Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:41 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我把你們從萬民中領出來,從被趕散到的列邦聚集你們,那時我必悅納你們如同悅納馨香之祭,我要在列國眼前,在你們中間顯為聖。
  • 新标点和合本 - 我从万民中领你们出来,从分散的列国内聚集你们,那时我必悦纳你们好像馨香之祭,要在外邦人眼前在你们身上显为圣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我把你们从万民中领出来,从被赶散到的列邦聚集你们,那时我必悦纳你们如同悦纳馨香之祭,我要在列国眼前,在你们中间显为圣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我把你们从万民中领出来,从被赶散到的列邦聚集你们,那时我必悦纳你们如同悦纳馨香之祭,我要在列国眼前,在你们中间显为圣。
  • 当代译本 - 当我把你们从列国领出来,从你们散居的列邦聚集起来时,你们必如馨香之祭一样蒙我悦纳,我必当着列国的面在你们中间彰显我的圣洁。
  • 圣经新译本 - 我从万族中把你们领出来,从你们所分散到的列邦召集你们的时候,我必悦纳你们,好像悦纳馨香的祭一样。我要在列国的人眼前,在你们中间显为圣。
  • 现代标点和合本 - 我从万民中领你们出来,从分散的列国内聚集你们,那时我必悦纳你们好像馨香之祭,要在外邦人眼前,在你们身上显为圣。
  • 和合本(拼音版) - 我从万民中领你们出来,从分散的列国内聚集你们,那时我必悦纳你们好像馨香之祭,要在外邦人眼前在你们身上显为圣。
  • New International Version - I will accept you as fragrant incense when I bring you out from the nations and gather you from the countries where you have been scattered, and I will be proved holy through you in the sight of the nations.
  • New International Reader's Version - I will bring you back from the nations. I will gather you together from the countries where you have been scattered. Then I will accept you as if you were sweet-smelling incense. I will show that I am holy among you. The nations will see it.
  • English Standard Version - As a pleasing aroma I will accept you, when I bring you out from the peoples and gather you out of the countries where you have been scattered. And I will manifest my holiness among you in the sight of the nations.
  • New Living Translation - When I bring you home from exile, you will be like a pleasing sacrifice to me. And I will display my holiness through you as all the nations watch.
  • Christian Standard Bible - When I bring you from the peoples and gather you from the countries where you have been scattered, I will accept you as a pleasing aroma. And I will demonstrate my holiness through you in the sight of the nations.
  • New American Standard Bible - As a soothing aroma I will accept you when I bring you out from the peoples and gather you from the lands where you are scattered; and I will show Myself to be holy among you in the sight of the nations.
  • New King James Version - I will accept you as a sweet aroma when I bring you out from the peoples and gather you out of the countries where you have been scattered; and I will be hallowed in you before the Gentiles.
  • Amplified Bible - I will accept you [graciously] as a pleasant and soothing aroma when I bring you out from the peoples and gather you from the lands in which you have been scattered; and I will prove Myself holy and manifest My holiness among you in the sight of the nations.
  • American Standard Version - As a sweet savor will I accept you, when I bring you out from the peoples, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you in the sight of the nations.
  • King James Version - I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen.
  • New English Translation - When I bring you out from the nations and gather you from the lands where you are scattered, I will accept you along with your soothing aroma. I will display my holiness among you in the sight of the nations.
  • World English Bible - I will accept you as a pleasant aroma when I bring you out from the peoples and gather you out of the countries in which you have been scattered. I will be sanctified in you in the sight of the nations.
