylon. Both roads start from the same country. Put up a sign where the road turns off to the city of Rabbah.
  • English Standard Version - “As for you, son of man, mark two ways for the sword of the king of Babylon to come. Both of them shall come from the same land. And make a signpost; make it at the head of the way to a city.
  • New Living Translation - “Son of man, make a map and trace two routes on it for the sword of Babylon’s king to follow. Put a signpost on the road that comes out of Babylon where the road forks into two—
  • Christian Standard Bible - “Now you, son of man, mark out two roads that the sword of Babylon’s king can take. Both of them should originate from the same land. And make a signpost at the fork in the road to each city.
  • New American Standard Bible - “Now as for you, son of man, make two ways for the sword of the king of Babylon to come; both of them will go out of one land. And make a signpost; make it at the head of the way to the city.
  • New King James Version - “And son of man, appoint for yourself two ways for the sword of the king of Babylon to go; both of them shall go from the same land. Make a sign; put it at the head of the road to the city.
  • Amplified Bible - “As for you, son of man, mark out two ways for the sword of the king of Babylon to come, both starting from the same land. And make a signpost; place it at the head of the way to the city.
  • American Standard Version - Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.
  • King James Version - Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.
  • New English Translation - “You, son of man, mark out two routes for the king of Babylon’s sword to take; both of them will originate in a single land. Make a signpost and put it at the beginning of the road leading to the city.
  • World English Bible - “Also, you son of man, appoint two ways, that the sword of the king of Babylon may come. They both will come out of one land, and mark out a place. Mark it out at the head of the way to the city.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要定出兩條路,好使巴比倫王的刀來。這兩條路必從一地分出來,又要在通城的路口上畫出一隻手來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要畫定兩條路線,使巴比倫王的刀過來,這兩條路必從同一地分出來;要在通往城裏的路口畫手作指標。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要畫定兩條路線,使巴比倫王的刀過來,這兩條路必從同一地分出來;要在通往城裏的路口畫手作指標。
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要為巴比倫王的刀畫出兩條進攻之路,兩條路要從一個地方出發,要在通往城邑的路口設路標。
  • 聖經新譯本 - “人子啊!至於你,你要定出兩條路,給巴比倫王的刀前來;這兩條路都從同一個地方出來;你要在通往城去的路口上做一個路標。
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要為自己立兩條路,好使 巴比倫 王的刀劍前來;這兩條路都要從一個地分出。你要在 路 頭 、通城的路頭 、立一根手指路的牌。你要立一條路,使刀劍來攻擊 亞捫 人的 拉巴 ,攻擊 猶大 和 猶大 中 的 耶路撒冷 。
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要定出兩條路,好使巴比倫王的刀來。這兩條路必從一地分出來,又要在通城的路口上畫出一隻手來。
  • 文理委辦譯本 - 人子、爾圖繪巴比倫王軍旅出國、至歧途、有衢可達二邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、當圖繪二道、以指 巴比倫 王軍旅 軍旅原文作鋒刃下同 所由來之道、二道必由一地而出、亦當圖標、在往邑之道首圖之、
  • Nueva Versión Internacional - «Tú, hijo de hombre, traza dos caminos para que llegue por ellos la espada del rey de Babilonia. Estos dos caminos partirán del mismo país, y a la entrada de cada uno de ellos colocarás una señal que indique a qué ciudad conduce.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 바빌로니아 왕의 칼이 들어올 두 길을 표시하라. 그 두 길은 출발점이 한 곳이 되게 하고 성으로 들어가는 갈림길에는 표지판을 세워라.
  • Новый Русский Перевод - – А ты, сын человеческий, начерти две дороги, по которым пойдет меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога отходит к городу, поставь путевой знак.
