逐节对照
- 文理和合譯本 - 人子歟、爾欲鞫之乎、鞫之、使知厥祖可惡之事、
- 新标点和合本 - 人子啊,你要审问审问他们吗?你当使他们知道他们列祖那些可憎的事,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人子啊,你要审问他们吗?你要审问吗?你当使他们知道他们祖先那些可憎的事;
- 和合本2010(神版-简体) - 人子啊,你要审问他们吗?你要审问吗?你当使他们知道他们祖先那些可憎的事;
- 当代译本 - 人子啊,你要审判他们吗?你要审判他们吗?要使他们知道他们祖先所做的可憎之事。
- 圣经新译本 - 人子啊,你要审问他们吗?要审问他们吗?你要使他们知道他们列祖那些可憎的事,
- 现代标点和合本 - “人子啊,你要审问审问他们吗?你当使他们知道他们列祖那些可憎的事,
- 和合本(拼音版) - 人子啊,你要审问审问他们吗?你当使他们知道他们列祖那些可憎的事。
- New International Version - “Will you judge them? Will you judge them, son of man? Then confront them with the detestable practices of their ancestors
- New International Reader's Version - “Are you going to judge them, son of man? Will you judge them? Tell them the evil things done by their people of long ago. I hate those things.
- English Standard Version - Will you judge them, son of man, will you judge them? Let them know the abominations of their fathers,
- New Living Translation - “Son of man, bring charges against them and condemn them. Make them realize how detestable the sins of their ancestors really were.
- The Message - “Son of man, why don’t you do it? Yes, go ahead. Hold them accountable. Confront them with the outrageous obscenities of their parents. Tell them that God, the Master, says:
- Christian Standard Bible - “Will you pass judgment against them, will you pass judgment, son of man? Explain the detestable practices of their ancestors to them.
- New American Standard Bible - Will you judge them, will you judge them, son of man? Make known to them the abominations of their fathers;
- New King James Version - Will you judge them, son of man, will you judge them? Then make known to them the abominations of their fathers.
- Amplified Bible - Will you judge them, son of man, will you judge them? Then make them know [accurately] and understand fully the repulsive acts of their fathers;
- American Standard Version - Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? Cause them to know the abominations of their fathers;
- King James Version - Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? cause them to know the abominations of their fathers:
- New English Translation - “Are you willing to pronounce judgment? Are you willing to pronounce judgment, son of man? Then confront them with the abominable practices of their fathers,
- World English Bible - “Will you judge them, son of man? Will you judge them? Cause them to know the abominations of their fathers.
- 新標點和合本 - 人子啊,你要審問審問他們嗎?你當使他們知道他們列祖那些可憎的事,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人子啊,你要審問他們嗎?你要審問嗎?你當使他們知道他們祖先那些可憎的事;
- 和合本2010(神版-繁體) - 人子啊,你要審問他們嗎?你要審問嗎?你當使他們知道他們祖先那些可憎的事;
- 當代譯本 - 人子啊,你要審判他們嗎?你要審判他們嗎?要使他們知道他們祖先所做的可憎之事。
- 聖經新譯本 - 人子啊,你要審問他們嗎?要審問他們嗎?你要使他們知道他們列祖那些可憎的事,
- 呂振中譯本 - 人子啊,你要審問他們麼?要審問麼?他們列祖 所行 可厭惡的事、你要使他們知道,
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你要審問審問他們嗎?你當使他們知道他們列祖那些可憎的事,
- 文理委辦譯本 - 人子、爾當責之、使知自昔以來、彼祖所作、我已痛疾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾欲責之乎、爾若責之、則使之知其列祖所行可憎之事、
- Nueva Versión Internacional - »¡Júzgalos tú, hijo de hombre; júzgalos tú! Hazles ver las repugnantes prácticas de sus antepasados.
