Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:4 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 人子啊,你要審問他們嗎?要審問他們嗎?你要使他們知道他們列祖那些可憎的事,
  • 新标点和合本 - 人子啊,你要审问审问他们吗?你当使他们知道他们列祖那些可憎的事,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人子啊,你要审问他们吗?你要审问吗?你当使他们知道他们祖先那些可憎的事;
  • 和合本2010(神版-简体) - 人子啊,你要审问他们吗?你要审问吗?你当使他们知道他们祖先那些可憎的事;
  • 当代译本 - 人子啊,你要审判他们吗?你要审判他们吗?要使他们知道他们祖先所做的可憎之事。
  • 圣经新译本 - 人子啊,你要审问他们吗?要审问他们吗?你要使他们知道他们列祖那些可憎的事,
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要审问审问他们吗?你当使他们知道他们列祖那些可憎的事,
  • 和合本(拼音版) - 人子啊,你要审问审问他们吗?你当使他们知道他们列祖那些可憎的事。
  • New International Version - “Will you judge them? Will you judge them, son of man? Then confront them with the detestable practices of their ancestors
  • New International Reader's Version - “Are you going to judge them, son of man? Will you judge them? Tell them the evil things done by their people of long ago. I hate those things.
  • English Standard Version - Will you judge them, son of man, will you judge them? Let them know the abominations of their fathers,
  • New Living Translation - “Son of man, bring charges against them and condemn them. Make them realize how detestable the sins of their ancestors really were.
  • The Message - “Son of man, why don’t you do it? Yes, go ahead. Hold them accountable. Confront them with the outrageous obscenities of their parents. Tell them that God, the Master, says:
  • Christian Standard Bible - “Will you pass judgment against them, will you pass judgment, son of man? Explain the detestable practices of their ancestors to them.
  • New American Standard Bible - Will you judge them, will you judge them, son of man? Make known to them the abominations of their fathers;
  • New King James Version - Will you judge them, son of man, will you judge them? Then make known to them the abominations of their fathers.
  • Amplified Bible - Will you judge them, son of man, will you judge them? Then make them know [accurately] and understand fully the repulsive acts of their fathers;
  • American Standard Version - Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? Cause them to know the abominations of their fathers;
  • King James Version - Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? cause them to know the abominations of their fathers:
  • New English Translation - “Are you willing to pronounce judgment? Are you willing to pronounce judgment, son of man? Then confront them with the abominable practices of their fathers,
  • World English Bible - “Will you judge them, son of man? Will you judge them? Cause them to know the abominations of their fathers.
  • 新標點和合本 - 人子啊,你要審問審問他們嗎?你當使他們知道他們列祖那些可憎的事,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人子啊,你要審問他們嗎?你要審問嗎?你當使他們知道他們祖先那些可憎的事;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人子啊,你要審問他們嗎?你要審問嗎?你當使他們知道他們祖先那些可憎的事;
  • 當代譯本 - 人子啊,你要審判他們嗎?你要審判他們嗎?要使他們知道他們祖先所做的可憎之事。
  • 呂振中譯本 - 人子啊,你要審問他們麼?要審問麼?他們列祖 所行 可厭惡的事、你要使他們知道,
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要審問審問他們嗎?你當使他們知道他們列祖那些可憎的事,
  • 文理和合譯本 - 人子歟、爾欲鞫之乎、鞫之、使知厥祖可惡之事、
  • 文理委辦譯本 - 人子、爾當責之、使知自昔以來、彼祖所作、我已痛疾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾欲責之乎、爾若責之、則使之知其列祖所行可憎之事、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Júzgalos tú, hijo de hombre; júzgalos tú! Hazles ver las repugnantes prácticas de sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 네가 그들을 심문하겠느냐? 그렇다면 너는 그 조상들이 행한 더러운 일을 그들에게 알게 하고