  • 新標點和合本 - 我從萬民中領你們出來,從分散的列國內聚集你們,那時我必悅納你們好像馨香之祭,要在外邦人眼前在你們身上顯為聖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我把你們從萬民中領出來,從被趕散到的列邦聚集你們,那時我必悅納你們如同悅納馨香之祭,我要在列國眼前,在你們中間顯為聖。
  • 當代譯本 - 當我把你們從列國領出來,從你們散居的列邦聚集起來時,你們必如馨香之祭一樣蒙我悅納,我必當著列國的面在你們中間彰顯我的聖潔。
  • 聖經新譯本 - 我從萬族中把你們領出來,從你們所分散到的列邦召集你們的時候,我必悅納你們,好像悅納馨香的祭一樣。我要在列國的人眼前,在你們中間顯為聖。
  • 呂振中譯本 - 我從外族之民中將你們領出來,從你們分散到的列邦將你們聚集攏來,那時我必悅納你們如同怡神之香氣;我要在列國人眼前、在你們身上顯示為聖。
  • 現代標點和合本 - 我從萬民中領你們出來,從分散的列國內聚集你們,那時我必悅納你們好像馨香之祭,要在外邦人眼前,在你們身上顯為聖。
  • 文理和合譯本 - 我導爾出列國、集爾出所散之邦時、必納爾如馨香、因爾而顯為聖、俾異邦目睹、
  • 文理委辦譯本 - 爾雖散於列邦、我必撫集爾、納爾馨香、受爾崇敬、使異邦人目睹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我導爾出列國、爾散於列邦、我自其中集爾歸、是時我必納爾、猶若馨香、 猶若馨香或作與爾馨香 且我必因爾於萬民目前顯為聖、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando yo los saque a ustedes y los reúna de todas las naciones y pueblos donde estarán esparcidos, en presencia de las naciones los recibiré como incienso agradable y les manifestaré mi santidad.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희를 이방 나라에서 인도해 내고 너희를 흩어졌던 나라에서 모아들일 때에 내가 너희를 향기로운 제물로 받고 이방 나라들이 보는 데서 너희를 통해 나의 거룩함을 나타내겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я приму вас, как приятный запах благовоний, когда выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, и явлю среди вас Свою святость на глазах у народов.
  • Восточный перевод - Я приму вас, как приятный запах благовоний, когда выведу из народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, и явлю среди вас Свою святость на глазах у народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я приму вас, как приятный запах благовоний, когда выведу из народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, и явлю среди вас Свою святость на глазах у народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я приму вас, как приятный запах благовоний, когда выведу из народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, и явлю среди вас Свою святость на глазах у народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous agréerai comme un parfum apaisant, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples et que je vous aurai rassemblés des pays étrangers où vous aurez été dispersés ; et je manifesterai par mon œuvre en votre faveur ma sainteté aux yeux des autres peuples.
  • リビングバイブル - わたしがあなたがたを捕囚から連れ戻す時、あなたがた自身がわたしにささげられた良い香りとなる。諸国の民はあなたがたの心に大きな変化が起こったことを知る。
  • Nova Versão Internacional - Eu as aceitarei como incenso aromático, quando eu os tirar dentre as nações e os ajuntar dentre as terras pelas quais vocês foram espalhados, e me mostrarei santo no meio de vocês à vista das nações.