  • Восточный перевод - – А ты, смертный, начерти две дороги, по которым пойдёт меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога поворачивает к городу, поставь путевой знак.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А ты, смертный, начерти две дороги, по которым пойдёт меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога поворачивает к городу, поставь путевой знак.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А ты, смертный, начерти две дороги, по которым пойдёт меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога поворачивает к городу, поставь путевой знак.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, prophétise et frappe des deux mains, car l’épée frappera ╵à deux reprises, ╵et même à trois. C’est l’épée du massacre, cette épée fait un grand massacre, encerclant ses victimes.
  • リビングバイブル - 「人の子よ、地図を作りなさい。その上に、バビロンの王が攻めて来る二つの道を書きつけるのだ。一つはエルサレムに通じる道、もう一つはヨルダン川東岸のラバに向かう道だ。バビロンからの道が二つに別れる地点にしるしをつけておきなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, trace as duas estradas que a espada do rei da Babilônia deve seguir, as duas partindo da mesma terra. Em cada uma delas coloque um marco indicando o rumo de uma cidade.
  • Hoffnung für alle - Nun, du Mensch, schlag voller Zorn die Hände zusammen und droh dem Volk mein Gericht an: Zustechen soll es, dieses mächtige Schwert, zwei- oder dreimal sind noch nicht genug! Es ist eine wahrhaft tödliche Waffe, und alle werden von ihr durchbohrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy vạch hai con đường cho gươm của vua Ba-by-lôn đi theo. Hãy đặt một bảng chỉ dẫn xuất phát trên đường từ Ba-by-lôn nơi con đường sẽ chia làm hai—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงกาเครื่องหมายบอกทางสองสายไว้บนแผนที่ เพื่อให้ดาบของกษัตริย์ของบาบิโลนติดตามไป ทั้งสองสายเริ่มต้นจากประเทศเดียวกัน ทำป้ายบอกทางไว้ที่ถนนแยกเข้ากรุง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​ทำ​เครื่อง​หมาย​ไว้​สอง​เส้น​ทาง​เพื่อ​ดาบ​ของ​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน​ที่​จะ​มา ทั้ง​สอง​เส้น​ทาง​จะ​มา​จาก​แผ่นดิน​เดียว​กัน และ​ทำ​เครื่อง​หมาย​ป้าย​หนึ่ง​ตรง​ถนน​ที่​จะ​แยก​เข้า​เมือง
交叉引用
  • 以西結書 5:1 - 惟爾人子、當取利刃、用作薙刀、薙爾鬚髮、權輕重而分之、
  • 以西結書 5:2 - 待盈困城之日、取髮三分之一、焚於邑中、三分之一、以刃擊之、在邑四周、三分之一、散之於風、我亦拔刃襲之、
  • 以西結書 5:3 - 又當取髮少許、繫於爾襟、
  • 以西結書 5:4 - 此中復取少許、投於火而焚之、自此必有火出、及於以色列全家、○
  • 以西結書 5:5 - 主耶和華曰、維此耶路撒冷、我置於列邦中、四周有國、
  • 以西結書 5:6 - 惟彼背我律例、行惡甚於列國、棄我典章、過於四周之國、蓋彼棄我律例、不守我典章也、
  • 以西結書 5:7 - 主耶和華曰、因爾紛擾、甚於四周之國、不守我典章、不遵我律例、亦不從四周列國之律例、
  • 以西結書 5:8 - 故主耶和華曰、我為爾敵、必行鞫於爾中、俾列國目睹、
  • 以西結書 5:9 - 因爾可惡之事、我於爾中、必施行昔所未行者、後亦不復行之、
  • 以西結書 5:10 - 在爾境內、父將食其子、子將食其父、我必行鞫於爾、遺民散之四方、
  • 以西結書 5:11 - 主耶和華曰、我指己生而誓、因爾以可憎之事、可惡之物、玷我聖所、我必轉目、不復顧惜、不加矜憫、
  • 以西結書 5:12 - 爾民三分之一、必死於疫癘、亡於饑饉、在爾境內、三分之一、必隕於鋒刃、在爾四周、三分之一、我必散之四方、拔刃襲之、
  • 以西結書 5:13 - 如是、我怒始盡、我忿方息、我心斯慰、我既洩忿於彼、必知我耶和華所言、因熱中而言之、
  • 以西結書 5:14 - 我必使爾荒蕪、為四周列國所侮辱、經爾地者、咸目睹之、
  • 以西結書 5:15 - 我發忿震怒、行鞫懲責於爾時、四周之國、以為可辱可譏、可戒可異、我耶和華言之矣、
  • 以西結書 5:16 - 我將降饑饉之毒矢、以行翦滅、增益饑饉、絕爾所恃之糧、
  • 以西結書 5:17 - 既降饑饉、亦遣暴獸、俾爾孤獨、疫癘流血經於爾邦、兵刃臨於爾身、我耶和華言之矣、
  • 以西結書 4:1 - 惟爾人子、其取瓦置於前、繪耶路撒冷邑於上、
