逐节对照
- 环球圣经译本 - 因为在我的圣山,就是在以色列的高山,以色列全家,那地所有的人,都将在那里侍奉我;在那里我将悦纳他们;在那里我将向你们收取奉献物和上好的礼物,以及你们所有的圣物。”主耶和华这样宣告。
- 新标点和合本 - “主耶和华说:在我的圣山,就是以色列高处的山,所有以色列的全家都要侍奉我。我要在那里悦纳你们,向你们要供物和初熟的土产,并一切的圣物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “在我的圣山,就是以色列高处的山,以色列全家,那地所有的人,都要在那里事奉我。在那里我悦纳他们,并要你们献供物和初熟的土产,以及一切的圣物。这是主耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - “在我的圣山,就是以色列高处的山,以色列全家,那地所有的人,都要在那里事奉我。在那里我悦纳他们,并要你们献供物和初熟的土产,以及一切的圣物。这是主耶和华说的。
- 当代译本 - “主耶和华说,‘在我的圣山,就是以色列的高山上,所有的以色列人都要事奉我,我要在那里悦纳你们,要求你们献上供物、最好的礼物和一切圣物。
- 圣经新译本 - 在我的圣山,就是在以色列的高山,以色列全家所有的人都要在那地事奉我;我要在那里悦纳他们;在那里向你们要举祭和初熟的土产,以及一切圣物。这是主耶和华的宣告。
- 中文标准译本 - 这是主耶和华的宣告:以色列全家必在我的圣山,就是以色列的高山上,在那地服事我。我要在那里悦纳你们,在那里收取你们的供物和最好的供献,连同你们的一切圣物。
- 现代标点和合本 - ‘主耶和华说:在我的圣山,就是以色列高处的山,所有以色列的全家都要侍奉我。我要在那里悦纳你们,向你们要供物和初熟的土产,并一切的圣物。
- 和合本(拼音版) - 主耶和华说:“在我的圣山,就是以色列高处的山,所有以色列的全家都要侍奉我,我要在那里悦纳你们,向你们要供物和初熟的土产,并一切的圣物。
- New International Version - For on my holy mountain, the high mountain of Israel, declares the Sovereign Lord, there in the land all the people of Israel will serve me, and there I will accept them. There I will require your offerings and your choice gifts, along with all your holy sacrifices.
- New International Reader's Version - People of Israel, you will all serve me,’ announces the Lord and King. ‘You will serve me on my high and holy mountain in Jerusalem. There I will accept you. I will require your offerings and your finest gifts. I want you to bring them along with all your other holy sacrifices.
- English Standard Version - “For on my holy mountain, the mountain height of Israel, declares the Lord God, there all the house of Israel, all of them, shall serve me in the land. There I will accept them, and there I will require your contributions and the choicest of your gifts, with all your sacred offerings.
- New Living Translation - For on my holy mountain, the great mountain of Israel, says the Sovereign Lord, the people of Israel will someday worship me, and I will accept them. There I will require that you bring me all your offerings and choice gifts and sacrifices.
- Christian Standard Bible - For on my holy mountain, Israel’s high mountain — the declaration of the Lord God — there the entire house of Israel, all of them, will serve me in the land. There I will accept them and will require your contributions and choicest gifts, all your holy offerings.
- New American Standard Bible - For on My holy mountain, on the high mountain of Israel,” declares the Lord God, “there the entire house of Israel, all of them, will serve Me in the land; there I will accept them and there I will demand your contributions and the choicest of your gifts, with all your holy things.
- New King James Version - For on My holy mountain, on the mountain height of Israel,” says the Lord God, “there all the house of Israel, all of them in the land, shall serve Me; there I will accept them, and there I will require your offerings and the firstfruits of your sacrifices, together with all your holy things.
- Amplified Bible - For on My holy mountain, on the high mountain of Israel (Zion),” says the Lord God, “there the whole house of Israel, all of them in the land, shall serve Me. There I will [graciously] accept them, and there I will seek (require) your offerings and the choicest of your gifts, with all your holy and sacred things.