  • Hoffnung für alle - Mehr noch: Ihr selbst werdet dann wie ein wohlriechendes Opfer für mich sein. Ich nehme euch wieder in Liebe als mein Volk an, wenn ich euch aus den Ländern herausführe, in die ihr zerstreut wurdet, und euch in Israel sammle. An euch sollen alle Völker sehen, dass ich der heilige Gott bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta đem các ngươi về từ nơi lưu đày, các ngươi sẽ là lễ vật có hương thơm cho Ta. Và Ta được tôn thánh giữa các ngươi trước mắt các dân tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะรับเจ้าไว้เป็นเครื่องหอมเมื่อเรานำเจ้าออกมาจากประชาชาติต่างๆ และรวบรวมเจ้าออกมาจากนานาประเทศที่เราทำให้เจ้ากระจัดกระจายออกไปนั้น เราจะแสดงให้เห็นความบริสุทธิ์ของเราในหมู่พวกเจ้าต่อหน้าประชาชาติทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​รับ​พวก​เจ้า​อย่าง​เครื่อง​หอม​อัน​เป็น​ที่​น่า​พอ​ใจ เมื่อ​เรา​นำ​เจ้า​ออก​มา​จาก​หลาย​ดิน​แดน และ​รวบ​รวม​พวก​เจ้า​จาก​บรรดา​ชน​ชาติ​ที่​เจ้า​กระจัด​กระจาย​ไป​อยู่ และ​เรา​จะ​ให้​ความ​บริสุทธิ์​ของ​เรา​ปรากฏ​ใน​หมู่​พวก​เจ้า ให้​บรรดา​ประชา​ชาติ​เห็น
交叉引用
  • 以西結書 39:28 - 我使他們被擄到列國,後又聚集他們回到本地,不再留一人在那裏,那時他們就知道我是耶和華-他們的上帝。
  • 以西結書 39:29 - 我不再轉臉不顧他們,因我已將我的靈澆灌以色列家。這是主耶和華說的。」
  • 耶利米書 32:37 - 「看哪,我曾在怒氣、憤怒和大惱怒中,將以色列人趕到各國;我必從那裏將他們召集出來,領他們回到此地,使他們安然居住。
  • 利未記 1:9 - 燔祭牲的內臟與小腿要用水洗淨,祭司要把整隻全燒在壇上,當作燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。
  • 路加福音 2:14 - 「在至高之處榮耀歸與上帝! 在地上平安歸與他所喜悅的人!」
  • 耶利米書 23:3 - 我要從我趕他們到的各國召集我羊羣中剩餘的,領他們歸回本處;他們必生養眾多。
  • 以賽亞書 11:11 - 當那日,主必再度伸手救回自己百姓中所剩餘的,就是在亞述、埃及、巴特羅、古實 、以攔、示拿、哈馬,並眾海島所剩下的。
  • 以賽亞書 11:12 - 他要向列國豎立大旗, 召集以色列被趕散的人, 又從地極四方聚集分散的猶大人。
  • 以賽亞書 11:13 - 以法蓮的嫉妒必消散, 苦待猶大的也被剪除; 以法蓮必不嫉妒猶大, 猶大也不苦待以法蓮。
  • 以賽亞書 11:14 - 他們要飛向西方, 撲在非利士人的肩頭上, 他們要一同擄掠東方人, 他們的手伸到以東和摩押; 亞捫人也必順服他們。
  • 以賽亞書 11:15 - 耶和華必使埃及的海灣全然毀壞 , 他舉手在大河之上颳起了暴熱的風, 擊打它,使它分成七條溪流, 人穿鞋便可渡過。
  • 以賽亞書 11:16 - 必有一條大道, 為百姓中從亞述逃脫生還的餘民而開, 如當日為以色列從埃及上來一樣。
  • 耶利米書 30:3 - 看哪,日子將到,我要使我的百姓以色列和猶大被擄的人歸回。這是耶和華說的。耶和華說:我要使他們回到我所賜給他們祖先之地,他們就得這地為業。」
  • 以西結書 37:25 - 他們要住在我賜給我僕人雅各的地上,就是你們列祖所住之地。他們和他們的子孫,並子孫的子孫,都永遠住在那裏。我的僕人大衛要作他們的王,直到永遠;
  • 阿摩司書 9:14 - 「我要使以色列被擄的子民歸回; 他們要重修荒廢的城鎮, 居住在其中; 栽植葡萄園,喝其中所出的酒, 修造果園,吃其中的果子。
  • 俄巴底亞書 1:17 - 但在錫安山必有逃脫的人, 那山必成為聖; 雅各家必得原有的產業 。
  • 俄巴底亞書 1:18 - 雅各家必成為大火, 約瑟家成為火焰; 以掃家必如碎稭, 遭燃燒,被吞滅, 以掃家必無倖存者。 這是耶和華說的。
  • 俄巴底亞書 1:19 - 他們必得尼革夫 和以掃山, 得謝非拉 ,非利士人之地, 他們必得以法蓮地和撒瑪利亞地, 得便雅憫和基列;
  • 俄巴底亞書 1:20 - 被擄的以色列大軍 必得迦南 人的地,直到撒勒法, 在西法拉被擄的耶路撒冷人 必得尼革夫的城鎮。
  • 俄巴底亞書 1:21 - 必有一些解救者 上到錫安山,審判以掃山, 國度就歸耶和華了。
  • 利未記 1:13 - 內臟與小腿要用水洗淨,祭司要把整隻獻上,全燒在壇上。這是燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。