  • 以西結書 4:2 - 環而攻之、建臺、築壘、列營、四周設鎚以衝之、
  • 以西結書 4:3 - 又取鐵鐺、置為鐵垣、在爾與邑間、面攻而圍之、此為以色列家之兆、○
  • 耶利米書 1:10 - 今日立爾於諸邦諸族之上、用以拔之毀之、滅之傾之、建之植之、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 惟爾人子、當繪二途、使巴比倫王之刃由之而至、二途出於一地、又繪一手、置於向邑歧路之處、
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要定出两条路,好使巴比伦王的刀来。这两条路必从一地分出来,又要在通城的路口上画出一只手来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要画定两条路线,使巴比伦王的刀过来,这两条路必从同一地分出来;要在通往城里的路口画手作指标。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要画定两条路线,使巴比伦王的刀过来,这两条路必从同一地分出来;要在通往城里的路口画手作指标。
  • 当代译本 - “人子啊,你要为巴比伦王的刀画出两条进攻之路,两条路要从一个地方出发,要在通往城邑的路口设路标。
  • 圣经新译本 - “人子啊!至于你,你要定出两条路,给巴比伦王的刀前来;这两条路都从同一个地方出来;你要在通往城去的路口上做一个路标。
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要定出两条路,好使巴比伦王的刀来。这两条路必从一地分出来,又要在通城的路口上画出一只手来。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要定出两条路,好使巴比伦王的刀来。这两条路必从一地分出来,又要在通城的路口上画出一只手来。
  • New International Version - “Son of man, mark out two roads for the sword of the king of Babylon to take, both starting from the same country. Make a signpost where the road branches off to the city.
  • New International Reader's Version - “Son of man, mark out on a map two roads for the sword to take. The sword belongs to the king of Babylon. Both roads start from the same country. Put up a sign where the road turns off to the city of Rabbah.
  • English Standard Version - “As for you, son of man, mark two ways for the sword of the king of Babylon to come. Both of them shall come from the same land. And make a signpost; make it at the head of the way to a city.
  • New Living Translation - “Son of man, make a map and trace two routes on it for the sword of Babylon’s king to follow. Put a signpost on the road that comes out of Babylon where the road forks into two—
  • Christian Standard Bible - “Now you, son of man, mark out two roads that the sword of Babylon’s king can take. Both of them should originate from the same land. And make a signpost at the fork in the road to each city.
  • New American Standard Bible - “Now as for you, son of man, make two ways for the sword of the king of Babylon to come; both of them will go out of one land. And make a signpost; make it at the head of the way to the city.
  • New King James Version - “And son of man, appoint for yourself two ways for the sword of the king of Babylon to go; both of them shall go from the same land. Make a sign; put it at the head of the road to the city.
  • Amplified Bible - “As for you, son of man, mark out two ways for the sword of the king of Babylon to come, both starting from the same land. And make a signpost; place it at the head of the way to the city.
  • American Standard Version - Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.
  • King James Version - Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.
  • New English Translation - “You, son of man, mark out two routes for the king of Babylon’s sword to take; both of them will originate in a single land. Make a signpost and put it at the beginning of the road leading to the city.