  • Новый Русский Перевод - Будешь ли судить их? Будешь ли судить их, сын человеческий? Тогда укажи им на мерзости их предков
  • Восточный перевод - Будешь ли судить их? Будешь ли судить их, смертный? Тогда укажи им на омерзительные обычаи их предков
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будешь ли судить их? Будешь ли судить их, смертный? Тогда укажи им на омерзительные обычаи их предков
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будешь ли судить их? Будешь ли судить их, смертный? Тогда укажи им на омерзительные обычаи их предков
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, porte un jugement sur eux ! N’hésite pas à le faire ! Dénonce les actions abominables que leurs ancêtres ont commises,
  • リビングバイブル - さあ、人の子よ、彼らをさばき、責めなさい。先祖の時代から今日まで、この国の人々が行ってきた、すべての罪を教えてやりなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Você os julgará? Você os julgará, filho do homem? Então confronte-os com as práticas repugnantes dos seus antepassados
  • Hoffnung für alle - Dann fragte mich der Herr: »Bist du bereit, Mensch, das Urteil über sie zu sprechen? Dann tu es! Halte ihnen die abscheulichen Taten vor Augen, die ihre Vorfahren begangen haben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi con người, con hãy buộc tội và xét xử chúng nó. Hãy nói cho chúng biết tội lỗi ghê tởm của tổ phụ chúng là thế nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าจะพิพากษาพวกเขาหรือ? เจ้าจะพิพากษาพวกเขาหรือ บุตรมนุษย์เอ๋ย? ถ้าเช่นนั้น จงกล่าวโทษเรื่องความประพฤติอันน่าชิงชังของบรรพบุรุษของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เจ้า​จะ​ตัดสิน​โทษ​พวก​เขา​ไหม บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จะ​ตัดสิน​โทษ​พวก​เขา​ไหม จง​บอก​ให้​พวก​เขา​ทราบ​ถึง​การ​กระทำ​อัน​น่า​ชัง​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เขา
交叉引用
  • 路加福音 11:47 - 你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,而那些先知正是你們祖先所殺的,
  • 路加福音 11:48 - 這樣,你們就成了證人,對你們祖先的作為表示同意;他們殺害先知,你們修造先知的墳墓。
  • 路加福音 11:49 - 所以, 神的智慧說:‘我要差遣先知和使徒到他們那裡去,有的他們要殺害,有的他們要迫害,
  • 路加福音 11:50 - 為要使創世以來眾先知所流的血,從亞伯的血起,直到在祭壇和聖所之間受害的撒迦利亞的血為止,都向這一代追討。’是的,我告訴你們,都要向這一代追討。
  • 以西結書 16:2 - “人子啊!你要使耶路撒冷知道她那些可憎之事;
  • 以西結書 16:3 - 你要說:‘主耶和華對耶路撒冷這樣說:你的根源和出生地是在迦南地;你的父親是亞摩利人,你的母親是赫人。
  • 以西結書 14:14 - 即使有挪亞、但以理和約伯這三個人,他們也只能因自己的義救自己的性命。這是主耶和華的宣告。
  • 耶利米書 15:1 - 耶和華對我說:“即使摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不會轉向這人民。你把他們從我面前趕走,叫他們出去!
  • 以西結書 14:20 - 即使當中有挪亞、但以理和約伯,我指著我的永生起誓,他們只能因自己的義救自己的性命,連兒女也不能救。這是主耶和華的宣告。”
  • 耶利米書 7:16 - “至於你,不要為這人民祈禱,不要為他們呼求禱告,也不要為他們向我懇求,因為我不會聽你。
  • 以西結書 23:45 - 然而必有義人判她們受淫婦和流人血的婦人所受的刑罰,因為她們是淫婦,她們手中染血。
  • 馬太福音 23:29 - “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們建造先知的墓,修飾義人的碑,
  • 馬太福音 23:30 - 並且說:‘我們若活在我們祖先的時代,決不會與他們一同流先知的血。’
  • 馬太福音 23:31 - 這樣,你們就指證自己是殺害先知的人的子孫了。
  • 馬太福音 23:32 - 那麼,去完成你們祖先的罪孽吧!
  • 馬太福音 23:33 - 你們這些蛇,這些毒蛇所生的啊,你們怎能逃脫地獄的刑罰呢?
  • 馬太福音 23:34 - 因此,我差派先知、智慧人和經學家到你們那裡;有些你們要殺害又釘在十字架上,有些你們要在會堂裡鞭打,從一個城趕逐到另一個城。
  • 馬太福音 23:35 - 所以,從義人亞伯的血起,到巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止,他就是你們在聖所和祭壇中間所殺的,所有義人在地上所流的血,都要歸在你們身上。
  • 馬太福音 23:36 - 我實在告訴你們,這一切都必臨到這個世代。
  • 馬太福音 23:37 - “耶路撒冷,耶路撒冷啊,你殺害先知,又用石頭把奉派到你們那裡的人打死。我多次想招聚你的兒女,好像母雞招聚小雞到翅膀底下,只是你們不願意。
  • 哥林多前書 6:2 - 你們不知道聖徒要審判世界嗎?既然世界要由你們來審判,難道你們不配審判這些最小的事嗎?