- American Standard Version - For in my holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord Jehovah, there shall all the house of Israel, all of them, serve me in the land: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the first-fruits of your oblations, with all your holy things.
- King James Version - For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord God, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the firstfruits of your oblations, with all your holy things.
- New English Translation - For there on my holy mountain, the high mountain of Israel, declares the sovereign Lord, all the house of Israel will serve me, all of them in the land. I will accept them there, and there I will seek your contributions and your choice gifts, with all your holy things.
- World English Bible - For in my holy mountain, in the mountain of the height of Israel,” says the Lord Yahweh, “there all the house of Israel, all of them, shall serve me in the land. There I will accept them, and there I will require your offerings and the first fruits of your offerings, with all your holy things.
- 新標點和合本 - 「主耶和華說:在我的聖山,就是以色列高處的山,所有以色列的全家都要事奉我。我要在那裏悅納你們,向你們要供物和初熟的土產,並一切的聖物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在我的聖山,就是以色列高處的山,以色列全家,那地所有的人,都要在那裏事奉我。在那裏我悅納他們,並要你們獻供物和初熟的土產,以及一切的聖物。這是主耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「在我的聖山,就是以色列高處的山,以色列全家,那地所有的人,都要在那裏事奉我。在那裏我悅納他們,並要你們獻供物和初熟的土產,以及一切的聖物。這是主耶和華說的。
- 當代譯本 - 「主耶和華說,『在我的聖山,就是以色列的高山上,所有的以色列人都要事奉我,我要在那裡悅納你們,要求你們獻上供物、最好的禮物和一切聖物。
- 環球聖經譯本 - 因為在我的聖山,就是在以色列的高山,以色列全家,那地所有的人,都將在那裡侍奉我;在那裡我將悅納他們;在那裡我將向你們收取奉獻物和上好的禮物,以及你們所有的聖物。”主耶和華這樣宣告。
- 聖經新譯本 - 在我的聖山,就是在以色列的高山,以色列全家所有的人都要在那地事奉我;我要在那裡悅納他們;在那裡向你們要舉祭和初熟的土產,以及一切聖物。這是主耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 『因為是在我的聖山、在 以色列 高地之山、主永恆主發諭說、 以色列 全家全都要在那地事奉我;是在那裏我要悅納他們,在那裏我要索取你們的提獻物、你們上好的呈獻物 、 以及 你們一切奉獻為聖之物。
- 中文標準譯本 - 這是主耶和華的宣告:以色列全家必在我的聖山,就是以色列的高山上,在那地服事我。我要在那裡悅納你們,在那裡收取你們的供物和最好的供獻,連同你們的一切聖物。
- 現代標點和合本 - 『主耶和華說:在我的聖山,就是以色列高處的山,所有以色列的全家都要侍奉我。我要在那裡悅納你們,向你們要供物和初熟的土產,並一切的聖物。
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、以色列全家、必於斯土、在我聖山、以色列地高岡、崇事乎我、在彼我必納之、索其祭品、與其初產、及諸聖物、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、以色列全家、居斯土者、必於我聖岡、以色列地高巒、崇事乎我、在彼獻禮物、奉初產、作聖事、俱遵我命、我必納之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、 以色列 全族、居斯地者、必於我之聖山、即 以色列 之高山崇事我、在彼必蒙我悅納、在彼我必索舉獻之物、與所當薦之初產、及凡所區別為聖之物、
- Nueva Versión Internacional - Porque en mi monte santo, el monte elevado de Israel, me adorará todo el pueblo de Israel; todos los que habitan en el país. Yo, el Señor, lo afirmo. Allí los recibiré, y exigiré sus ofrendas y sus primicias, junto con todo lo que quieran dedicarme.
- 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 말한다. 그 땅의 거룩한 산, 곧 이스라엘의 높은 산에서 너희 모든 이스라엘 백성들이 나를 섬길 것이며 나는 너희를 기쁘게 받아들이고 또 거기서 너희 예물과 첫열매와 너희 거룩한 제물을 다 요구할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ведь на Моей святой горе, на горной вершине Израиля, – возвещает Владыка Господь, – там, в той земле, весь дом Израиля будет служить Мне, и там Я приму их с благоволением. Там Я потребую ваших приношений и лучших даров со всеми священными жертвами.
