逐节对照
- 當代譯本 - 你們在那裡會想起以往玷污自己的行徑,並因自己的一切惡行而憎惡自己。』
- 新标点和合本 - 你们在那里要追念玷污自己的行动作为,又要因所做的一切恶事厌恶自己。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们在那里要追念那玷污自己的所作所为,又要因所行的一切恶事厌恶自己。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们在那里要追念那玷污自己的所作所为,又要因所行的一切恶事厌恶自己。
- 当代译本 - 你们在那里会想起以往玷污自己的行径,并因自己的一切恶行而憎恶自己。’
- 圣经新译本 - 在那里你们要想起你们玷污自己的所作所为,又要为了自己所行的一切恶事而厌恶自己。
- 现代标点和合本 - 你们在那里要追念玷污自己的行动作为,又要因所做的一切恶事厌恶自己。
- 和合本(拼音版) - 你们在那里要追念玷污自己的行动作为,又要因所作的一切恶事厌恶自己。
- New International Version - There you will remember your conduct and all the actions by which you have defiled yourselves, and you will loathe yourselves for all the evil you have done.
- New International Reader's Version - There you will remember your conduct. You will think about everything you did that made you “unclean.” And you will hate yourselves because of all the evil things you have done.
- English Standard Version - And there you shall remember your ways and all your deeds with which you have defiled yourselves, and you shall loathe yourselves for all the evils that you have committed.
- New Living Translation - You will look back on all the ways you defiled yourselves and will hate yourselves because of the evil you have done.
- Christian Standard Bible - There you will remember your ways and all your deeds by which you have defiled yourself, and you will loathe yourselves for all the evil things you have done.
- New American Standard Bible - And there you will remember your ways and all your deeds by which you have defiled yourselves; and you will loathe yourselves in your own sight for all the evil things that you have done.
- New King James Version - And there you shall remember your ways and all your doings with which you were defiled; and you shall loathe yourselves in your own sight because of all the evils that you have committed.
- Amplified Bible - There you will remember your ways and all your deeds with which you have defiled yourselves; and you will loathe yourselves in your own sight because of all your evil deeds which you have done.
- American Standard Version - And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have polluted yourselves; and ye shall loathe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed.
- King James Version - And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have been defiled; and ye shall lothe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed.
- New English Translation - And there you will remember your conduct and all your deeds by which you defiled yourselves. You will despise yourselves because of all the evil deeds you have done.
- World English Bible - There you will remember your ways, and all your deeds in which you have polluted yourselves. Then you will loathe yourselves in your own sight for all your evils that you have committed.
- 新標點和合本 - 你們在那裏要追念玷污自己的行動作為,又要因所做的一切惡事厭惡自己。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們在那裏要追念那玷污自己的所作所為,又要因所行的一切惡事厭惡自己。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們在那裏要追念那玷污自己的所作所為,又要因所行的一切惡事厭惡自己。
- 聖經新譯本 - 在那裡你們要想起你們玷污自己的所作所為,又要為了自己所行的一切惡事而厭惡自己。
- 呂振中譯本 - 在那裏你們要追念你們玷污自己的所行所為,也要因你們所作的一切壞事而討厭自己。
- 現代標點和合本 - 你們在那裡要追念玷汙自己的行動作為,又要因所做的一切惡事厭惡自己。
- 文理和合譯本 - 在彼爾將追憶所行自污之事、且緣所為諸惡、自怨自恨、
- 文理委辦譯本 - 在彼追憶、爾所行污衊之事、自怨自艾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾在彼追憶爾之舉動、 舉動原文作途 及使爾染污之一切作為、則爾必因所作之諸惡事、自怨自恨、
- Nueva Versión Internacional - Allí se acordarán de su conducta y de todas sus acciones con las que se contaminaron, y sentirán asco de sí mismos por todas las maldades que cometieron.
- 현대인의 성경 - 거기서 너희는 너희 행위와 자신을 더럽힌 모든 소행을 기억하고 너희가 행한 악에 대하여 너희 자신을 증오하게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали.
- Восточный перевод - Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали.
- La Bible du Semeur 2015 - Là aussi, vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes les mauvaises actions par lesquelles vous vous êtes rendus impurs. Vous serez pris de dégoût de vous-mêmes à cause de tout le mal que vous avez commis.
- リビングバイブル - その時、自分が犯した罪をことごとく思い起こし、その悪のゆえに自分自身を忌みきらうようになる。
- Nova Versão Internacional - Ali vocês se lembrarão da conduta que tiveram e de todas as ações pelas quais vocês se contaminaram e terão nojo de vocês mesmos por causa de todo mal que fizeram.