  • 耶利米書 14:11 - 耶和華對我說:“不要為這人民祈求好處;
  • 耶利米書 14:12 - 即使他們禁食,我也不會聽他們的呼求;即使他們獻上燔祭和素祭,我也不會悅納;我卻要用刀劍、饑荒和瘟疫去滅盡他們。”
  • 耶利米書 14:13 - 我就說:“唉,主耶和華啊!你看,那些先知常對他們說:‘你們必不會看見刀劍,也必不會有饑荒;因為我耶和華要在這地方賜給你們恆久的平安。’”
  • 耶利米書 14:14 - 耶和華對我說:“那些先知借我的名說假預言;我並沒有差遣他們,沒有吩咐他們,也沒有向他們說話。他們對你們所預言的,是虛假的異象、占卜的預兆、虛無的事,和他們自己心裡的詭詐。”
  • 使徒行傳 7:51 - “你們頸項剛硬、心和耳都未受割禮的人哪!你們時常抗拒聖靈,你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
  • 使徒行傳 7:52 - 有哪一個先知,你們的祖先不迫害呢?你們殺了那些預先宣告那義者要來的人,現在又把那義者出賣了,殺害了。
  • 耶利米書 11:14 - “至於你,不要為這人民祈禱,不要為他們呼求禱告,因為他們遭難向我呼求的時候,我必不聽他們。
  • 路加福音 13:33 - 然而,今天明天後天,我必須前行,因為先知不能在耶路撒冷以外喪命。
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊,耶路撒冷,你殺害先知,又用石頭把奉派到你那裡的人打死。我多次想招聚你的兒女,好像母雞招聚小雞到翅膀底下,只是你們不願意。
  • 路加福音 13:35 - 你看,你們的家必成為荒場留給你們。我告訴你們,從今以後,你們一定見不到我,直等到你們說:‘奉主名來的,是應當稱頌的。’”
  • 以賽亞書 5:3 - 耶路撒冷的居民和猶大人哪! 現在請你們在我與我的葡萄園之間斷定是非吧!
  • 以西結書 23:36 - 耶和華又對我說:“人子啊,你要審判阿荷拉和阿荷利巴嗎?你要把她們可憎的事向她們說明,
  • 以西結書 22:2 - “人子啊,你要審判嗎?你要審判這流人血的城嗎?你要使這城知道它一切可憎的事。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 人子啊,你要審問他們嗎?要審問他們嗎?你要使他們知道他們列祖那些可憎的事,
  • 新标点和合本 - 人子啊,你要审问审问他们吗?你当使他们知道他们列祖那些可憎的事,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人子啊,你要审问他们吗?你要审问吗?你当使他们知道他们祖先那些可憎的事;
  • 和合本2010(神版-简体) - 人子啊,你要审问他们吗?你要审问吗?你当使他们知道他们祖先那些可憎的事;
  • 当代译本 - 人子啊,你要审判他们吗?你要审判他们吗?要使他们知道他们祖先所做的可憎之事。
  • 圣经新译本 - 人子啊,你要审问他们吗?要审问他们吗?你要使他们知道他们列祖那些可憎的事,
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要审问审问他们吗?你当使他们知道他们列祖那些可憎的事,
  • 和合本(拼音版) - 人子啊,你要审问审问他们吗?你当使他们知道他们列祖那些可憎的事。
  • New International Version - “Will you judge them? Will you judge them, son of man? Then confront them with the detestable practices of their ancestors
  • New International Reader's Version - “Are you going to judge them, son of man? Will you judge them? Tell them the evil things done by their people of long ago. I hate those things.
  • English Standard Version - Will you judge them, son of man, will you judge them? Let them know the abominations of their fathers,
  • New Living Translation - “Son of man, bring charges against them and condemn them. Make them realize how detestable the sins of their ancestors really were.
  • The Message - “Son of man, why don’t you do it? Yes, go ahead. Hold them accountable. Confront them with the outrageous obscenities of their parents. Tell them that God, the Master, says:
  • Christian Standard Bible - “Will you pass judgment against them, will you pass judgment, son of man? Explain the detestable practices of their ancestors to them.
  • New American Standard Bible - Will you judge them, will you judge them, son of man? Make known to them the abominations of their fathers;
  • New King James Version - Will you judge them, son of man, will you judge them? Then make known to them the abominations of their fathers.
  • Amplified Bible - Will you judge them, son of man, will you judge them? Then make them know [accurately] and understand fully the repulsive acts of their fathers;
  • American Standard Version - Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? Cause them to know the abominations of their fathers;
  • King James Version - Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? cause them to know the abominations of their fathers:
  • New English Translation - “Are you willing to pronounce judgment? Are you willing to pronounce judgment, son of man? Then confront them with the abominable practices of their fathers,
  • World English Bible - “Will you judge them, son of man? Will you judge them? Cause them to know the abominations of their fathers.
