逐节对照
  • 环球圣经译本 - 人子啊,你要向他们宣告审判吗?要向他们宣告审判吗?他们列祖那些可憎之事,你要使他们知道!
  • 新标点和合本 - 人子啊,你要审问审问他们吗?你当使他们知道他们列祖那些可憎的事,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人子啊,你要审问他们吗?你要审问吗?你当使他们知道他们祖先那些可憎的事;
  • 和合本2010(神版-简体) - 人子啊,你要审问他们吗?你要审问吗?你当使他们知道他们祖先那些可憎的事;
  • 当代译本 - 人子啊,你要审判他们吗?你要审判他们吗?要使他们知道他们祖先所做的可憎之事。
  • 圣经新译本 - 人子啊,你要审问他们吗?要审问他们吗?你要使他们知道他们列祖那些可憎的事,
  • 中文标准译本 - “你要谴责他们吗?人子啊,你要谴责他们吗?你要让他们知道他们祖先的可憎之事!
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要审问审问他们吗?你当使他们知道他们列祖那些可憎的事,
  • 和合本(拼音版) - 人子啊,你要审问审问他们吗?你当使他们知道他们列祖那些可憎的事。
  • New International Version - “Will you judge them? Will you judge them, son of man? Then confront them with the detestable practices of their ancestors
  • New International Reader's Version - “Are you going to judge them, son of man? Will you judge them? Tell them the evil things done by their people of long ago. I hate those things.
  • English Standard Version - Will you judge them, son of man, will you judge them? Let them know the abominations of their fathers,
  • New Living Translation - “Son of man, bring charges against them and condemn them. Make them realize how detestable the sins of their ancestors really were.
  • The Message - “Son of man, why don’t you do it? Yes, go ahead. Hold them accountable. Confront them with the outrageous obscenities of their parents. Tell them that God, the Master, says:
  • Christian Standard Bible - “Will you pass judgment against them, will you pass judgment, son of man? Explain the detestable practices of their ancestors to them.
  • New American Standard Bible - Will you judge them, will you judge them, son of man? Make known to them the abominations of their fathers;
  • New King James Version - Will you judge them, son of man, will you judge them? Then make known to them the abominations of their fathers.
  • Amplified Bible - Will you judge them, son of man, will you judge them? Then make them know [accurately] and understand fully the repulsive acts of their fathers;
  • American Standard Version - Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? Cause them to know the abominations of their fathers;
  • King James Version - Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? cause them to know the abominations of their fathers:
  • New English Translation - “Are you willing to pronounce judgment? Are you willing to pronounce judgment, son of man? Then confront them with the abominable practices of their fathers,
  • World English Bible - “Will you judge them, son of man? Will you judge them? Cause them to know the abominations of their fathers.
  • 新標點和合本 - 人子啊,你要審問審問他們嗎?你當使他們知道他們列祖那些可憎的事,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人子啊,你要審問他們嗎?你要審問嗎?你當使他們知道他們祖先那些可憎的事;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人子啊,你要審問他們嗎?你要審問嗎?你當使他們知道他們祖先那些可憎的事;
  • 當代譯本 - 人子啊,你要審判他們嗎?你要審判他們嗎?要使他們知道他們祖先所做的可憎之事。
  • 環球聖經譯本 - 人子啊,你要向他們宣告審判嗎?要向他們宣告審判嗎?他們列祖那些可憎之事,你要使他們知道!
  • 聖經新譯本 - 人子啊,你要審問他們嗎?要審問他們嗎?你要使他們知道他們列祖那些可憎的事,
  • 呂振中譯本 - 人子啊,你要審問他們麼?要審問麼?他們列祖 所行 可厭惡的事、你要使他們知道,
  • 中文標準譯本 - 「你要譴責他們嗎?人子啊,你要譴責他們嗎?你要讓他們知道他們祖先的可憎之事!