- Hoffnung für alle - Dann werdet ihr euch daran erinnern, wie falsch eure Wege waren und wie sehr ihr euch durch sie verunreinigt habt. Wegen eurer schlechten Taten werdet ihr euch selber verabscheuen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ nhớ lại những tội mình và ghê tởm chính mình vì những việc ác đã làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะหวนระลึกถึงความประพฤติและการกระทำทุกอย่างที่เจ้าทำให้ตัวเองเป็นมลทินที่นั่น และเจ้าจะเกลียดตัวเองเพราะความชั่วร้ายทั้งปวงที่เจ้าได้ทำลงไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเจ้าจะนึกถึงความประพฤติและการกระทำของเจ้าทั้งสิ้น ซึ่งได้ทำให้เจ้าเป็นมลทิน และพวกเจ้าจะเกลียดตนเองที่ได้กระทำสิ่งชั่วร้ายทั้งสิ้น
交叉引用
- 哥林多後書 7:11 - 你們看,合乎上帝心意的憂傷使你們產生了何等的熱誠啊!你們何等地認真辯白、對罪憤慨、心生敬畏、充滿盼望和熱情、樂意懲處罪惡。你們在各方面已顯明自己在那件事上是清白的。
- 路加福音 18:13 - 「但那稅吏卻遠遠地站著,連舉目望天都不敢,而是捶著胸說,『上帝啊,求你憐憫我這個罪人!』
- 尼希米記 1:8 - 求你顧念你對你僕人摩西所說的話,『如果你們不忠,我必把你們驅散到列邦中。
- 尼希米記 1:9 - 但如果你們轉向我,謹遵我的誡命,即使你們流落天涯,我也必從那裡把你們召集到我選為我名所在之地。』
- 尼希米記 1:10 - 他們是你的僕人、你的子民,是你用大能大力救贖的。
- 利未記 26:39 - 你們當中的倖存者將因自己的罪和祖先的罪而消亡在敵人的土地上。
- 利未記 26:40 - 「如果他們承認自己和祖先的罪,就是背叛我、與我作對的惡行,
- 利未記 26:41 - 以致我與他們作對,把他們流放到敵國;如果他們頑固 的心謙卑下來,甘願為罪受罰,
- 約伯記 42:6 - 因此我厭惡自己, 在塵土和爐灰中懺悔。」
- 以西結書 16:61 - 你接納你姊妹的時候,會想起自己的所作所為並自覺羞愧。我要將你姊妹賜給你作女兒,我這樣做並不是出於我與你所立的約。
- 以西結書 16:62 - 我要和你立約,使你知道我是耶和華。
- 以西結書 16:63 - 我要赦免你所有的罪,那時你想起這事會羞愧難當,不敢再開口。這是主耶和華說的。』」
- 撒迦利亞書 12:10 - 「我必將施恩和禱告的靈澆灌在大衛家和耶路撒冷的居民身上。他們必仰望我,就是他們所刺的那位,如喪獨子一般為祂哀傷,如喪長子一般為祂痛哭。
- 撒迦利亞書 12:11 - 到那天,耶路撒冷必一片哀聲,猶如米吉多平原的哈達臨門的哀聲。
- 撒迦利亞書 12:12 - 境內家家戶戶都必哀哭。大衛家族的男子在一處,女子在一處;拿單家族的男子在一處,女子在一處;
- 撒迦利亞書 12:13 - 利未家族的男子在一處,女子在一處;示每家族的男子在一處,女子在一處。
- 撒迦利亞書 12:14 - 其餘各家族也都是男子在一處,女子在一處。
- 耶利米書 31:18 - 我聽見以法蓮 在為自己悲歎, 『我們就像未經馴服的牛犢, 你管教我們,使我們順服, 求你使我們回到你身邊, 好恢復我們, 因為你是我們的上帝耶和華。
- 以西結書 36:31 - 那時,你們便會想起自己邪惡的行徑,並因自己的罪惡和可憎行為而厭惡自己。
- 何西阿書 5:15 - 我要返回我的居所, 直到他們知罪來尋求我。 在苦難的日子裡, 他們必懇切地尋求我。」
- 以西結書 6:9 - 他們必在被擄的異地想起我怎樣為他們憂傷,因為他們背叛我,心中淫亂,眼中戀慕與偶像苟合。他們必因自己的一切邪惡行為而厭惡自己。