Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:16 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 刀啊 ,轉向後邊 ,右邊,前邊 ,左邊吧!你面指向哪一方,就向哪一方行 殺戮 吧!
  • 新标点和合本 - 刀啊,你归在右边,摆在左边;你面向哪方,就向那方杀戮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 刀啊,要行动一致 ,向右边,或指向左边;面向哪方,就向哪方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 刀啊,要行动一致 ,向右边,或指向左边;面向哪方,就向哪方。
  • 当代译本 - 刀啊,你要左砍右劈,横扫四方。
  • 圣经新译本 - 刀啊,向右边斩吧!向左边刺吧!无论你面向哪一方,就向哪一方杀戮吧!
  • 现代标点和合本 - 刀啊,你归在右边,摆在左边,你面向哪方,就向哪方杀戮。
  • 和合本(拼音版) - 刀啊,你归在右边,摆在左边,你面向哪方,就向那方杀戮。
  • New International Version - Slash to the right, you sword, then to the left, wherever your blade is turned.
  • New International Reader's Version - Sword, cut to the right. Then cut to the left. Strike down people everywhere your blade is turned.
  • English Standard Version - Cut sharply to the right; set yourself to the left, wherever your face is directed.
  • New Living Translation - O sword, slash to the right, then slash to the left, wherever you will, wherever you want.
  • Christian Standard Bible - Slash to the right; turn to the left — wherever your blade is directed.
  • New American Standard Bible - Prove yourself sharp, go to the right; set yourself; go to the left, wherever your edge is ordered.
  • New King James Version - “Swords at the ready! Thrust right! Set your blade! Thrust left— Wherever your edge is ordered!
  • Amplified Bible - Turn O sword and cut right or cut left, whichever way your thirst for blood and your edge direct you.
  • American Standard Version - Gather thee together, go to the right, set thyself in array, go to the left, whithersoever thy face is set.
  • King James Version - Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set.
  • New English Translation - Cut sharply on the right! Swing to the left, wherever your edge is appointed to strike.
  • World English Bible - Gather yourselves together. Go to the right. Set yourselves in array. Go to the left, wherever your face is set.
  • 新標點和合本 - 刀啊,你歸在右邊,擺在左邊;你面向哪方,就向那方殺戮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 刀啊,要行動一致 ,向右邊,或指向左邊;面向哪方,就向哪方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 刀啊,要行動一致 ,向右邊,或指向左邊;面向哪方,就向哪方。
  • 當代譯本 - 刀啊,你要左砍右劈,橫掃四方。
  • 聖經新譯本 - 刀啊,向右邊斬吧!向左邊刺吧!無論你面向哪一方,就向哪一方殺戮吧!
  • 現代標點和合本 - 刀啊,你歸在右邊,擺在左邊,你面向哪方,就向哪方殺戮。
  • 文理和合譯本 - 爾其集合向右、列陳向左、隨爾所向、
  • 文理委辦譯本 - 其刃指揮莫定、或左或右、隨其方向、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 刃歟、爾或右向、或左向、隨爾所向、皆竭力以殺、
  • Nueva Versión Internacional - Muévete a diestra y a siniestra, y hiere por todas partes. ¡Exhibe tu filo, espada asesina!
  • 현대인의 성경 - 칼아, 우측을 치고 좌측을 쳐라. 네 칼날이 향하는 대로 쳐라.
  • Новый Русский Перевод - Бей направо, рази налево, куда бы ни обратилось лезвие!
  • Восточный перевод - Бей направо, рази налево, куда бы ни обратилось лезвие!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бей направо, рази налево, куда бы ни обратилось лезвие!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бей направо, рази налево, куда бы ни обратилось лезвие!
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel donne l’épée à polir, il la donne à brandir, l’épée est aiguisée, ╵elle est fourbie et l’on peut la remettre ╵aux mains du destructeur.
  • リビングバイブル - さあ剣よ、右に左に、思うままに切りまくれ。
  • Nova Versão Internacional - Ó espada, golpeie para todos os lados, para onde quer que se vire a sua lâmina.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này, lưỡi gươm, hãy chém bên hữu, rồi chém bên tả, bất cứ nơi nào ngươi thích, bất cứ nơi nào ngươi muốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาบเอ๋ย จงฟันขวับไปทางขวา แล้วฟันขวับไปทางซ้าย ที่ไหนก็ได้ตามแต่คมของเจ้าจะพลิกหันไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาบ​ฟัน​ทาง​ขวา​และ​ทาง​ซ้าย ไม่​ว่า​หน้า​ของ​เจ้า​จะ​หัน​ไป​ทาง​ไหน​ก็​ตาม
交叉引用
  • 以西結書 14:17 - 或者我使刀劍臨到那地,說:願刀劍經過那地,好使我將人和牲口都從那裏剪除掉;
  • 以西結書 16:46 - 你大姐是 撒瑪利亞 ,她和她女兒們住在你北邊;你小妹是 所多瑪 ,她和她女兒們住在你南邊。
  • 以西結書 21:4 - 我既要將義人和惡人都從你那裏剪除掉,那麼我的刀就要出鞘,將南地到北方去攻擊 血 肉 之人 ;
  • 創世記 13:9 - 所有的地不都在你面前麼?請離開我!你左,我就向右;你右,我就向左。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 刀啊 ,轉向後邊 ,右邊,前邊 ,左邊吧!你面指向哪一方,就向哪一方行 殺戮 吧!