- Восточный перевод - Ведь на Моей святой горе, на горной вершине Исраила, – возвещает Владыка Вечный, – там, в той земле, весь народ Исраила будет служить Мне, и там Я приму их с благоволением. Там Я потребую ваших приношений и лучших даров со всеми священными жертвами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь на Моей святой горе, на горной вершине Исраила, – возвещает Владыка Вечный, – там, в той земле, весь народ Исраила будет служить Мне, и там Я приму их с благоволением. Там Я потребую ваших приношений и лучших даров со всеми священными жертвами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь на Моей святой горе, на горной вершине Исроила, – возвещает Владыка Вечный, – там, в той земле, весь народ Исроила будет служить Мне, и там Я приму их с благоволением. Там Я потребую ваших приношений и лучших даров со всеми священными жертвами.
- La Bible du Semeur 2015 - Car c’est sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d’Israël, le Seigneur, l’Eternel, le déclare, que vous, toute la communauté d’Israël, c’est-à-dire tous ceux qui seront dans le pays, me rendront un culte. Là, je vous accepterai, là, j’accueillerai avec plaisir vos offrandes et les prémices de vos dons, et tout ce que vous me consacrerez.
- リビングバイブル - 主はこう語ります。「わたしの聖なる山エルサレムで、全イスラエルはわたしを礼拝する。その所で、わたしはあなたがたを喜んで迎え、いけにえと最上のささげ物を求めよう。
- Nova Versão Internacional - Pois no meu santo monte, no alto monte de Israel, palavra do Soberano, o Senhor, na sua terra, toda a nação de Israel me prestará culto, e ali eu os aceitarei. Ali exigirei as suas ofertas e as suas melhores dádivas , com todas as suas dádivas sagradas.
- Hoffnung für alle - Denn auf Israels erhabenstem Berg, dem heiligen Berg Zion, werdet ihr alle mir dienen. Ich werde euch wieder annehmen und gerne nach euren Opfern verlangen. Ja, ihr sollt mir wieder den ersten Teil eurer Ernte und alle anderen Gaben bringen, die mir geweiht sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì trên núi thánh Ta, núi cao của Ít-ra-ên, ngày