  • World English Bible - “Also, you son of man, appoint two ways, that the sword of the king of Babylon may come. They both will come out of one land, and mark out a place. Mark it out at the head of the way to the city.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要定出兩條路,好使巴比倫王的刀來。這兩條路必從一地分出來,又要在通城的路口上畫出一隻手來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要畫定兩條路線,使巴比倫王的刀過來,這兩條路必從同一地分出來;要在通往城裏的路口畫手作指標。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要畫定兩條路線,使巴比倫王的刀過來,這兩條路必從同一地分出來;要在通往城裏的路口畫手作指標。
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要為巴比倫王的刀畫出兩條進攻之路,兩條路要從一個地方出發,要在通往城邑的路口設路標。
  • 聖經新譯本 - “人子啊!至於你,你要定出兩條路,給巴比倫王的刀前來;這兩條路都從同一個地方出來;你要在通往城去的路口上做一個路標。
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要為自己立兩條路,好使 巴比倫 王的刀劍前來;這兩條路都要從一個地分出。你要在 路 頭 、通城的路頭 、立一根手指路的牌。你要立一條路,使刀劍來攻擊 亞捫 人的 拉巴 ,攻擊 猶大 和 猶大 中 的 耶路撒冷 。
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要定出兩條路,好使巴比倫王的刀來。這兩條路必從一地分出來,又要在通城的路口上畫出一隻手來。
  • 文理委辦譯本 - 人子、爾圖繪巴比倫王軍旅出國、至歧途、有衢可達二邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、當圖繪二道、以指 巴比倫 王軍旅 軍旅原文作鋒刃下同 所由來之道、二道必由一地而出、亦當圖標、在往邑之道首圖之、
  • Nueva Versión Internacional - «Tú, hijo de hombre, traza dos caminos para que llegue por ellos la espada del rey de Babilonia. Estos dos caminos partirán del mismo país, y a la entrada de cada uno de ellos colocarás una señal que indique a qué ciudad conduce.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 바빌로니아 왕의 칼이 들어올 두 길을 표시하라. 그 두 길은 출발점이 한 곳이 되게 하고 성으로 들어가는 갈림길에는 표지판을 세워라.
  • Новый Русский Перевод - – А ты, сын человеческий, начерти две дороги, по которым пойдет меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога отходит к городу, поставь путевой знак.
  • Восточный перевод - – А ты, смертный, начерти две дороги, по которым пойдёт меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога поворачивает к городу, поставь путевой знак.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А ты, смертный, начерти две дороги, по которым пойдёт меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога поворачивает к городу, поставь путевой знак.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А ты, смертный, начерти две дороги, по которым пойдёт меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога поворачивает к городу, поставь путевой знак.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, prophétise et frappe des deux mains, car l’épée frappera ╵à deux reprises, ╵et même à trois. C’est l’épée du massacre, cette épée fait un grand massacre, encerclant ses victimes.
  • リビングバイブル - 「人の子よ、地図を作りなさい。その上に、バビロンの王が攻めて来る二つの道を書きつけるのだ。一つはエルサレムに通じる道、もう一つはヨルダン川東岸のラバに向かう道だ。バビロンからの道が二つに別れる地点にしるしをつけておきなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, trace as duas estradas que a espada do rei da Babilônia deve seguir, as duas partindo da mesma terra. Em cada uma delas coloque um marco indicando o rumo de uma cidade.