  • 以西結書 6:13 - 被殺的要仆倒在祭壇四圍的偶像中,在各高岡、各山頂、各青翠的樹下,和各茂密的橡樹下,就是他們獻馨香的祭給一切偶像的地方。那時,他們就知道我是耶和華。
  • 以西結書 36:23 - 我要使我至大的名顯為聖;這名在列國中已遭褻瀆,是你們在他們中間褻瀆的。我在他們眼前,在你們身上顯為聖的時候,他們就知道我是耶和華。這是主耶和華說的。
  • 以西結書 36:24 - 我必從列國帶領你們,從列邦聚集你們,領你們回到本地。
  • 彌迦書 7:12 - 到那日,人必從亞述, 從埃及的城鎮, 從埃及到大河, 從這海到那海, 從這山到那山, 都歸到你這裏。
  • 彌迦書 7:13 - 然而,因居民的緣故, 為了他們行事的結果, 這地必然荒涼。
  • 彌迦書 7:14 - 求你在迦密 的樹林中, 以你的杖牧放你獨居的民, 你產業中的羊羣; 願他們像古時一樣, 牧放在巴珊和基列。
  • 彌迦書 7:15 - 我要顯奇事給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
  • 彌迦書 7:16 - 列國看見,雖大有勢力仍覺慚愧; 他們必用手摀口,掩耳不聽。
  • 創世記 8:21 - 耶和華聞了那馨香之氣,耶和華心裏說:「我不再因人的緣故詛咒土地,因為人從幼年就心裏懷着惡念;我也不再照我曾做的毀滅一切生物了。
  • 以弗所書 5:2 - 要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物獻給上帝。
  • 彼得前書 3:15 - 只要心裏奉主基督為聖,尊他為主。有人問你們心中盼望的理由,要隨時準備答覆;
  • 以西結書 34:19 - 至於我的羊,只能吃你們所踐踏的,喝你們所攪渾的。
  • 耶利米書 30:18 - 耶和華如此說: 「看哪,我必使雅各被擄去的帳棚歸回, 也必顧惜他的住處。 城必建造在原有的廢墟上, 宮殿也必照樣有人居住。
  • 以西結書 20:28 - 我領他們到我起誓應許賜給他們的地,他們看見各高岡、各茂密的樹,就在那裏獻祭,獻上惹我發怒的供物,也在那裏焚燒馨香的祭,獻澆酒祭。
  • 腓立比書 4:18 - 但我已經如數收到,並且有餘;我已經充足,因我從以巴弗提受了你們的饋贈,當作極美的香氣,為上帝所接納、所喜悅的祭物。
  • 以西結書 38:8 - 過了多日,你必被差派;到末後之年,你要來到那脫離刀劍、從列國召集回來的人所住之地,來到以色列常久荒涼的山上;他們都從列國中被領出,在那裏安然居住。
  • 利未記 10:3 - 於是,摩西對亞倫說:「這就是耶和華所吩咐的,說:『我在那親近我的人中要顯為聖;在全體百姓面前,我要得着榮耀。』」亞倫就默默不言。
  • 利未記 1:17 - 他要拿着鳥的兩個翅膀,把鳥撕開,卻不可撕斷;祭司要把牠擺在壇上燒着火的柴上焚燒。這是燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。」
  • 以賽亞書 5:16 - 惟有萬軍之耶和華因公平顯為崇高, 神聖的上帝因公義顯為聖。
  • 以賽亞書 27:12 - 到那日, 以色列人哪,耶和華必像人打樹拾果一般,從大河的支流,直到埃及的溪谷,將你們一一收集。
  • 以賽亞書 27:13 - 當那日,號角大響;在亞述地將亡的,與被趕散至埃及地的,都要前來,在耶路撒冷聖山上敬拜耶和華。
  • 以西結書 28:22 - 你要說,主耶和華如此說: 『西頓,看哪,我與你為敵, 我要在你中間得榮耀。』 我在它中間施行審判、顯為聖的時候, 人就知道我是耶和華。
  • 以西結書 38:23 - 我必顯為大,顯為聖,在許多國家眼前顯明自己;他們就知道我是耶和華。」
  • 以西結書 11:17 - 你當說:『主耶和華如此說:我必從萬民中召集你們,從分散的列邦中聚集你們,又將以色列地賜給你們。』
  • 以西結書 28:25 - 主耶和華如此說:「我將分散在萬民中的以色列家召集回來,在列國眼前向他們顯為聖的時候,他們仍可在我所賜給我僕人雅各之地居住。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我把你們從萬民中領出來,從被趕散到的列邦聚集你們,那時我必悅納你們如同悅納馨香之祭,我要在列國眼前,在你們中間顯為聖。
  • 新标点和合本 - 我从万民中领你们出来,从分散的列国内聚集你们,那时我必悦纳你们好像馨香之祭,要在外邦人眼前在你们身上显为圣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我把你们从万民中领出来,从被赶散到的列邦聚集你们,那时我必悦纳你们如同悦纳馨香之祭,我要在列国眼前,在你们中间显为圣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我把你们从万民中领出来,从被赶散到的列邦聚集你们,那时我必悦纳你们如同悦纳馨香之祭,我要在列国眼前,在你们中间显为圣。
  • 当代译本 - 当我把你们从列国领出来,从你们散居的列邦聚集起来时,你们必如馨香之祭一样蒙我悦纳,我必当着列国的面在你们中间彰显我的圣洁。
  • 圣经新译本 - 我从万族中把你们领出来,从你们所分散到的列邦召集你们的时候,我必悦纳你们,好像悦纳馨香的祭一样。我要在列国的人眼前,在你们中间显为圣。
  • 现代标点和合本 - 我从万民中领你们出来,从分散的列国内聚集你们,那时我必悦纳你们好像馨香之祭,要在外邦人眼前,在你们身上显为圣。
  • 和合本(拼音版) - 我从万民中领你们出来,从分散的列国内聚集你们,那时我必悦纳你们好像馨香之祭,要在外邦人眼前在你们身上显为圣。
  • New International Version - I will accept you as fragrant incense when I bring you out from the nations and gather you from the countries where you have been scattered, and I will be proved holy through you in the sight of the nations.