  • 新標點和合本 - 人子啊,你要審問審問他們嗎?你當使他們知道他們列祖那些可憎的事,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人子啊,你要審問他們嗎?你要審問嗎?你當使他們知道他們祖先那些可憎的事;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人子啊,你要審問他們嗎?你要審問嗎?你當使他們知道他們祖先那些可憎的事;
  • 當代譯本 - 人子啊,你要審判他們嗎?你要審判他們嗎?要使他們知道他們祖先所做的可憎之事。
  • 呂振中譯本 - 人子啊,你要審問他們麼?要審問麼?他們列祖 所行 可厭惡的事、你要使他們知道,
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要審問審問他們嗎?你當使他們知道他們列祖那些可憎的事,
  • 文理和合譯本 - 人子歟、爾欲鞫之乎、鞫之、使知厥祖可惡之事、
  • 文理委辦譯本 - 人子、爾當責之、使知自昔以來、彼祖所作、我已痛疾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾欲責之乎、爾若責之、則使之知其列祖所行可憎之事、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Júzgalos tú, hijo de hombre; júzgalos tú! Hazles ver las repugnantes prácticas de sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 네가 그들을 심문하겠느냐? 그렇다면 너는 그 조상들이 행한 더러운 일을 그들에게 알게 하고
  • Новый Русский Перевод - Будешь ли судить их? Будешь ли судить их, сын человеческий? Тогда укажи им на мерзости их предков
  • Восточный перевод - Будешь ли судить их? Будешь ли судить их, смертный? Тогда укажи им на омерзительные обычаи их предков
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будешь ли судить их? Будешь ли судить их, смертный? Тогда укажи им на омерзительные обычаи их предков
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будешь ли судить их? Будешь ли судить их, смертный? Тогда укажи им на омерзительные обычаи их предков
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, porte un jugement sur eux ! N’hésite pas à le faire ! Dénonce les actions abominables que leurs ancêtres ont commises,
  • リビングバイブル - さあ、人の子よ、彼らをさばき、責めなさい。先祖の時代から今日まで、この国の人々が行ってきた、すべての罪を教えてやりなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Você os julgará? Você os julgará, filho do homem? Então confronte-os com as práticas repugnantes dos seus antepassados
  • Hoffnung für alle - Dann fragte mich der Herr: »Bist du bereit, Mensch, das Urteil über sie zu sprechen? Dann tu es! Halte ihnen die abscheulichen Taten vor Augen, die ihre Vorfahren begangen haben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi con người, con hãy buộc tội và xét xử chúng nó. Hãy nói cho chúng biết tội lỗi ghê tởm của tổ phụ chúng là thế nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าจะพิพากษาพวกเขาหรือ? เจ้าจะพิพากษาพวกเขาหรือ บุตรมนุษย์เอ๋ย? ถ้าเช่นนั้น จงกล่าวโทษเรื่องความประพฤติอันน่าชิงชังของบรรพบุรุษของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เจ้า​จะ​ตัดสิน​โทษ​พวก​เขา​ไหม บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จะ​ตัดสิน​โทษ​พวก​เขา​ไหม จง​บอก​ให้​พวก​เขา​ทราบ​ถึง​การ​กระทำ​อัน​น่า​ชัง​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เขา
  • 路加福音 11:47 - 你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,而那些先知正是你們祖先所殺的,
  • 路加福音 11:48 - 這樣,你們就成了證人,對你們祖先的作為表示同意;他們殺害先知,你們修造先知的墳墓。
  • 路加福音 11:49 - 所以, 神的智慧說:‘我要差遣先知和使徒到他們那裡去,有的他們要殺害,有的他們要迫害,
  • 路加福音 11:50 - 為要使創世以來眾先知所流的血,從亞伯的血起,直到在祭壇和聖所之間受害的撒迦利亞的血為止,都向這一代追討。’是的,我告訴你們,都要向這一代追討。
  • 以西結書 16:2 - “人子啊!你要使耶路撒冷知道她那些可憎之事;
  • 以西結書 16:3 - 你要說:‘主耶和華對耶路撒冷這樣說:你的根源和出生地是在迦南地;你的父親是亞摩利人,你的母親是赫人。
  • 以西結書 14:14 - 即使有挪亞、但以理和約伯這三個人,他們也只能因自己的義救自己的性命。這是主耶和華的宣告。
  • 耶利米書 15:1 - 耶和華對我說:“即使摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不會轉向這人民。你把他們從我面前趕走,叫他們出去!
