Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:17 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦必鼓掌以雪我忿、 以雪我忿或作盡洩我怒 我耶和華已言之矣、○
  • 新标点和合本 - 我也要拍掌,并要使我的忿怒止息。这是我耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也要拍掌,使我的愤怒平息。这是我—耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也要拍掌,使我的愤怒平息。这是我—耶和华说的。”
  • 当代译本 - 我也要拍掌,我的烈怒要平息。这是我耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 我也要拍手,并且要使我的烈怒止息;这是我耶和华说的。”
  • 现代标点和合本 - 我也要拍掌,并要使我的愤怒止息。这是我耶和华说的。”
  • 和合本(拼音版) - 我也要拍掌,并要使我的忿怒止息。这是我耶和华说的。”
  • New International Version - I too will strike my hands together, and my wrath will subside. I the Lord have spoken.”
  • New International Reader's Version - I too will clap my hands. I won’t be so angry anymore. I have spoken. I am the Lord.”
  • English Standard Version - I also will clap my hands, and I will satisfy my fury; I the Lord have spoken.”
  • New Living Translation - I, too, will clap my hands, and I will satisfy my fury. I, the Lord, have spoken!”
  • Christian Standard Bible - I also will clap my hands together, and I will satisfy my wrath. I, the Lord, have spoken.”
  • New American Standard Bible - I will also clap My hands, and I will satisfy My wrath; I, the Lord, have spoken.”
  • New King James Version - “I also will beat My fists together, And I will cause My fury to rest; I, the Lord, have spoken.”
  • Amplified Bible - I will also strike My hands together, and I will cause My wrath to rest. I the Lord have spoken.”
  • American Standard Version - I will also smite my hands together, and I will cause my wrath to rest: I, Jehovah, have spoken it.
  • King James Version - I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the Lord have said it.
  • New English Translation - I too will clap my hands together, I will exhaust my rage; I the Lord have spoken.”
  • World English Bible - I will also strike my hands together, and I will cause my wrath to rest. I, Yahweh, have spoken it.”
  • 新標點和合本 - 我也要拍掌,並要使我的忿怒止息。這是我-耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也要拍掌,使我的憤怒平息。這是我-耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也要拍掌,使我的憤怒平息。這是我—耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 我也要拍掌,我的烈怒要平息。這是我耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 我也要拍手,並且要使我的烈怒止息;這是我耶和華說的。”
  • 呂振中譯本 - 我,我也要拍掌 講話 ,並且平息我的烈怒:我永恆主說了。』
  • 現代標點和合本 - 我也要拍掌,並要使我的憤怒止息。這是我耶和華說的。」
  • 文理和合譯本 - 我亦鼓掌、以息我怒、我耶和華言之矣、○
  • 文理委辦譯本 - 我必鼓掌、以雪我忿、我耶和華已言之矣。
  • Nueva Versión Internacional - También yo batiré palmas y aplacaré mi furor. Yo, el Señor, lo he dicho”».
  • 현대인의 성경 - 나도 손뼉을 치며 분풀이하겠다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я тоже ударю о ладонь ладонью и утолю Свой гнев. Я, Господь, это сказал.
  • Восточный перевод - Я тоже ударю о ладонь ладонью и утолю Свой гнев. Я, Вечный, сказал это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я тоже ударю о ладонь ладонью и утолю Свой гнев. Я, Вечный, сказал это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я тоже ударю о ладонь ладонью и утолю Свой гнев. Я, Вечный, сказал это.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, crie et hurle, car c’est contre mon peuple ╵que l’épée est tirée, et contre tous les princes d’Israël qui sont voués au glaive, ╵avec mon peuple. Alors frappe-toi la poitrine
  • リビングバイブル - あなたが手を打ち鳴らして預言したように、 主であるわたしがエルサレムを打ちのめして、 わたしの憤りを静めよう。」
  • Nova Versão Internacional - Eu também baterei minhas mãos uma na outra, e a minha ira diminuirá. Eu, o Senhor, falei”.