  • 新标点和合本 - 刀啊,你归在右边,摆在左边;你面向哪方,就向那方杀戮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 刀啊,要行动一致 ,向右边,或指向左边;面向哪方,就向哪方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 刀啊,要行动一致 ,向右边,或指向左边;面向哪方,就向哪方。
  • 当代译本 - 刀啊,你要左砍右劈,横扫四方。
  • 圣经新译本 - 刀啊,向右边斩吧!向左边刺吧!无论你面向哪一方,就向哪一方杀戮吧!
  • 现代标点和合本 - 刀啊,你归在右边,摆在左边,你面向哪方,就向哪方杀戮。
  • 和合本(拼音版) - 刀啊,你归在右边,摆在左边,你面向哪方,就向那方杀戮。
  • New International Version - Slash to the right, you sword, then to the left, wherever your blade is turned.
  • New International Reader's Version - Sword, cut to the right. Then cut to the left. Strike down people everywhere your blade is turned.
  • English Standard Version - Cut sharply to the right; set yourself to the left, wherever your face is directed.
  • New Living Translation - O sword, slash to the right, then slash to the left, wherever you will, wherever you want.
  • Christian Standard Bible - Slash to the right; turn to the left — wherever your blade is directed.
  • New American Standard Bible - Prove yourself sharp, go to the right; set yourself; go to the left, wherever your edge is ordered.
  • New King James Version - “Swords at the ready! Thrust right! Set your blade! Thrust left— Wherever your edge is ordered!
  • Amplified Bible - Turn O sword and cut right or cut left, whichever way your thirst for blood and your edge direct you.
  • American Standard Version - Gather thee together, go to the right, set thyself in array, go to the left, whithersoever thy face is set.
  • King James Version - Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set.
  • New English Translation - Cut sharply on the right! Swing to the left, wherever your edge is appointed to strike.
  • World English Bible - Gather yourselves together. Go to the right. Set yourselves in array. Go to the left, wherever your face is set.
  • 新標點和合本 - 刀啊,你歸在右邊,擺在左邊;你面向哪方,就向那方殺戮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 刀啊,要行動一致 ,向右邊,或指向左邊;面向哪方,就向哪方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 刀啊,要行動一致 ,向右邊,或指向左邊;面向哪方,就向哪方。
  • 當代譯本 - 刀啊,你要左砍右劈,橫掃四方。
  • 聖經新譯本 - 刀啊,向右邊斬吧!向左邊刺吧!無論你面向哪一方,就向哪一方殺戮吧!
  • 現代標點和合本 - 刀啊,你歸在右邊,擺在左邊,你面向哪方,就向哪方殺戮。
  • 文理和合譯本 - 爾其集合向右、列陳向左、隨爾所向、
  • 文理委辦譯本 - 其刃指揮莫定、或左或右、隨其方向、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 刃歟、爾或右向、或左向、隨爾所向、皆竭力以殺、
  • Nueva Versión Internacional - Muévete a diestra y a siniestra, y hiere por todas partes. ¡Exhibe tu filo, espada asesina!
  • 현대인의 성경 - 칼아, 우측을 치고 좌측을 쳐라. 네 칼날이 향하는 대로 쳐라.
  • Новый Русский Перевод - Бей направо, рази налево, куда бы ни обратилось лезвие!
  • Восточный перевод - Бей направо, рази налево, куда бы ни обратилось лезвие!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бей направо, рази налево, куда бы ни обратилось лезвие!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бей направо, рази налево, куда бы ни обратилось лезвие!
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel donne l’épée à polir, il la donne à brandir, l’épée est aiguisée, ╵elle est fourbie et l’on peut la remettre ╵aux mains du destructeur.
  • リビングバイブル - さあ剣よ、右に左に、思うままに切りまくれ。
  • Nova Versão Internacional - Ó espada, golpeie para todos os lados, para onde quer que se vire a sua lâmina.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này, lưỡi gươm, hãy chém bên hữu, rồi chém bên tả, bất cứ nơi nào ngươi thích, bất cứ nơi nào ngươi muốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาบเอ๋ย จงฟันขวับไปทางขวา แล้วฟันขวับไปทางซ้าย ที่ไหนก็ได้ตามแต่คมของเจ้าจะพลิกหันไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาบ​ฟัน​ทาง​ขวา​และ​ทาง​ซ้าย ไม่​ว่า​หน้า​ของ​เจ้า​จะ​หัน​ไป​ทาง​ไหน​ก็​ตาม
  • 以西結書 14:17 - 或者我使刀劍臨到那地,說:願刀劍經過那地,好使我將人和牲口都從那裏剪除掉;
  • 以西結書 16:46 - 你大姐是 撒瑪利亞 ,她和她女兒們住在你北邊;你小妹是 所多瑪 ,她和她女兒們住在你南邊。
  • 以西結書 21:4 - 我既要將義人和惡人都從你那裏剪除掉,那麼我的刀就要出鞘,將南地到北方去攻擊 血 肉 之人 ;
  • 創世記 13:9 - 所有的地不都在你面前麼?請離開我!你左,我就向右;你右,我就向左。』
圣经
资源
计划
奉献