逐节对照
- 文理委辦譯本 - 昔我誓以以色列地賜爾列祖、我使爾恢復、俾知我乃耶和華、
- 新标点和合本 - 我领你们进入以色列地,就是我起誓应许赐给你们列祖之地,那时你们就知道我是耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我领你们进入以色列地,就是我起誓应许赐给你们列祖之地,那时你们就知道我是耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 我领你们进入以色列地,就是我起誓应许赐给你们列祖之地,那时你们就知道我是耶和华。
- 当代译本 - 我要把你们带回我起誓要赐给你们祖先的以色列,这样你们就知道我是耶和华。
- 圣经新译本 - 我领你们进入以色列地,就是进入我曾经举手起誓要赐给你们祖先的地以后,你们就知道我是耶和华。
- 现代标点和合本 - 我领你们进入以色列地,就是我起誓应许赐给你们列祖之地,那时你们就知道我是耶和华。
- 和合本(拼音版) - 我领你们进入以色列地,就是我起誓应许赐给你们列祖之地,那时你们就知道我是耶和华。
- New International Version - Then you will know that I am the Lord, when I bring you into the land of Israel, the land I had sworn with uplifted hand to give to your ancestors.
- New International Reader's Version - I will bring you into the land of Israel. Then you will know that I am the Lord. Long ago I raised my hand and made a promise. I promised to give that land to your people of long ago.
- English Standard Version - And you shall know that I am the Lord, when I bring you into the land of Israel, the country that I swore to give to your fathers.
- New Living Translation - Then when I have brought you home to the land I promised with a solemn oath to give to your ancestors, you will know that I am the Lord.
- Christian Standard Bible - When I lead you into the land of Israel, the land I swore to give your ancestors, you will know that I am the Lord.
- New American Standard Bible - And you will know that I am the Lord, when I bring you into the land of Israel, into the land which I swore to give to your forefathers.
- New King James Version - Then you shall know that I am the Lord, when I bring you into the land of Israel, into the country for which I raised My hand in an oath to give to your fathers.
- Amplified Bible - And you will know [without any doubt] that I am the Lord, when I bring you into the land of Israel, into the land which I swore to give to your fathers.
- American Standard Version - And ye shall know that I am Jehovah, when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I sware to give unto your fathers.
- King James Version - And ye shall know that I am the Lord, when I shall bring you into the land of Israel, into the country for the which I lifted up mine hand to give it to your fathers.
- New English Translation - Then you will know that I am the Lord when I bring you to the land of Israel, to the land I swore to give to your fathers.
- World English Bible - You will know that I am Yahweh when I bring you into the land of Israel, into the country which I swore to give to your fathers.
- 新標點和合本 - 我領你們進入以色列地,就是我起誓應許賜給你們列祖之地,那時你們就知道我是耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我領你們進入以色列地,就是我起誓應許賜給你們列祖之地,那時你們就知道我是耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我領你們進入以色列地,就是我起誓應許賜給你們列祖之地,那時你們就知道我是耶和華。
- 當代譯本 - 我要把你們帶回我起誓要賜給你們祖先的以色列,這樣你們就知道我是耶和華。
- 聖經新譯本 - 我領你們進入以色列地,就是進入我曾經舉手起誓要賜給你們祖先的地以後,你們就知道我是耶和華。
- 呂振中譯本 - 我領你們進入 以色列 的土地,就是我舉手起誓要給你們列祖之地,那時你們就知道我乃是永恆主。
- 現代標點和合本 - 我領你們進入以色列地,就是我起誓應許賜給你們列祖之地,那時你們就知道我是耶和華。
- 文理和合譯本 - 我既導爾入以色列地、昔所誓賜爾祖之國、爾必知我乃耶和華、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我導爾歸 以色列 地、即昔我所誓以賜爾列祖之地、是時爾曹則知我乃主、
- Nueva Versión Internacional - Y, cuando yo los lleve a la tierra de Israel, al país que con la mano en alto había jurado a sus antepasados que les daría, entonces reconocerán que yo soy el Señor.
- 현대인의 성경 - 내가 너희 조상들에게 주기로 약속한 이스라엘 땅으로 너희를 인도해 들일 때에 너희가 나를 여호와인 줄 알 것이다.
