逐节对照
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你要面向南方,向南滴下預言攻擊南方田野的樹林。
- 新标点和合本 - “人子啊,你要面向南方,向南滴下预言攻击南方田野的树林。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要面向南方,向南方传讲 ,向尼革夫 田野的树林说预言。
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要面向南方,向南方传讲 ,向尼革夫 田野的树林说预言。
- 当代译本 - “人子啊,你要面向南方,开口斥责南方,说预言斥责南地的树林。
- 圣经新译本 - “人子啊!你要面向南方,向南面发言,说预言攻击南地田野的树林,
- 现代标点和合本 - “人子啊,你要面向南方,向南滴下预言攻击南方田野的树林。
- 和合本(拼音版) - “人子啊,你要面向南方,向南滴下预言攻击南方田野的树林。
- New International Version - “Son of man, set your face toward the south; preach against the south and prophesy against the forest of the southland.
- New International Reader's Version - “Son of man, turn your attention to Judah in the south. Preach against it. Prophesy against its forests.
- English Standard Version - “Son of man, set your face toward the southland; preach against the south, and prophesy against the forest land in the Negeb.
- New Living Translation - “Son of man, turn and face the south and speak out against it; prophesy against the brushlands of the Negev.
- Christian Standard Bible - “Son of man, face the south and preach against it. Prophesy against the forest land in the Negev,
- New American Standard Bible - “Son of man, set your face toward the south, and speak prophetically against the south and prophesy against the forest land of the Negev,
- New King James Version - “Son of man, set your face toward the south; preach against the south and prophesy against the forest land, the South,
- Amplified Bible - “Son of man, set your face toward Teman, and speak out against the south and prophesy against the forest land of the Negev (the South),
- American Standard Version - Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South;
- King James Version - Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field;
- New English Translation - “Son of man, turn toward the south, and speak out against the south. Prophesy against the open scrub land of the Negev,
- World English Bible - “Son of man, set your face toward the south, and preach toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South.
- 新標點和合本 - 「人子啊,你要面向南方,向南滴下預言攻擊南方田野的樹林。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要面向南方,向南方傳講 ,向尼革夫 田野的樹林說預言。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要面向南方,向南方傳講 ,向尼革夫 田野的樹林說預言。
- 當代譯本 - 「人子啊,你要面向南方,開口斥責南方,說預言斥責南地的樹林。
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要面向南方,向南面發言,說預言攻擊南地田野的樹林,
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要把臉朝着南邊的路向,向南滴下 話語 ,傳神言攻擊南地田野的森林,
- 文理和合譯本 - 人子歟、爾其面南、向南發言、對南郊之林而預言、
- 文理委辦譯本 - 人子、爾當望南方、指南郊之林、而言未來事、曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾當面向南方、向南方發言、對南方田野之林、傳述預言、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, mira hacia el sur y en esa dirección profetiza contra el bosque del Néguev.
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 남쪽을 바라보아라. 너는 남쪽을 향해 외치며 네겝의 삼림 지대에 대하여 예언하라:
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края.
- Восточный перевод - – Смертный, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края.
- リビングバイブル - 「人の子よ、エルサレムの方へ顔を向け、エルサレムとネゲブの森に、
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, vire o rosto para o sul; pregue contra o sul e profetize contra a floresta da terra do Neguebe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy quay mặt về phương nam và nói tiên tri nghịch cùng những khu rừng của Nê-ghép.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงหันหน้าไปยังทิศใต้ กล่าวตำหนิเมืองทางใต้และพยากรณ์กล่าวโทษป่าไม้ของแดนใต้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงหันหน้าไปทางใต้ เทศนากล่าวโทษดินแดนทางใต้และเผยความกล่าวโทษแดนป่าไม้ในเนเกบ
交叉引用
- 撒迦利亞書 11:1 - 黎巴嫩哪,開開你的門, 任火燒滅你的香柏樹!
- 撒迦利亞書 11:2 - 松樹啊,應當哀號! 因為香柏樹傾倒,佳美的樹毀壞。 巴珊的橡樹啊,應當哀號! 因為茂盛的樹林已經倒了。
- 申命記 32:2 - 我的教訓要淋漓如雨, 我的言語要滴落如露, 如細雨降在嫩草上, 如甘霖降在菜蔬中。
- 以賽亞書 30:6 - 論南方牲畜的默示。 「他們把財物馱在驢駒的脊背上, 將寶物馱在駱駝的肉鞍上, 經過艱難困苦之地, 就是公獅、母獅、蝮蛇、火焰的飛龍之地, 往那不利於他們的民那裡去。
- 以西結書 6:2 - 「人子啊,你要面向以色列的眾山說預言,
- 彌迦書 2:6 - 「他們 說:『你們不可說預言! 不可向這些人說預言, 不住地羞辱我們。』
- 約伯記 29:22 - 我說話之後,他們就不再說, 我的言語像雨露滴在他們身上。
- 耶利米書 22:7 - 我要預備行毀滅的人, 各拿器械攻擊你。 他們要砍下你佳美的香柏樹, 扔在火中。
- 以西結書 4:7 - 你要露出膀臂,面向被困的耶路撒冷,說預言攻擊這城。
- 耶利米書 13:19 - 南方的城盡都關閉, 無人開放; 猶大全被擄掠, 且擄掠淨盡。
- 以西結書 21:2 - 「人子啊,你要面向耶路撒冷和聖所滴下預言攻擊以色列地,
- 阿摩司書 7:16 - 「亞瑪謝啊,現在你要聽耶和華的話!你說『不要向以色列說預言,也不要向以撒家滴下預言』,