逐节对照
- 新标点和合本 - “人子啊,你要面向南方,向南滴下预言攻击南方田野的树林。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要面向南方,向南方传讲 ,向尼革夫 田野的树林说预言。
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要面向南方,向南方传讲 ,向尼革夫 田野的树林说预言。
- 当代译本 - “人子啊,你要面向南方,开口斥责南方,说预言斥责南地的树林。
- 圣经新译本 - “人子啊!你要面向南方,向南面发言,说预言攻击南地田野的树林,
- 现代标点和合本 - “人子啊,你要面向南方,向南滴下预言攻击南方田野的树林。
- 和合本(拼音版) - “人子啊,你要面向南方,向南滴下预言攻击南方田野的树林。
- New International Version - “Son of man, set your face toward the south; preach against the south and prophesy against the forest of the southland.
- New International Reader's Version - “Son of man, turn your attention to Judah in the south. Preach against it. Prophesy against its forests.
- English Standard Version - “Son of man, set your face toward the southland; preach against the south, and prophesy against the forest land in the Negeb.
- New Living Translation - “Son of man, turn and face the south and speak out against it; prophesy against the brushlands of the Negev.
- Christian Standard Bible - “Son of man, face the south and preach against it. Prophesy against the forest land in the Negev,
- New American Standard Bible - “Son of man, set your face toward the south, and speak prophetically against the south and prophesy against the forest land of the Negev,
- New King James Version - “Son of man, set your face toward the south; preach against the south and prophesy against the forest land, the South,
- Amplified Bible - “Son of man, set your face toward Teman, and speak out against the south and prophesy against the forest land of the Negev (the South),
- American Standard Version - Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South;
- King James Version - Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field;
- New English Translation - “Son of man, turn toward the south, and speak out against the south. Prophesy against the open scrub land of the Negev,
- World English Bible - “Son of man, set your face toward the south, and preach toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South.
- 新標點和合本 - 「人子啊,你要面向南方,向南滴下預言攻擊南方田野的樹林。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要面向南方,向南方傳講 ,向尼革夫 田野的樹林說預言。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要面向南方,向南方傳講 ,向尼革夫 田野的樹林說預言。
- 當代譯本 - 「人子啊,你要面向南方,開口斥責南方,說預言斥責南地的樹林。
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要面向南方,向南面發言,說預言攻擊南地田野的樹林,
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要把臉朝着南邊的路向,向南滴下 話語 ,傳神言攻擊南地田野的森林,
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你要面向南方,向南滴下預言攻擊南方田野的樹林。
- 文理和合譯本 - 人子歟、爾其面南、向南發言、對南郊之林而預言、
- 文理委辦譯本 - 人子、爾當望南方、指南郊之林、而言未來事、曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾當面向南方、向南方發言、對南方田野之林、傳述預言、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, mira hacia el sur y en esa dirección profetiza contra el bosque del Néguev.
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 남쪽을 바라보아라. 너는 남쪽을 향해 외치며 네겝의 삼림 지대에 대하여 예언하라:
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края.
- Восточный перевод - – Смертный, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края.
- リビングバイブル - 「人の子よ、エルサレムの方へ顔を向け、エルサレムとネゲブの森に、
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, vire o rosto para o sul; pregue contra o sul e profetize contra a floresta da terra do Neguebe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy quay mặt về phương nam và nói tiên tri nghịch cùng những khu rừng của Nê-ghép.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงหันหน้าไปยังทิศใต้ กล่าวตำหนิเมืองทางใต้และพยากรณ์กล่าวโทษป่าไม้ของแดนใต้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงหันหน้าไปทางใต้ เทศนากล่าวโทษดินแดนทางใต้และเผยความกล่าวโทษแดนป่าไม้ในเนเกบ
交叉引用
- Zechariah 11:1 - Open your borders to the immigrants, proud Lebanon! Your sentinel trees will burn. Weep, great pine trees! Mourn, you sister cedars! Your towering trees are cordwood. Weep Bashan oak trees! Your thick forest is now a field of stumps. Do you hear the wailing of shepherds? They’ve lost everything they once owned. Do you hear the outrage of the lions? The mighty jungle of the Jordan is wasted. Make room for the returning exiles!
- Isaiah 30:6 - And this note on the animals of the Negev encountered on the road to Egypt: A most dangerous, treacherous route, menaced by lions and deadly snakes. And you’re going to lug all your stuff down there, your donkeys and camels loaded down with bribes, Thinking you can buy protection from that hollow farce of a nation? Egypt is all show, no substance. My name for her is Toothless Dragon.
- Micah 2:6 - “Don’t preach,” say the preachers. “Don’t preach such stuff. Nothing bad will happen to us. Talk like this to the family of Jacob? Does God lose his temper? Is this the way he acts? Isn’t he on the side of good people? Doesn’t he help those who help themselves?” * * *
- Amos 7:16 - “So listen to God’s Word. You tell me, ‘Don’t preach to Israel. Don’t say anything against the family of Isaac.’ But here’s what God is telling you: Your wife will become a whore in town. Your children will get killed. Your land will be auctioned off. You will die homeless and friendless. And Israel will be hauled off to exile, far from home.”