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要審問審問他們嗎?你當使他們知道他們列祖那些可憎的事,
  • 文理和合譯本 - 人子歟、爾欲鞫之乎、鞫之、使知厥祖可惡之事、
  • 文理委辦譯本 - 人子、爾當責之、使知自昔以來、彼祖所作、我已痛疾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾欲責之乎、爾若責之、則使之知其列祖所行可憎之事、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Júzgalos tú, hijo de hombre; júzgalos tú! Hazles ver las repugnantes prácticas de sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 네가 그들을 심문하겠느냐? 그렇다면 너는 그 조상들이 행한 더러운 일을 그들에게 알게 하고
  • Новый Русский Перевод - Будешь ли судить их? Будешь ли судить их, сын человеческий? Тогда укажи им на мерзости их предков
  • Восточный перевод - Будешь ли судить их? Будешь ли судить их, смертный? Тогда укажи им на омерзительные обычаи их предков
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будешь ли судить их? Будешь ли судить их, смертный? Тогда укажи им на омерзительные обычаи их предков
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будешь ли судить их? Будешь ли судить их, смертный? Тогда укажи им на омерзительные обычаи их предков
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, porte un jugement sur eux ! N’hésite pas à le faire ! Dénonce les actions abominables que leurs ancêtres ont commises,
  • リビングバイブル - さあ、人の子よ、彼らをさばき、責めなさい。先祖の時代から今日まで、この国の人々が行ってきた、すべての罪を教えてやりなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Você os julgará? Você os julgará, filho do homem? Então confronte-os com as práticas repugnantes dos seus antepassados
  • Hoffnung für alle - Dann fragte mich der Herr: »Bist du bereit, Mensch, das Urteil über sie zu sprechen? Dann tu es! Halte ihnen die abscheulichen Taten vor Augen, die ihre Vorfahren begangen haben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi con người, con hãy buộc tội và xét xử chúng nó. Hãy nói cho chúng biết tội lỗi ghê tởm của tổ phụ chúng là thế nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าจะพิพากษาพวกเขาหรือ? เจ้าจะพิพากษาพวกเขาหรือ บุตรมนุษย์เอ๋ย? ถ้าเช่นนั้น จงกล่าวโทษเรื่องความประพฤติอันน่าชิงชังของบรรพบุรุษของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เจ้า​จะ​ตัดสิน​โทษ​พวก​เขา​ไหม บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จะ​ตัดสิน​โทษ​พวก​เขา​ไหม จง​บอก​ให้​พวก​เขา​ทราบ​ถึง​การ​กระทำ​อัน​น่า​ชัง​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เขา
  • Thai KJV - บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เจ้าจะพิพากษาเขาหรือ เจ้าจะพิพากษาเขาหรือ จงให้เขาทั้งหลายทราบถึงการกระทำอันน่าสะอิดสะเอียนของบรรพบุรุษของเขา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “เจ้า​ลูก​มนุษย์ เจ้า​จะ​ดำเนิน​คดี​ต่อ​พวกเขา​หรือ เจ้า​จะ​ดำเนิน​คดี​ต่อ​พวกเขา​หรือ ถ้า​อย่างนั้น ชี้​ให้​เขา​เห็น​การ​กระทำ​อัน​น่า​ขยะแขยง​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​พวกเขา​สิ
  • onav - أَتَدِينُهُمْ يَا ابْنَ آدَمَ؟ أَتُحَاكِمُهُمْ؟ أَطْلِعْهُمْ عَلَى رَجَاسَاتِ آبَائِهِمْ،
交叉引用
  • 路加福音 11:47 - 你们有祸了!你们建造先知的坟墓,而杀害他们的人正是你们的祖先!
  • 路加福音 11:48 - 这样,你们就是证人,表示同意你们祖先所做的事,因为他们杀害先知,而你们建造先知的坟墓!
  • 路加福音 11:49 - 所以, 神的智慧说‘我会差遣先知和使徒到他们那里去,有些他们会杀害,有些他们会迫害’,
  • 路加福音 11:50 - 好叫从创世以来所有先知被杀的血债,都向这一代追讨—
  • 路加福音 11:51 - 从亚伯的血债开始,直到在祭坛和圣所之间被害的撒迦利亚的血债—是的,我告诉你们,这都要向这一代追讨。
  • 以西结书 16:2 - “人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎之事;
  • 以西结书 16:3 - 你要说:‘主耶和华对耶路撒冷这样说:你的根源,你的出身,是在迦南地;你的父亲是亚摩利人,你的母亲是赫特人。
  • 以西结书 14:14 - 即使有挪亚、但以理和约伯这三个人,他们也只能因自己的义救自己的性命。”主耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 15:1 - 耶和华对我说:“纵使摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不会同情这人民。你把他们赶走,离开我去吧!