- Новый Русский Перевод - Тогда вы узнаете, что Я – Господь, когда Я приведу вас в землю Израиля, в землю, которую Я с поднятой рукой клялся отдать вашим отцам.
- Восточный перевод - Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, когда Я приведу вас в землю Исраила, в землю, которую Я с поднятой рукой клялся отдать вашим предкам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, когда Я приведу вас в землю Исраила, в землю, которую Я с поднятой рукой клялся отдать вашим предкам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, когда Я приведу вас в землю Исроила, в землю, которую Я с поднятой рукой клялся отдать вашим предкам.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous reconnaîtrez que je suis l’Eternel quand je vous aurai ramenés au pays d’Israël, que j’ai juré de donner à vos ancêtres.
- リビングバイブル - さらに、わたしが約束した地に連れ戻す時、あなたがたはわたしが主であることを知るようになる。
- Nova Versão Internacional - Vocês saberão que eu sou o Senhor, quando eu os trouxer para a terra de Israel, a terra que, de mão erguida, jurei dar aos seus antepassados.
- Hoffnung für alle - Und auch ihr sollt erkennen, dass ich der Herr bin, wenn ich euch nach Israel zurückbringe, in das Land, das ich euren Vorfahren mit einem Eid versprochen habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta đem các ngươi về xứ mà Ta đã thề hứa ban cho tổ phụ các ngươi, các ngươi sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นเจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ เมื่อเรานำเจ้าเข้าสู่ดินแดนอิสราเอล คือดินแดนที่เราได้ชูมือขึ้นปฏิญาณไว้ว่าจะยกให้แก่บรรพบุรุษของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพวกเจ้าจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้าเมื่อเรานำพวกเจ้าเข้าไปในแผ่นดินของอิสราเอลซึ่งเป็นดินแดนที่เราปฏิญาณจะมอบให้แก่บรรพบุรุษของพวกเจ้า
交叉引用
- 以西結書 24:24 - 以西結於爾為徵、視其所為、爾必為之、斯事既成、爾必知我乃主耶和華。
- 以西結書 37:21 - 告之曰、主耶和華曰、我必導以色列族來自異邦、至自四方、歸於故土、
- 以西結書 11:17 - 復告之曰、我耶和華必自離散之所、撫集爾眾、使以色列族之地、仍能恢復。
- 以西結書 11:18 - 爾曹得返故土、凡我所痛疾之物、棄之務盡、
- 以西結書 11:19 - 我賦以一心、惟新其神、去其頑梗之心、賜以易化之心、
- 以西結書 11:20 - 必使遵我律例、守我法度、彼為我民、我為彼上帝。
- 耶利米書 31:34 - 耶和華曰、彼毋需誨其兄弟鄰里、使識耶和華、蓋自尊逮卑、莫不知予、我將赦其罪、不錄其愆。
- 以西結書 26:13 - 謳歌必息、琴瑟不聞、我使之然、
- 耶利米書 24:7 - 我必賦以善心、俾知我乃耶和華、一心歸誠、彼為我選民、我為其上帝。
- 以西結書 37:25 - 昔以斯土賜我僕雅各、列祖居之、厥後使斯民居之、爰及子孫、歷世弗替、我僕大闢、必為其君、其國靡暨。
- 以西結書 20:44 - 主耶和華曰、以色列族乎、我待爾大度寛容、爾之惡行妄為、我不苛以較量、爾既明此、則知我乃耶和華。
- 約翰福音 17:3 - 永生也者、知爾為獨一真上帝、且知耶穌 基督、爾所遣者也、
- 以西結書 20:38 - 凡違逆我者、必出乎爾中、去其所旅之邦、不得歸以色列地、使知我乃耶和華。
- 以西結書 36:24 - 我必撫集爾曹、來自異邦、反爾故土、
- 以西結書 38:23 - 使人尊我崇我、列邦目睹、俾知我乃耶和華。
- 以西結書 34:13 - 我民散於列邦、我必撫集之、使彼旋歸故土、以以色列山岡、膏腴之壤、大河之濱、為其牧地、