nào đó toàn dân tộc Ít-ra-ên sẽ thờ phượng Ta, và Ta sẽ nhìn nhận chúng. Tại đó Ta sẽ đòi các ngươi dâng lễ vật, những phẩm vật chọn lọc, và lễ vật thánh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศว่า พงศ์พันธุ์อิสราเอลทั้งหมดจะปรนนิบัติเราบนภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของเรา บนภูเขาสูงแห่งอิสราเอล เราจะยอมรับพวกเขาที่นั่น เราประสงค์เครื่องบูชาและของถวายที่คัดมาอย่างดีที่สุด พร้อมทั้งเครื่องบูชาอันบริสุทธิ์ทุกอย่างของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนี้ว่า “พงศ์พันธุ์อิสราเอลทั้งหมดจะรับใช้เราบนภูเขาอันบริสุทธิ์ซึ่งเป็นภูเขาสูงในแผ่นดินของอิสราเอล เราจะรับสิ่งที่นำมามอบให้เราที่นั่น และเจ้าต้องนำของถวาย และมอบส่วนที่ดีที่สุด พร้อมกับเครื่องสักการะอันบริสุทธิ์ทั้งสิ้น
- Thai KJV - องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า ด้วยว่าบนภูเขาบริสุทธิ์ของเรา คือภูเขาสูงของอิสราเอล บรรดาวงศ์วานทั้งหมดของอิสราเอลจะปรนนิบัติเราในแผ่นดินนั้น เราจะโปรดเขา ณ ที่นั่น ณ ที่นั่นเราจะเรียกของถวายของเจ้า และผลรุ่นแรกแห่งเครื่องบูชาของเจ้า กับเครื่องถวายบูชาอันบริสุทธิ์ทั้งสิ้นของเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูดว่า “บนภูเขาอันศักดิ์สิทธิ์ของเรา ซึ่งเป็นภูเขาสูงของอิสราเอลครอบครัวชาวอิสราเอลทั้งหมดจะนมัสการเราที่นี่ เราจะยอมรับพวกเขา เราจะยอมรับเครื่องบูชาทั้งหลายของพวกเจ้า และของถวายที่เป็นผลผลิตชุดแรกของพวกเจ้า รวมทั้งเครื่องบูชาศักดิ์สิทธิ์ทั้งหมดของพวกเจ้าด้วย
- onav - لأَنَّهُ فِي جَبَلِ قُدْسِي، جَبَلِ إِسْرَائِيلَ الشَّامِخِ، هُنَاكَ يَعْبُدُنِي فِي الأَرْضِ شَعْبُ إِسْرَائِيلَ كُلُّهُمْ. هُنَاكَ أَرْضَى عَنْهُمْ وَأَلْتَمِسُ تَقْدِمَاتِكُمْ وَبَاكُورَةَ غَلّاتِكُمْ مَعَ جَمِيعِ مُقَدَّسَاتِكُمْ.
交叉引用
- 彼得前书 2:5 - 你们自己也作为活石,被建造成为属灵的殿宇,作圣洁的祭司,藉著耶稣基督献上蒙 神悦纳的属灵祭物。
- 玛拉基书 1:11 - 万军之耶和华说:“从日出到日落的地方,我的名在列国中为大;各处都有人向我的名烧献祭物,献上洁净的礼物,因为我的名在列国中为大。
- 启示录 21:10 - 我在圣灵里由那位天使带到一座又大又高的山上去,他把由 神那里从天而降的圣城耶路撒冷指给我看。
- 撒迦利亚书 8:20 - “万军之耶和华这样说:‘将来还会有许多民族和许多城镇的居民要来。
- 撒迦利亚书 8:21 - 一座城的居民要去见另一座城的居民,说:我们快去恳求耶和华施恩,寻求万军之耶和华;我自己也要去。
- 撒迦利亚书 8:22 - 将会有很多民族和强大的国家前来,在耶路撒冷寻求万军之耶和华,恳求他施恩。’