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 네가 그들을 심문하겠느냐? 그렇다면 너는 그 조상들이 행한 더러운 일을 그들에게 알게 하고
- Новый Русский Перевод - Будешь ли судить их? Будешь ли судить их, сын человеческий? Тогда укажи им на мерзости их предков
- Восточный перевод - Будешь ли судить их? Будешь ли судить их, смертный? Тогда укажи им на омерзительные обычаи их предков
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будешь ли судить их? Будешь ли судить их, смертный? Тогда укажи им на омерзительные обычаи их предков
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будешь ли судить их? Будешь ли судить их, смертный? Тогда укажи им на омерзительные обычаи их предков
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, porte un jugement sur eux ! N’hésite pas à le faire ! Dénonce les actions abominables que leurs ancêtres ont commises,
- リビングバイブル - さあ、人の子よ、彼らをさばき、責めなさい。先祖の時代から今日まで、この国の人々が行ってきた、すべての罪を教えてやりなさい。
- Nova Versão Internacional - “Você os julgará? Você os julgará, filho do homem? Então confronte-os com as práticas repugnantes dos seus antepassados
- Hoffnung für alle - Dann fragte mich der Herr: »Bist du bereit, Mensch, das Urteil über sie zu sprechen? Dann tu es! Halte ihnen die abscheulichen Taten vor Augen, die ihre Vorfahren begangen haben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi con người, con hãy buộc tội và xét xử chúng nó. Hãy nói cho chúng biết tội lỗi ghê tởm của tổ phụ chúng là thế nào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าจะพิพากษาพวกเขาหรือ? เจ้าจะพิพากษาพวกเขาหรือ บุตรมนุษย์เอ๋ย? ถ้าเช่นนั้น จงกล่าวโทษเรื่องความประพฤติอันน่าชิงชังของบรรพบุรุษของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เจ้าจะตัดสินโทษพวกเขาไหม บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าจะตัดสินโทษพวกเขาไหม จงบอกให้พวกเขาทราบถึงการกระทำอันน่าชังของบรรพบุรุษของเขา
交叉引用
- 路加福音 11:47 - 禍哉爾乎、以爾建先知之墓、乃爾祖所殺者也、
- 路加福音 11:48 - 如是、則爾祖所為、爾證之、且與之、蓋彼殺先知、而爾建其墓也、
- 路加福音 11:49 - 是故上帝之哲言有云、我將遣先知使徒就彼、其中有見殺者、有見迫者、
- 路加福音 11:50 - 致創世以來所流先知之血、皆於此代而討焉、
- 路加福音 11:51 - 即自亞伯之血、至亡於殿壇間撒迦利亞之血也、我語汝、必於此代而討焉、
- 以西結書 16:2 - 人子歟、當使耶路撒冷知其可惡之事、
- 以西結書 16:3 - 曰、主耶和華對耶路撒冷云、爾之根原、爾之誕育、乃在迦南族地、亞摩利人為爾父、赫人為爾母、
- 以西結書 14:14 - 雖挪亞但以理約伯三人、在於其中、惟以己義、自救生命而已、主耶和華言之矣、
- 耶利米書 15:1 - 耶和華諭我曰、雖摩西 撒母耳立於我前、我心不眷顧斯民、其逐之離我前、而使之出、
- 以西結書 14:20 - 雖挪亞但以理約伯在於其中、我指己生而誓、彼不得救其子女、惟以己義、自救生命而已、主耶和華言之矣、
- 耶利米書 7:16 - 勿為斯民祈禱、勿為之揚聲呼籲、勿為之祈求於我、我不爾聽也、
- 以西結書 23:45 - 義人必鞫之、如鞫淫婦、與流血之婦然、以彼誠為淫婦、其手染血也、
- 馬太福音 23:29 - 禍哉、爾偽善之士子與法利賽人乎、以爾建先知之塋、飾義人之墓、
- 馬太福音 23:30 - 每曰、若我在我列祖時、必不與於流先知之血、
- 馬太福音 23:31 - 如是、爾自證為殺先知者之裔矣、
- 馬太福音 23:32 - 其盈爾祖之量哉、
- 馬太福音 23:33 - 蛇乎、蝮類歟、安能逭地獄之刑乎、
- 馬太福音 23:34 - 是以我遣先知哲人士子就爾、見殺者有之、釘十架者有之、鞭於會堂、由此邑逐於彼邑者亦有之、
- 馬太福音 23:35 - 致世間所流義人之血、悉歸於爾、即自義人亞伯之血、至爾所殺於殿壇間、巴拉加子撒迦利亞之血、
- 馬太福音 23:36 - 我誠語汝、此事悉歸斯世也、○
- 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝鷄集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
- 哥林多前書 6:2 - 豈不知聖徒將鞫世乎、世且為爾鞫、而不堪鞫細事乎、
- 耶利米書 14:11 - 耶和華諭我曰、毋為斯民祈福、
- 耶利米書 14:12 - 彼禁食時、我不聽其呼籲、彼獻燔祭素祭、我不納之、惟以鋒刃饑饉疫癘滅之、
- 耶利米書 14:13 - 我則曰、噫、主耶和華歟、諸先知語民曰、爾必不罹鋒刃、不遭饑饉、耶和華必於斯土、錫爾久安、
- 耶利米書 14:14 - 耶和華諭我曰、諸先知託我名而妄言、我未遣之、未命之、未諭之、彼之所傳、乃虛偽之啟示、無憑之卜筮、妄誕之言詞、己心之詭詐、
- 使徒行傳 7:51 - 爾曹強項、心與耳未受割者、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦行之、
- 使徒行傳 7:52 - 先知中、不為爾祖窘逐者誰乎、且殺預言義者將至之人、此義者爾今賣而殺之矣、
- 耶利米書 11:14 - 勿為斯民祈禱、勿為之揚聲呼籲、彼遭難而呼籲我、我必不聽、
- 路加福音 13:33 - 雖然、今日明日及後日、我必行矣、蓋先知不能亡於耶路撒冷外也、
- 路加福音 13:34 - 耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知、石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝鷄集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
- 路加福音 13:35 - 爾室遺爾矣、我語汝、爾將不見我、迨爾云、奉主名來者宜頌也、
- 以賽亞書 5:3 - 耶路撒冷居民、及猶大人歟、今可在我與葡萄園之間、辨其是非、
- 以西結書 23:36 - 耶和華諭我曰、人子歟、爾欲鞫阿荷拉 阿荷利巴乎、若鞫之、則以其可惡之事告之、
- 以西結書 22:2 - 人子歟、此血邑、爾欲鞫之乎、鞫之、使知其可惡之事、