  • Hoffnung für alle - Darum, du Mensch, schrei und brich in lautes Klagen aus! Schlag die Hände an die Brust vor lauter Entsetzen! Denn das Schwert wird unter meinem Volk wüten und alle seine Mächtigen treffen. Die Herrscher werden niedergestochen und mit ihnen das ganze Volk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ vỗ tay, và cơn thịnh nộ Ta sẽ nguôi ngoai. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเองก็จะปรบมือด้วย และโทสะของเราจะเบาบางลง เราผู้เป็นพระยาห์เวห์ได้ลั่นวาจาไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ปรบ​มือ​ด้วย และ​ความ​กริ้ว​ของ​เรา​จะ​สงบ​ลง เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ดังนั้น”
交叉引用
  • 以賽亞書 1:24 - 緣此 以色列 全能之天主、萬有之主耶和華曰、噫、必罰我仇、以雪我忿、必報復我敵、
  • 民數記 24:10 - 巴勒 怒 巴蘭 擊掌曰、我召爾詛我敵、爾反祝之三次、
  • 申命記 28:63 - 昔主善待爾、使爾眾多、是主所喜、厥後主殲滅爾、使爾盡亡、絕 絕原文作見拔 於爾所往欲得之地、亦主所喜、
  • 以西結書 16:42 - 我如此待爾、我怒始息、不復因爾忿烈 不復因爾忿烈或作不復因爾生嫉恨之心 我心平和、不復瞋忿、
  • 以西結書 22:13 - 爾行不義得財、殺人流血、我 忿恨 鼓掌、
  • 撒迦利亞書 6:8 - 彼召我曰、爾視往北方者、已雪我忿 已雪我忿或作已安我心 在北方、○
  • 以西結書 21:14 - 惟爾人子、當鼓掌言未來事、 言未來事或作述預言下同 使刃至再至三、此刃殺戮多民、入其密室、誅滅大人、 使刃至再至三此刃殺戮多民入其密室誅滅大人或作此刃必再三行殺戮此乃殺戮多人之刃此乃殺戮大人之刃必入其密室
  • 以西結書 5:13 - 我怒盡發、以我之烈忿、加於其身、 以我之烈忿加於其身或作降災其身以雪我忿 則我心覺慰、我發盡我之烈忿、加於其身、彼則知我耶和華言之、乃因忌邪 忌邪或作熱中 而言也、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦必鼓掌以雪我忿、 以雪我忿或作盡洩我怒 我耶和華已言之矣、○
  • 新标点和合本 - 我也要拍掌,并要使我的忿怒止息。这是我耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也要拍掌,使我的愤怒平息。这是我—耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也要拍掌,使我的愤怒平息。这是我—耶和华说的。”
  • 当代译本 - 我也要拍掌,我的烈怒要平息。这是我耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 我也要拍手,并且要使我的烈怒止息;这是我耶和华说的。”
  • 现代标点和合本 - 我也要拍掌,并要使我的愤怒止息。这是我耶和华说的。”
  • 和合本(拼音版) - 我也要拍掌,并要使我的忿怒止息。这是我耶和华说的。”
  • New International Version - I too will strike my hands together, and my wrath will subside. I the Lord have spoken.”
  • New International Reader's Version - I too will clap my hands. I won’t be so angry anymore. I have spoken. I am the Lord.”
  • English Standard Version - I also will clap my hands, and I will satisfy my fury; I the Lord have spoken.”
  • New Living Translation - I, too, will clap my hands, and I will satisfy my fury. I, the Lord, have spoken!”
  • Christian Standard Bible - I also will clap my hands together, and I will satisfy my wrath. I, the Lord, have spoken.”
  • New American Standard Bible - I will also clap My hands, and I will satisfy My wrath; I, the Lord, have spoken.”
  • New King James Version - “I also will beat My fists together, And I will cause My fury to rest; I, the Lord, have spoken.”
  • Amplified Bible - I will also strike My hands together, and I will cause My wrath to rest. I the Lord have spoken.”
  • American Standard Version - I will also smite my hands together, and I will cause my wrath to rest: I, Jehovah, have spoken it.
  • King James Version - I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the Lord have said it.
  • New English Translation - I too will clap my hands together, I will exhaust my rage; I the Lord have spoken.”
  • World English Bible - I will also strike my hands together, and I will cause my wrath to rest. I, Yahweh, have spoken it.”
