逐节对照
- New Living Translation - I, too, will clap my hands, and I will satisfy my fury. I, the Lord, have spoken!”
- 新标点和合本 - 我也要拍掌,并要使我的忿怒止息。这是我耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我也要拍掌,使我的愤怒平息。这是我—耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我也要拍掌,使我的愤怒平息。这是我—耶和华说的。”
- 当代译本 - 我也要拍掌,我的烈怒要平息。这是我耶和华说的。”
- 圣经新译本 - 我也要拍手,并且要使我的烈怒止息;这是我耶和华说的。”
- 现代标点和合本 - 我也要拍掌,并要使我的愤怒止息。这是我耶和华说的。”
- 和合本(拼音版) - 我也要拍掌,并要使我的忿怒止息。这是我耶和华说的。”
- New International Version - I too will strike my hands together, and my wrath will subside. I the Lord have spoken.”
- New International Reader's Version - I too will clap my hands. I won’t be so angry anymore. I have spoken. I am the Lord.”
- English Standard Version - I also will clap my hands, and I will satisfy my fury; I the Lord have spoken.”
- Christian Standard Bible - I also will clap my hands together, and I will satisfy my wrath. I, the Lord, have spoken.”
- New American Standard Bible - I will also clap My hands, and I will satisfy My wrath; I, the Lord, have spoken.”
- New King James Version - “I also will beat My fists together, And I will cause My fury to rest; I, the Lord, have spoken.”
- Amplified Bible - I will also strike My hands together, and I will cause My wrath to rest. I the Lord have spoken.”
- American Standard Version - I will also smite my hands together, and I will cause my wrath to rest: I, Jehovah, have spoken it.
- King James Version - I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the Lord have said it.
- New English Translation - I too will clap my hands together, I will exhaust my rage; I the Lord have spoken.”
- World English Bible - I will also strike my hands together, and I will cause my wrath to rest. I, Yahweh, have spoken it.”
- 新標點和合本 - 我也要拍掌,並要使我的忿怒止息。這是我-耶和華說的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也要拍掌,使我的憤怒平息。這是我-耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我也要拍掌,使我的憤怒平息。這是我—耶和華說的。」
- 當代譯本 - 我也要拍掌,我的烈怒要平息。這是我耶和華說的。」
- 聖經新譯本 - 我也要拍手,並且要使我的烈怒止息;這是我耶和華說的。”
- 呂振中譯本 - 我,我也要拍掌 講話 ,並且平息我的烈怒:我永恆主說了。』
- 現代標點和合本 - 我也要拍掌,並要使我的憤怒止息。這是我耶和華說的。」
- 文理和合譯本 - 我亦鼓掌、以息我怒、我耶和華言之矣、○
- 文理委辦譯本 - 我必鼓掌、以雪我忿、我耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦必鼓掌以雪我忿、 以雪我忿或作盡洩我怒 我耶和華已言之矣、○
- Nueva Versión Internacional - También yo batiré palmas y aplacaré mi furor. Yo, el Señor, lo he dicho”».
- 현대인의 성경 - 나도 손뼉을 치며 분풀이하겠다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Я тоже ударю о ладонь ладонью и утолю Свой гнев. Я, Господь, это сказал.
- Восточный перевод - Я тоже ударю о ладонь ладонью и утолю Свой гнев. Я, Вечный, сказал это.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я тоже ударю о ладонь ладонью и утолю Свой гнев. Я, Вечный, сказал это.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я тоже ударю о ладонь ладонью и утолю Свой гнев. Я, Вечный, сказал это.
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, crie et hurle, car c’est contre mon peuple ╵que l’épée est tirée, et contre tous les princes d’Israël qui sont voués au glaive, ╵avec mon peuple. Alors frappe-toi la poitrine
- リビングバイブル - あなたが手を打ち鳴らして預言したように、 主であるわたしがエルサレムを打ちのめして、 わたしの憤りを静めよう。」
- Nova Versão Internacional - Eu também baterei minhas mãos uma na outra, e a minha ira diminuirá. Eu, o Senhor, falei”.
- Hoffnung für alle - Darum, du Mensch, schrei und brich in lautes Klagen aus! Schlag die Hände an die Brust vor lauter Entsetzen! Denn das Schwert wird unter meinem Volk wüten und alle seine Mächtigen treffen. Die Herrscher werden niedergestochen und mit ihnen das ganze Volk.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ vỗ tay, và cơn thịnh nộ Ta sẽ nguôi ngoai. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเองก็จะปรบมือด้วย และโทสะของเราจะเบาบางลง เราผู้เป็นพระยาห์เวห์ได้ลั่นวาจาไว้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะปรบมือด้วย และความกริ้วของเราจะสงบลง เราคือพระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวดังนั้น”
交叉引用
- Isaiah 1:24 - Therefore, the Lord, the Lord of Heaven’s Armies, the Mighty One of Israel, says, “I will take revenge on my enemies and pay back my foes!
- Numbers 24:10 - King Balak flew into a rage against Balaam. He angrily clapped his hands and shouted, “I called you to curse my enemies! Instead, you have blessed them three times.
- Deuteronomy 28:63 - “Just as the Lord has found great pleasure in causing you to prosper and multiply, the Lord will find pleasure in destroying you. You will be torn from the land you are about to enter and occupy.
- Ezekiel 16:42 - “Then at last my fury against you will be spent, and my jealous anger will subside. I will be calm and will not be angry with you anymore.
- Ezekiel 22:13 - “But now I clap my hands in indignation over your dishonest gain and bloodshed.
- Zechariah 6:8 - Then the Lord summoned me and said, “Look, those who went north have vented the anger of my Spirit there in the land of the north.”
- Ezekiel 21:14 - “Son of man, prophesy to them and clap your hands. Then take the sword and brandish it twice, even three times, to symbolize the great massacre, the great massacre facing them on every side.
- Ezekiel 5:13 - Then at last my anger will be spent, and I will be satisfied. And when my fury against them has subsided, all Israel will know that I, the Lord, have spoken to them in my jealous anger.