  • New International Reader's Version - I will bring you back from the nations. I will gather you together from the countries where you have been scattered. Then I will accept you as if you were sweet-smelling incense. I will show that I am holy among you. The nations will see it.
  • English Standard Version - As a pleasing aroma I will accept you, when I bring you out from the peoples and gather you out of the countries where you have been scattered. And I will manifest my holiness among you in the sight of the nations.
  • New Living Translation - When I bring you home from exile, you will be like a pleasing sacrifice to me. And I will display my holiness through you as all the nations watch.
  • Christian Standard Bible - When I bring you from the peoples and gather you from the countries where you have been scattered, I will accept you as a pleasing aroma. And I will demonstrate my holiness through you in the sight of the nations.
  • New American Standard Bible - As a soothing aroma I will accept you when I bring you out from the peoples and gather you from the lands where you are scattered; and I will show Myself to be holy among you in the sight of the nations.
  • New King James Version - I will accept you as a sweet aroma when I bring you out from the peoples and gather you out of the countries where you have been scattered; and I will be hallowed in you before the Gentiles.
  • Amplified Bible - I will accept you [graciously] as a pleasant and soothing aroma when I bring you out from the peoples and gather you from the lands in which you have been scattered; and I will prove Myself holy and manifest My holiness among you in the sight of the nations.
  • American Standard Version - As a sweet savor will I accept you, when I bring you out from the peoples, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you in the sight of the nations.
  • King James Version - I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen.
  • New English Translation - When I bring you out from the nations and gather you from the lands where you are scattered, I will accept you along with your soothing aroma. I will display my holiness among you in the sight of the nations.
  • World English Bible - I will accept you as a pleasant aroma when I bring you out from the peoples and gather you out of the countries in which you have been scattered. I will be sanctified in you in the sight of the nations.