- 撒迦利亚书 8:23 - “万军之耶和华这样说:‘在那些日子,将有十个来自列国说各种方言的人,紧抓住一个犹大人的衣襟,说:让我们与你们同去,因为我们听见 神与你们同在。’”
- 以西结书 37:22 - 我要使他们在那地上,在以色列的群山上,成为一国;将有一王作他们众人的王;他们不再是两个国,不再被分为两个王国。
- 以西结书 37:23 - 他们再也不会因自己的臭偶像和可憎之物,以及一切过犯,而玷污自己;我将拯救他们脱离一切背道的罪;我将洁净他们,他们会做我的子民,我会做他们的 神。”’”
- 以西结书 37:24 - “‘我的仆人大卫是他们的王;他们众人都要归一个牧人。他们将实行我的律例,持守遵行我的规定。
- 以西结书 37:25 - 他们要住在我所赐给我仆人雅各的地上,就是你们列祖所住的地。他们和他们的子孙,以及子孙的子孙,都将永远住在那里;我的仆人大卫也要做他们的君主,直到永远。
- 以西结书 37:26 - 我要与他们立平安的约,一个永远的约;我要坚立他们,使他们人数增多,又在他们中间设立我的圣所,直到永远。
- 以西结书 37:27 - 我的圣幕将在他们当中;我会做他们的 神,他们会做我的子民。
- 以西结书 37:28 - 当我的圣所永远在他们中间,列国就知道我是使以色列成圣的耶和华。’”
- 诗篇 68:15 - 巴珊山是雄伟壮丽的山; 巴珊山是多峰多岭的山。
- 诗篇 68:16 - 多峰多岭的山啊,你们为甚么敌视 神所喜悦居住的山? 耶和华要住在这山,直到永远。
- 约珥书 3:17 - “这样你们就会知道我是耶和华你们的 神, 我住在锡安—我的圣山。 耶路撒冷将成为圣洁之地。 不再有外族人经过。
- 约珥书 3:18 - 到那日, 大山要滴下甜酒, 小山会流出奶来, 犹大所有溪涧都有水流。 一股泉水将从耶和华的殿流出, 灌溉金合欢溪谷。
- 以赛亚书 66:20 - 他们会把你们所有的弟兄从万国送来,作供物献给耶和华,用马、车、轿、骡子、骆驼,送到我的圣山耶路撒冷,好像以色列人用洁净的器物送供物到耶和华的殿一样。”
- 弥迦书 4:1 - 在末后的日子, 耶和华殿的山将确立为群山之首, 高举于众岭之上; 各民族都朝著这山汇流。
- 弥迦书 4:2 - 将有许多国家前来,说: “来吧,我们登耶和华的山, 上雅各 神的殿; 他就会把他的道路指教给我们, 让我们走他的路径。” 因为,训诲将出于锡安, 耶和华的话将出于耶路撒冷。
- 诗篇 2:6 - “我已选立我的君王 在锡安—我的圣山!”
- 希伯来书 12:20 - 因为他们担当不起那命令:“就是走兽碰触这山,也要用石头打死。”
- 希伯来书 12:21 - 当时,显出的景象是那么可怕,连摩西也说:“我非常恐惧战兢。”
- 希伯来书 12:22 - 你们却是来到锡安山,就是永活 神的城,天上的耶路撒冷;在那里有千万的天使聚集,
- 希伯来书 13:15 - 所以,我们要藉著耶稣常常把颂赞的祭献给 神,这就是承认他的名的人嘴唇的果子。
- 耶利米书 31:12 - 他们要来到锡安的高处欢呼; 他们将因耶和华所赐的美物容光焕发, 就是谷物、新酒和新油, 以及牛羊; 他们的生命就像浇透的园子, 不再萎靡不振。
- 启示录 12:1 - 天上显现了一个大异兆:一个妇人身披太阳,脚踏月亮,头戴十二颗星为冠冕。
- 俄巴底亚书 1:16 - 你们在我的圣山上怎样饮, 万国也会照样不断地饮; 他们且饮且吞, 变得好像从来未曾存在。”
- 以赛亚书 2:2 - 在末后的日子, 耶和华殿的山将确立为群山之首, 高举于众岭之上; 万国都朝著这山汇流。
- 以赛亚书 2:3 - 将有许多民族前来,说: “来吧,我们登耶和华的山, 上雅各 神的殿; 他就会把他的道路指教给我们, 让我们走他的路径。” 因为,训诲将出于锡安, 耶和华的话将出于耶路撒冷。
- 以赛亚书 66:23 - 耶和华说: “将来每逢新月节,每逢安息日, 所有血肉凡人都会到我面前敬拜。
- 以西结书 43:27 - 满了七天,从第八天起,祭司们要在祭坛上献你们的燔祭和平安祭。我那时必悦纳你们;主耶和华这样宣告。”
- 以西结书 17:23 - 我要把它栽种在以色列的高山上,它要长出枝子,结出果子,成为佳美的雪松;各种各类的飞鸟都在树下栖宿,栖宿在它众枝子的荫下。
- 以赛亚书 60:7 - 基达的羊群都聚集到你这里, 尼拜约的公绵羊可供你使用, 牠们将献在我的祭坛上得蒙悦纳, 这样我就使我荣耀的殿更有荣耀。
- 玛拉基书 3:4 - 犹大和耶路撒冷所献的礼物会蒙耶和华悦纳,正如古时的日子,也像往昔之年一样。
- 以赛亚书 56:7 - 我就要领他们到我的圣山, 使他们在属我的祷告之殿里喜乐, 他们的燔祭和祭牲在我的祭坛上会蒙悦纳, 因为我的殿要称为万民祷告的殿。”