  • 以西结书 14:20 - 我—主耶和华起誓宣告:‘我是永活的 神!即使当中有挪亚、但以理和约伯,他们连儿女也不能救,只能因自己的义救自己的性命。’”
  • 耶利米书 7:16 - “‘而你,你不要为这人民祷告,不要为他们呼求或祷告,也不要向我祈求,因为我不会听你。
  • 以西结书 23:45 - 然而,义人将按通奸和杀人流血的罪惩罚她们,因为她们是淫妇,手中有血。
  • 马太福音 23:29 - “经学家和法利赛人啊,你们这些伪君子有祸了!因为你们建造先知的坟墓,修饰义人的墓碑,
  • 马太福音 23:30 - 并且说:‘假如我们活在祖先的时代,就不会和他们同伙,使那些先知流血丧命。’
  • 马太福音 23:31 - 这样,你们就指证自己是杀害先知者的子孙了。
  • 马太福音 23:32 - 那么,你们去把你们祖先的恶行做个十足吧!
  • 马太福音 23:33 - 你们这些蛇,这些毒蛇所生的啊,你们怎能逃脱地狱的惩罚呢?
  • 马太福音 23:34 - 要知道,我差遣先知、智者和经学家到你们那里;有些你们会杀害,钉在十字架上,有些你们会在会堂里鞭打,从一个城追逼到另一个城。
  • 马太福音 23:35 - 这样,地上所有义人被杀的血债都会由你们承担—从义人亚伯的血债开始,直到巴拉加儿子撒迦利亚的血债;这撒迦利亚就是你们在圣所和祭坛之间所杀的。
  • 马太福音 23:36 - 我确实地告诉你们,这一切后果都要这一代承担。
  • 马太福音 23:37 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷!你杀害先知,又用石头打死奉差遣到你那里的人!我多少次想聚合你的儿女,好像母鸡把小鸡聚合到翅膀底下,可是你们不肯!
  • 哥林多前书 6:2 - 难道你们不知道圣徒要审判世界吗?如果世界要由你们来审判,难道你们不配审理最小的案件吗?
  • 耶利米书 14:11 - 耶和华对我说:“你不要为这人民祈求福祉;
  • 耶利米书 14:12 - 纵使他们禁食,我也不会听他们的呼求;纵使他们献上燔祭和素祭,我也不会悦纳;我却要用刀剑、饥荒和瘟疫去灭绝他们。”
  • 耶利米书 14:13 - 我就说:“哎呀,主耶和华啊,那些先知把你的话告诉他们,你说:‘你们不会经历刀剑,也不会遭遇饥荒,因为我要在这地方赐给你们长久的平安。’”
  • 耶利米书 14:14 - 耶和华对我说:“那些先知冒我的名说假预言,我没有差遣他们,没有委派他们,也没有对他们说话;他们向你们传讲虚假的异象、无用的占卜和自己心里的诡诈。”
  • 使徒行传 7:51 - “你们这些颈项刚硬、心和耳都未受割礼的人啊,你们总是拒斥圣灵,你们的祖先怎样,你们也怎样。
  • 使徒行传 7:52 - 哪一个先知你们的祖先没有迫害呢?他们甚至杀了那些预先宣告那义者要来的先知,现在你们又把那义者出卖,杀害了!
  • 耶利米书 11:14 - “而你,耶利米,你不要为这人民祷告,不要为他们呼求或祷告;因为他们遭难才向我哀求的时候,我不会听。
  • 路加福音 13:33 - 然而,今天明天后天,我必须前行,因为先知不可能命丧在耶路撒冷之外。
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊,耶路撒冷!你杀害先知,又用石头打死奉差遣到你那里的人!我多少次想聚合你的儿女,好像母鸡把小鸡聚合到翅膀底下,可是你们不肯!
  • 路加福音 13:35 - 看!你们的家要被遗弃。我告诉你们,你们绝不会再见到我,直到你们说:‘奉主名而来的那一位配受称颂!’”
  • 以赛亚书 5:3 - 所以,耶路撒冷居民和犹大人啊, 请在我和我的葡萄园之间评评理!
  • 以西结书 23:36 - 耶和华又对我说:“人子啊,你要审判阿荷拉和阿荷利巴吗?你要宣告她们所做的可憎之事,
  • 以西结书 22:2 - “而你,人子啊,你要审判吗?你要审判这血罪累累的城吗?你就要使她知道自己所有可憎之事。
逐节对照交叉引用