  • 新標點和合本 - 我從萬民中領你們出來,從分散的列國內聚集你們,那時我必悅納你們好像馨香之祭,要在外邦人眼前在你們身上顯為聖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我把你們從萬民中領出來,從被趕散到的列邦聚集你們,那時我必悅納你們如同悅納馨香之祭,我要在列國眼前,在你們中間顯為聖。
  • 當代譯本 - 當我把你們從列國領出來,從你們散居的列邦聚集起來時,你們必如馨香之祭一樣蒙我悅納,我必當著列國的面在你們中間彰顯我的聖潔。
  • 聖經新譯本 - 我從萬族中把你們領出來,從你們所分散到的列邦召集你們的時候,我必悅納你們,好像悅納馨香的祭一樣。我要在列國的人眼前,在你們中間顯為聖。
  • 呂振中譯本 - 我從外族之民中將你們領出來,從你們分散到的列邦將你們聚集攏來,那時我必悅納你們如同怡神之香氣;我要在列國人眼前、在你們身上顯示為聖。
  • 現代標點和合本 - 我從萬民中領你們出來,從分散的列國內聚集你們,那時我必悅納你們好像馨香之祭,要在外邦人眼前,在你們身上顯為聖。
  • 文理和合譯本 - 我導爾出列國、集爾出所散之邦時、必納爾如馨香、因爾而顯為聖、俾異邦目睹、
  • 文理委辦譯本 - 爾雖散於列邦、我必撫集爾、納爾馨香、受爾崇敬、使異邦人目睹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我導爾出列國、爾散於列邦、我自其中集爾歸、是時我必納爾、猶若馨香、 猶若馨香或作與爾馨香 且我必因爾於萬民目前顯為聖、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando yo los saque a ustedes y los reúna de todas las naciones y pueblos donde estarán esparcidos, en presencia de las naciones los recibiré como incienso agradable y les manifestaré mi santidad.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희를 이방 나라에서 인도해 내고 너희를 흩어졌던 나라에서 모아들일 때에 내가 너희를 향기로운 제물로 받고 이방 나라들이 보는 데서 너희를 통해 나의 거룩함을 나타내겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я приму вас, как приятный запах благовоний, когда выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, и явлю среди вас Свою святость на глазах у народов.
  • Восточный перевод - Я приму вас, как приятный запах благовоний, когда выведу из народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, и явлю среди вас Свою святость на глазах у народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я приму вас, как приятный запах благовоний, когда выведу из народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, и явлю среди вас Свою святость на глазах у народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я приму вас, как приятный запах благовоний, когда выведу из народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, и явлю среди вас Свою святость на глазах у народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous agréerai comme un parfum apaisant, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples et que je vous aurai rassemblés des pays étrangers où vous aurez été dispersés ; et je manifesterai par mon œuvre en votre faveur ma sainteté aux yeux des autres peuples.