  • 以西結書 14:20 - 即使當中有挪亞、但以理和約伯,我指著我的永生起誓,他們只能因自己的義救自己的性命,連兒女也不能救。這是主耶和華的宣告。”
  • 耶利米書 7:16 - “至於你,不要為這人民祈禱,不要為他們呼求禱告,也不要為他們向我懇求,因為我不會聽你。
  • 以西結書 23:45 - 然而必有義人判她們受淫婦和流人血的婦人所受的刑罰,因為她們是淫婦,她們手中染血。
  • 馬太福音 23:29 - “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們建造先知的墓,修飾義人的碑,
  • 馬太福音 23:30 - 並且說:‘我們若活在我們祖先的時代,決不會與他們一同流先知的血。’
  • 馬太福音 23:31 - 這樣,你們就指證自己是殺害先知的人的子孫了。
  • 馬太福音 23:32 - 那麼,去完成你們祖先的罪孽吧!
  • 馬太福音 23:33 - 你們這些蛇,這些毒蛇所生的啊,你們怎能逃脫地獄的刑罰呢?
  • 馬太福音 23:34 - 因此,我差派先知、智慧人和經學家到你們那裡;有些你們要殺害又釘在十字架上,有些你們要在會堂裡鞭打,從一個城趕逐到另一個城。
  • 馬太福音 23:35 - 所以,從義人亞伯的血起,到巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止,他就是你們在聖所和祭壇中間所殺的,所有義人在地上所流的血,都要歸在你們身上。
  • 馬太福音 23:36 - 我實在告訴你們,這一切都必臨到這個世代。
  • 馬太福音 23:37 - “耶路撒冷,耶路撒冷啊,你殺害先知,又用石頭把奉派到你們那裡的人打死。我多次想招聚你的兒女,好像母雞招聚小雞到翅膀底下,只是你們不願意。
  • 哥林多前書 6:2 - 你們不知道聖徒要審判世界嗎?既然世界要由你們來審判,難道你們不配審判這些最小的事嗎?
  • 耶利米書 14:11 - 耶和華對我說:“不要為這人民祈求好處;
  • 耶利米書 14:12 - 即使他們禁食,我也不會聽他們的呼求;即使他們獻上燔祭和素祭,我也不會悅納;我卻要用刀劍、饑荒和瘟疫去滅盡他們。”
  • 耶利米書 14:13 - 我就說:“唉,主耶和華啊!你看,那些先知常對他們說:‘你們必不會看見刀劍,也必不會有饑荒;因為我耶和華要在這地方賜給你們恆久的平安。’”
  • 耶利米書 14:14 - 耶和華對我說:“那些先知借我的名說假預言;我並沒有差遣他們,沒有吩咐他們,也沒有向他們說話。他們對你們所預言的,是虛假的異象、占卜的預兆、虛無的事,和他們自己心裡的詭詐。”
  • 使徒行傳 7:51 - “你們頸項剛硬、心和耳都未受割禮的人哪!你們時常抗拒聖靈,你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
  • 使徒行傳 7:52 - 有哪一個先知,你們的祖先不迫害呢?你們殺了那些預先宣告那義者要來的人,現在又把那義者出賣了,殺害了。
  • 耶利米書 11:14 - “至於你,不要為這人民祈禱,不要為他們呼求禱告,因為他們遭難向我呼求的時候,我必不聽他們。
  • 路加福音 13:33 - 然而,今天明天後天,我必須前行,因為先知不能在耶路撒冷以外喪命。
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊,耶路撒冷,你殺害先知,又用石頭把奉派到你那裡的人打死。我多次想招聚你的兒女,好像母雞招聚小雞到翅膀底下,只是你們不願意。
  • 路加福音 13:35 - 你看,你們的家必成為荒場留給你們。我告訴你們,從今以後,你們一定見不到我,直等到你們說:‘奉主名來的,是應當稱頌的。’”
  • 以賽亞書 5:3 - 耶路撒冷的居民和猶大人哪! 現在請你們在我與我的葡萄園之間斷定是非吧!
  • 以西結書 23:36 - 耶和華又對我說:“人子啊,你要審判阿荷拉和阿荷利巴嗎?你要把她們可憎的事向她們說明,
  • 以西結書 22:2 - “人子啊,你要審判嗎?你要審判這流人血的城嗎?你要使這城知道它一切可憎的事。
圣经
资源
计划
奉献