  • Hoffnung für alle - Nun, du Mensch, schlag voller Zorn die Hände zusammen und droh dem Volk mein Gericht an: Zustechen soll es, dieses mächtige Schwert, zwei- oder dreimal sind noch nicht genug! Es ist eine wahrhaft tödliche Waffe, und alle werden von ihr durchbohrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy vạch hai con đường cho gươm của vua Ba-by-lôn đi theo. Hãy đặt một bảng chỉ dẫn xuất phát trên đường từ Ba-by-lôn nơi con đường sẽ chia làm hai—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงกาเครื่องหมายบอกทางสองสายไว้บนแผนที่ เพื่อให้ดาบของกษัตริย์ของบาบิโลนติดตามไป ทั้งสองสายเริ่มต้นจากประเทศเดียวกัน ทำป้ายบอกทางไว้ที่ถนนแยกเข้ากรุง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​ทำ​เครื่อง​หมาย​ไว้​สอง​เส้น​ทาง​เพื่อ​ดาบ​ของ​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน​ที่​จะ​มา ทั้ง​สอง​เส้น​ทาง​จะ​มา​จาก​แผ่นดิน​เดียว​กัน และ​ทำ​เครื่อง​หมาย​ป้าย​หนึ่ง​ตรง​ถนน​ที่​จะ​แยก​เข้า​เมือง
  • 以西結書 5:1 - 惟爾人子、當取利刃、用作薙刀、薙爾鬚髮、權輕重而分之、
  • 以西結書 5:2 - 待盈困城之日、取髮三分之一、焚於邑中、三分之一、以刃擊之、在邑四周、三分之一、散之於風、我亦拔刃襲之、
  • 以西結書 5:3 - 又當取髮少許、繫於爾襟、
  • 以西結書 5:4 - 此中復取少許、投於火而焚之、自此必有火出、及於以色列全家、○
  • 以西結書 5:5 - 主耶和華曰、維此耶路撒冷、我置於列邦中、四周有國、
  • 以西結書 5:6 - 惟彼背我律例、行惡甚於列國、棄我典章、過於四周之國、蓋彼棄我律例、不守我典章也、
  • 以西結書 5:7 - 主耶和華曰、因爾紛擾、甚於四周之國、不守我典章、不遵我律例、亦不從四周列國之律例、
  • 以西結書 5:8 - 故主耶和華曰、我為爾敵、必行鞫於爾中、俾列國目睹、
  • 以西結書 5:9 - 因爾可惡之事、我於爾中、必施行昔所未行者、後亦不復行之、
  • 以西結書 5:10 - 在爾境內、父將食其子、子將食其父、我必行鞫於爾、遺民散之四方、
  • 以西結書 5:11 - 主耶和華曰、我指己生而誓、因爾以可憎之事、可惡之物、玷我聖所、我必轉目、不復顧惜、不加矜憫、
  • 以西結書 5:12 - 爾民三分之一、必死於疫癘、亡於饑饉、在爾境內、三分之一、必隕於鋒刃、在爾四周、三分之一、我必散之四方、拔刃襲之、
  • 以西結書 5:13 - 如是、我怒始盡、我忿方息、我心斯慰、我既洩忿於彼、必知我耶和華所言、因熱中而言之、
  • 以西結書 5:14 - 我必使爾荒蕪、為四周列國所侮辱、經爾地者、咸目睹之、
  • 以西結書 5:15 - 我發忿震怒、行鞫懲責於爾時、四周之國、以為可辱可譏、可戒可異、我耶和華言之矣、
  • 以西結書 5:16 - 我將降饑饉之毒矢、以行翦滅、增益饑饉、絕爾所恃之糧、
  • 以西結書 5:17 - 既降饑饉、亦遣暴獸、俾爾孤獨、疫癘流血經於爾邦、兵刃臨於爾身、我耶和華言之矣、
  • 以西結書 4:1 - 惟爾人子、其取瓦置於前、繪耶路撒冷邑於上、
  • 以西結書 4:2 - 環而攻之、建臺、築壘、列營、四周設鎚以衝之、
  • 以西結書 4:3 - 又取鐵鐺、置為鐵垣、在爾與邑間、面攻而圍之、此為以色列家之兆、○
  • 耶利米書 1:10 - 今日立爾於諸邦諸族之上、用以拔之毀之、滅之傾之、建之植之、○
圣经
资源
计划
奉献