  • リビングバイブル - わたしがあなたがたを捕囚から連れ戻す時、あなたがた自身がわたしにささげられた良い香りとなる。諸国の民はあなたがたの心に大きな変化が起こったことを知る。
  • Nova Versão Internacional - Eu as aceitarei como incenso aromático, quando eu os tirar dentre as nações e os ajuntar dentre as terras pelas quais vocês foram espalhados, e me mostrarei santo no meio de vocês à vista das nações.
  • Hoffnung für alle - Mehr noch: Ihr selbst werdet dann wie ein wohlriechendes Opfer für mich sein. Ich nehme euch wieder in Liebe als mein Volk an, wenn ich euch aus den Ländern herausführe, in die ihr zerstreut wurdet, und euch in Israel sammle. An euch sollen alle Völker sehen, dass ich der heilige Gott bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta đem các ngươi về từ nơi lưu đày, các ngươi sẽ là lễ vật có hương thơm cho Ta. Và Ta được tôn thánh giữa các ngươi trước mắt các dân tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะรับเจ้าไว้เป็นเครื่องหอมเมื่อเรานำเจ้าออกมาจากประชาชาติต่างๆ และรวบรวมเจ้าออกมาจากนานาประเทศที่เราทำให้เจ้ากระจัดกระจายออกไปนั้น เราจะแสดงให้เห็นความบริสุทธิ์ของเราในหมู่พวกเจ้าต่อหน้าประชาชาติทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​รับ​พวก​เจ้า​อย่าง​เครื่อง​หอม​อัน​เป็น​ที่​น่า​พอ​ใจ เมื่อ​เรา​นำ​เจ้า​ออก​มา​จาก​หลาย​ดิน​แดน และ​รวบ​รวม​พวก​เจ้า​จาก​บรรดา​ชน​ชาติ​ที่​เจ้า​กระจัด​กระจาย​ไป​อยู่ และ​เรา​จะ​ให้​ความ​บริสุทธิ์​ของ​เรา​ปรากฏ​ใน​หมู่​พวก​เจ้า ให้​บรรดา​ประชา​ชาติ​เห็น
  • 以西結書 39:28 - 我使他們被擄到列國,後又聚集他們回到本地,不再留一人在那裏,那時他們就知道我是耶和華-他們的上帝。
  • 以西結書 39:29 - 我不再轉臉不顧他們,因我已將我的靈澆灌以色列家。這是主耶和華說的。」
  • 耶利米書 32:37 - 「看哪,我曾在怒氣、憤怒和大惱怒中,將以色列人趕到各國;我必從那裏將他們召集出來,領他們回到此地,使他們安然居住。
  • 利未記 1:9 - 燔祭牲的內臟與小腿要用水洗淨,祭司要把整隻全燒在壇上,當作燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。
  • 路加福音 2:14 - 「在至高之處榮耀歸與上帝! 在地上平安歸與他所喜悅的人!」
  • 耶利米書 23:3 - 我要從我趕他們到的各國召集我羊羣中剩餘的,領他們歸回本處;他們必生養眾多。
  • 以賽亞書 11:11 - 當那日,主必再度伸手救回自己百姓中所剩餘的,就是在亞述、埃及、巴特羅、古實 、以攔、示拿、哈馬,並眾海島所剩下的。
  • 以賽亞書 11:12 - 他要向列國豎立大旗, 召集以色列被趕散的人, 又從地極四方聚集分散的猶大人。
  • 以賽亞書 11:13 - 以法蓮的嫉妒必消散, 苦待猶大的也被剪除; 以法蓮必不嫉妒猶大, 猶大也不苦待以法蓮。
  • 以賽亞書 11:14 - 他們要飛向西方, 撲在非利士人的肩頭上, 他們要一同擄掠東方人, 他們的手伸到以東和摩押; 亞捫人也必順服他們。
  • 以賽亞書 11:15 - 耶和華必使埃及的海灣全然毀壞 , 他舉手在大河之上颳起了暴熱的風, 擊打它,使它分成七條溪流, 人穿鞋便可渡過。
  • 以賽亞書 11:16 - 必有一條大道, 為百姓中從亞述逃脫生還的餘民而開, 如當日為以色列從埃及上來一樣。
  • 耶利米書 30:3 - 看哪,日子將到,我要使我的百姓以色列和猶大被擄的人歸回。這是耶和華說的。耶和華說:我要使他們回到我所賜給他們祖先之地,他們就得這地為業。」
  • 以西結書 37:25 - 他們要住在我賜給我僕人雅各的地上,就是你們列祖所住之地。他們和他們的子孫,並子孫的子孫,都永遠住在那裏。我的僕人大衛要作他們的王,直到永遠;