  • 新標點和合本 - 我也要拍掌,並要使我的忿怒止息。這是我-耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也要拍掌,使我的憤怒平息。這是我-耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也要拍掌,使我的憤怒平息。這是我—耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 我也要拍掌,我的烈怒要平息。這是我耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 我也要拍手,並且要使我的烈怒止息;這是我耶和華說的。”
  • 呂振中譯本 - 我,我也要拍掌 講話 ,並且平息我的烈怒:我永恆主說了。』
  • 現代標點和合本 - 我也要拍掌,並要使我的憤怒止息。這是我耶和華說的。」
  • 文理和合譯本 - 我亦鼓掌、以息我怒、我耶和華言之矣、○
  • 文理委辦譯本 - 我必鼓掌、以雪我忿、我耶和華已言之矣。
  • Nueva Versión Internacional - También yo batiré palmas y aplacaré mi furor. Yo, el Señor, lo he dicho”».
  • 현대인의 성경 - 나도 손뼉을 치며 분풀이하겠다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я тоже ударю о ладонь ладонью и утолю Свой гнев. Я, Господь, это сказал.
  • Восточный перевод - Я тоже ударю о ладонь ладонью и утолю Свой гнев. Я, Вечный, сказал это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я тоже ударю о ладонь ладонью и утолю Свой гнев. Я, Вечный, сказал это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я тоже ударю о ладонь ладонью и утолю Свой гнев. Я, Вечный, сказал это.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, crie et hurle, car c’est contre mon peuple ╵que l’épée est tirée, et contre tous les princes d’Israël qui sont voués au glaive, ╵avec mon peuple. Alors frappe-toi la poitrine
  • リビングバイブル - あなたが手を打ち鳴らして預言したように、 主であるわたしがエルサレムを打ちのめして、 わたしの憤りを静めよう。」
  • Nova Versão Internacional - Eu também baterei minhas mãos uma na outra, e a minha ira diminuirá. Eu, o Senhor, falei”.
  • Hoffnung für alle - Darum, du Mensch, schrei und brich in lautes Klagen aus! Schlag die Hände an die Brust vor lauter Entsetzen! Denn das Schwert wird unter meinem Volk wüten und alle seine Mächtigen treffen. Die Herrscher werden niedergestochen und mit ihnen das ganze Volk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ vỗ tay, và cơn thịnh nộ Ta sẽ nguôi ngoai. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเองก็จะปรบมือด้วย และโทสะของเราจะเบาบางลง เราผู้เป็นพระยาห์เวห์ได้ลั่นวาจาไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ปรบ​มือ​ด้วย และ​ความ​กริ้ว​ของ​เรา​จะ​สงบ​ลง เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ดังนั้น”
  • 以賽亞書 1:24 - 緣此 以色列 全能之天主、萬有之主耶和華曰、噫、必罰我仇、以雪我忿、必報復我敵、
  • 民數記 24:10 - 巴勒 怒 巴蘭 擊掌曰、我召爾詛我敵、爾反祝之三次、
  • 申命記 28:63 - 昔主善待爾、使爾眾多、是主所喜、厥後主殲滅爾、使爾盡亡、絕 絕原文作見拔 於爾所往欲得之地、亦主所喜、
  • 以西結書 16:42 - 我如此待爾、我怒始息、不復因爾忿烈 不復因爾忿烈或作不復因爾生嫉恨之心 我心平和、不復瞋忿、
  • 以西結書 22:13 - 爾行不義得財、殺人流血、我 忿恨 鼓掌、
  • 撒迦利亞書 6:8 - 彼召我曰、爾視往北方者、已雪我忿 已雪我忿或作已安我心 在北方、○
  • 以西結書 21:14 - 惟爾人子、當鼓掌言未來事、 言未來事或作述預言下同 使刃至再至三、此刃殺戮多民、入其密室、誅滅大人、 使刃至再至三此刃殺戮多民入其密室誅滅大人或作此刃必再三行殺戮此乃殺戮多人之刃此乃殺戮大人之刃必入其密室
  • 以西結書 5:13 - 我怒盡發、以我之烈忿、加於其身、 以我之烈忿加於其身或作降災其身以雪我忿 則我心覺慰、我發盡我之烈忿、加於其身、彼則知我耶和華言之、乃因忌邪 忌邪或作熱中 而言也、
圣经
资源
计划
奉献