  • 阿摩司書 9:14 - 「我要使以色列被擄的子民歸回; 他們要重修荒廢的城鎮, 居住在其中; 栽植葡萄園,喝其中所出的酒, 修造果園,吃其中的果子。
  • 俄巴底亞書 1:17 - 但在錫安山必有逃脫的人, 那山必成為聖; 雅各家必得原有的產業 。
  • 俄巴底亞書 1:18 - 雅各家必成為大火, 約瑟家成為火焰; 以掃家必如碎稭, 遭燃燒,被吞滅, 以掃家必無倖存者。 這是耶和華說的。
  • 俄巴底亞書 1:19 - 他們必得尼革夫 和以掃山, 得謝非拉 ,非利士人之地, 他們必得以法蓮地和撒瑪利亞地, 得便雅憫和基列;
  • 俄巴底亞書 1:20 - 被擄的以色列大軍 必得迦南 人的地,直到撒勒法, 在西法拉被擄的耶路撒冷人 必得尼革夫的城鎮。
  • 俄巴底亞書 1:21 - 必有一些解救者 上到錫安山,審判以掃山, 國度就歸耶和華了。
  • 利未記 1:13 - 內臟與小腿要用水洗淨,祭司要把整隻獻上,全燒在壇上。這是燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。
  • 以西結書 6:13 - 被殺的要仆倒在祭壇四圍的偶像中,在各高岡、各山頂、各青翠的樹下,和各茂密的橡樹下,就是他們獻馨香的祭給一切偶像的地方。那時,他們就知道我是耶和華。
  • 以西結書 36:23 - 我要使我至大的名顯為聖;這名在列國中已遭褻瀆,是你們在他們中間褻瀆的。我在他們眼前,在你們身上顯為聖的時候,他們就知道我是耶和華。這是主耶和華說的。
  • 以西結書 36:24 - 我必從列國帶領你們,從列邦聚集你們,領你們回到本地。
  • 彌迦書 7:12 - 到那日,人必從亞述, 從埃及的城鎮, 從埃及到大河, 從這海到那海, 從這山到那山, 都歸到你這裏。
  • 彌迦書 7:13 - 然而,因居民的緣故, 為了他們行事的結果, 這地必然荒涼。
  • 彌迦書 7:14 - 求你在迦密 的樹林中, 以你的杖牧放你獨居的民, 你產業中的羊羣; 願他們像古時一樣, 牧放在巴珊和基列。
  • 彌迦書 7:15 - 我要顯奇事給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
  • 彌迦書 7:16 - 列國看見,雖大有勢力仍覺慚愧; 他們必用手摀口,掩耳不聽。
  • 創世記 8:21 - 耶和華聞了那馨香之氣,耶和華心裏說:「我不再因人的緣故詛咒土地,因為人從幼年就心裏懷着惡念;我也不再照我曾做的毀滅一切生物了。
  • 以弗所書 5:2 - 要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物獻給上帝。
  • 彼得前書 3:15 - 只要心裏奉主基督為聖,尊他為主。有人問你們心中盼望的理由,要隨時準備答覆;
  • 以西結書 34:19 - 至於我的羊,只能吃你們所踐踏的,喝你們所攪渾的。
  • 耶利米書 30:18 - 耶和華如此說: 「看哪,我必使雅各被擄去的帳棚歸回, 也必顧惜他的住處。 城必建造在原有的廢墟上, 宮殿也必照樣有人居住。
  • 以西結書 20:28 - 我領他們到我起誓應許賜給他們的地,他們看見各高岡、各茂密的樹,就在那裏獻祭,獻上惹我發怒的供物,也在那裏焚燒馨香的祭,獻澆酒祭。
  • 腓立比書 4:18 - 但我已經如數收到,並且有餘;我已經充足,因我從以巴弗提受了你們的饋贈,當作極美的香氣,為上帝所接納、所喜悅的祭物。
  • 以西結書 38:8 - 過了多日,你必被差派;到末後之年,你要來到那脫離刀劍、從列國召集回來的人所住之地,來到以色列常久荒涼的山上;他們都從列國中被領出,在那裏安然居住。
  • 利未記 10:3 - 於是,摩西對亞倫說:「這就是耶和華所吩咐的,說:『我在那親近我的人中要顯為聖;在全體百姓面前,我要得着榮耀。』」亞倫就默默不言。
  • 利未記 1:17 - 他要拿着鳥的兩個翅膀,把鳥撕開,卻不可撕斷;祭司要把牠擺在壇上燒着火的柴上焚燒。這是燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。」
  • 以賽亞書 5:16 - 惟有萬軍之耶和華因公平顯為崇高, 神聖的上帝因公義顯為聖。
  • 以賽亞書 27:12 - 到那日, 以色列人哪,耶和華必像人打樹拾果一般,從大河的支流,直到埃及的溪谷,將你們一一收集。
  • 以賽亞書 27:13 - 當那日,號角大響;在亞述地將亡的,與被趕散至埃及地的,都要前來,在耶路撒冷聖山上敬拜耶和華。
  • 以西結書 28:22 - 你要說,主耶和華如此說: 『西頓,看哪,我與你為敵, 我要在你中間得榮耀。』 我在它中間施行審判、顯為聖的時候, 人就知道我是耶和華。
  • 以西結書 38:23 - 我必顯為大,顯為聖,在許多國家眼前顯明自己;他們就知道我是耶和華。」
  • 以西結書 11:17 - 你當說:『主耶和華如此說:我必從萬民中召集你們,從分散的列邦中聚集你們,又將以色列地賜給你們。』
  • 以西結書 28:25 - 主耶和華如此說:「我將分散在萬民中的以色列家召集回來,在列國眼前向他們顯為聖的時候,他們仍可在我所賜給我僕人雅各之地居住。
圣经
资源
计划
奉献